Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And suddenly, in the depths of the gateway, in the semidarkness, just by the door to the stairs, he saw a man. И вдруг он увидел в глубине ворот, в полутемноте, у самого входа на лестницу, одного человека.
This man seemed to be waiting for something, but flashed quickly and vanished. Человек этот как будто чего-то выжидал, но быстро промелькнул и исчез.
The prince could not make the man out clearly and, of course, could not tell for certain who he was. Человека этого князь не мог разглядеть ясно и, конечно, никак бы не мог сказать наверно: кто он таков?
Besides, so many people might pass through there. It was a hotel, and there was a constant walking and running up and down the corridors. К тому же тут так много могло проходить людей; тут была гостиница, и беспрерывно проходили и пробегали в коридоры и обратно.
But he suddenly felt the fullest and most irrefutable conviction that he had recognized the man and that the man was most certainly Rogozhin. Но он вдруг почувствовал самое полное и неотразимое убеждение, что он этого человека узнал, и что этот человек непременно Рогожин.
A moment later the prince rushed after him into the stairway. Мгновение спустя князь бросился вслед за ним на лестницу.
His heart stood still. Сердце его замерло.
"Now everything will be resolved!" he said to himself with great conviction. "Сейчас все разрешится!" с странным убеждением проговорил он про себя.
The stairs which the prince ran up from under the gateway led to the corridors of the first and second floors, on which the hotel rooms were located. Лестница, на которую князь вбежал из-под ворот, вела в коридоры первого и второго этажей, по которым и были расположены номера гостиницы.
This stairway, as in all houses built long ago, was of stone, dark, narrow, and winding around a thick stone pillar. Эта лестница, как во всех давно строенных домах, была каменная, темная, узкая и вилась около толстого каменного столба.
On the first landing, this pillar turned out to have a depression in it, like a niche, no more than one pace wide and a half-pace deep. На первой забежной площадке, в этом столбе оказалось углубление, в роде ниши, не более одного шага ширины и в полшага глубины.
There was, however, room enough for a man. Человек однако же мог бы тут поместиться.
Having run up to the landing, the prince, despite the darkness, made out at once that a man was for some reason hiding there, in that niche. Как ни было темно, но, взбежав на площадку, князь тотчас же различил, что тут, в этой нише, прячется зачем-то человек.
The prince suddenly wanted to walk past and not look to the right. Князю вдруг захотелось пройти мимо и не глядеть направо.
He had already gone one step, but could not help himself and turned. Он ступил уже один шаг, но не выдержал и обернулся.
Today's two eyes, the same ones, suddenly met his gaze. Два давешние глаза, те же самые, вдруг встретились с его взглядом.
The man hiding in the niche also had time to take one step out of it. Человек, таившийся в нише, тоже успел уже ступить из нее один шаг.
For a second the two stood face to face, almost touching. Одну секунду оба стояли друг перед другом почти вплоть.
Suddenly the prince seized him by the shoulders and turned back to the stairs, closer to the light: he wanted to see the face more clearly. Вдруг князь схватил его за плечи и повернул назад, к лестнице, ближе к свету: он яснее хотел видеть лицо.
Rogozhin's eyes flashed and a furious smile distorted his face. Глаза Рогожина засверкали, и бешеная улыбка исказила его лицо.
His right hand rose, and something gleamed in it; the prince did not even think of stopping him. Правая рука его поднялась, и что-то блеснуло в ней;. князь не думал ее останавливать.
He remembered only that he seemed to have cried out: Он помнил только, что, кажется, крикнул:
"Parfyon, I don't believe it! . . ." - Парфен, не верю!..
Then suddenly it was as if something opened up before him: an extraordinary inner light illumined his soul. Затем вдруг как бы что-то разверзлось пред ним: необычайный внутренний свет озарил его душу.
This moment lasted perhaps half a second; but he nevertheless remembered clearly and consciously the beginning, the very first sound of his terrible scream, which burst from his breast of itself and which no force would have enabled him to stop. Это мгновение продолжалось, может быть, полсекунды; но он однако же ясно и сознательно помнил начало, самый первый звук своего страшного вопля, который вырвался из груди его сам собой и который никакою силой он не мог бы остановить.
Then his consciousness instantly went out, and there was total darkness. Затем сознание его угасло мгновенно, и наступил полный мрак.
He had had a fit of epilepsy, which had left him very long ago. С ним случился припадок эпилепсии, уже очень давно оставившей его.
It is known that these fits, falling fits properly speaking, come instantaneously. Известно, что припадки эпилепсии, собственно самая падучая, приходят мгновенно.
In these moments the face, especially the eyes, suddenly become extremely distorted. В это мгновение вдруг чрезвычайно искажается лицо, особенно взгляд.
Convulsions and spasms seize the whole body and all the features of the face. Конвульсии и судороги овладевают всем телом и всеми чертами лица.
A dreadful, unimaginable scream, unlike anything, bursts from the breast; everything human suddenly disappears, as it were, in this scream, and it is quite impossible, or at least very difficult, for the observer to imagine and allow that this is the man himself screaming. Страшный, невообразимый и ни на что не похожий вопль вырывается из груди; в этом вопле вдруг исчезает как бы все человеческое, и никак невозможно, по крайней мере, очень трудно, наблюдателю вообразить и допустить, что это кричит этот же самый человек.
It may even seem as if someone else were screaming from inside the man. At least many people have explained their impression that way, and there are many whom the sight of a man in a falling fit fills with a decided and unbearable terror, which even has something mystical in it. Представляется даже, что кричит как бы кто-то другой, находящийся внутри этого человека, Многие, по крайней мере, изкясняли так свое впечатление, на многих же вид человека в падучей производит решительный и невыносимый ужас, имеющий в себе даже нечто мистическое.
It must be supposed that this impression of unexpected terror, in conjunction with all the other dreadful impressions of that moment, suddenly made Rogozhin freeze on the spot and thereby saved the prince from the inevitable blow of the knife that was already coming down on him. Надо предположить, что такое впечатление внезапного ужаса, сопряженного со всеми другими страшными впечатлениями той минуты, -вдруг оцепенили Рогожина на месте и тем спасли князя от неизбежного удара ножем, на него уже падавшего.
Then, before he had time to realize that this was a fit, and seeing the prince recoil from him and suddenly fall backwards, right down the stairs, striking the back of his head hard against the stone step, Rogozhin rushed headlong down the stairs, skirted the fallen man, and, nearly beside himself, ran out of the hotel. Затем, еще не успев догадаться о припадке и увидев, что князь отшатнулся от него и вдруг упал навзничь, прямо вниз по лестнице, с розмаху ударившись затылком о каменную ступень. Рогожин стремглав бросился вниз, обежал лежавшего и почти без памяти выбежал из гостиницы.
With convulsions, thrashing, and spasms, the sick man's body went down the steps, no more than fifteen in number, to the foot of the stairway. От конвульсий, биения и судорог, тело больного спустилось по ступенькам, которых было не более пятнадцати, до самого конца лестницы.
Very soon, in no more than five minutes, the fallen man was noticed, and a crowd gathered. Очень скоро, не более как минут через пять, заметили лежавшего, и собралась толпа.
A whole pool of blood by his head caused perplexity: had the man hurt himself, or "had there been foul play?" Целая лужица крови около головы вселяла недоумение: сам ли человек расшибся или "был какой грех"?
Soon, however, some of them recognized it as the falling sickness; one of the hotel servants identified the prince as a new guest. Скоро однако же некоторые различили падучую; один из номерных признал в князе давешнего постояльца.
The commotion was finally resolved quite happily, owing to a happy circumstance. Смятение разрешилось, наконец, весьма счастливо по одному счастливому обстоятельству.
Kolya Ivolgin, who had promised to be at the Scales by four o'clock and had gone to Pavlovsk instead, had declined to "dine" with Mrs. Epanchin, owing to a certain unexpected consideration, and had returned to Petersburg and hastened to the Scales, where he arrived at around seven o'clock in the evening. Коля Иволгин, обещавшийся быть к четырем часам в Весах и поехавший вместо того в Павловск, по одному внезапному соображению отказался "откушать" у генеральши Епанчиной, а приехал обратно в Петербург и поспешил в Весы, куда и явился около семи часов вечера.
Learning from the message left for him that the prince was in town, he rushed to him at the address given in the message. Узнав по оставленной ему записке, что князь в городе, он устремился к нему по сообщенному в записке адресу.
Informed at the hotel that the prince had gone out, he went downstairs to the buffet room and began to wait, drinking tea and listening to the barrel organ. Известившись в гостинице, что князь вышел, он спустился вниз, в буфетные комнаты и стал дожидаться, кушая чай и слушая орган.
Happening to hear that someone had had a fit, he ran to the place, following a correct premonition, and recognized the prince. Случайно услышав разговор о приключившемся с кем-то припадке, он бросился на место, по верному предчувствию, и узнал князя.
All necessary measures were taken at once. Тотчас же были приняты надлежащие меры.
The prince was transported to his room; though he came to his senses, it took him a rather long time to fully recover consciousness. Князя перенесли в его номер; он хоть и очнулся, но в полное сознание довольно долго не приходил.
The doctor called in to examine his injured head gave him a lotion and announced that the bruises were not dangerous in the least. Доктор, приглашенный для осмотра разбитой головы, дал примочку и обкявил, что опасности от ушибов нет ни малейшей.
When, an hour later, the prince began to understand his surroundings well enough, Kolya brought him in a carriage from the hotel to Lebedev's. Когда же, уже чрез час, князь довольно хорошо стал понимать окружающее, Коля перевез его в карете из гостиницы к Лебедеву.
Lebedev received the sick man with extraordinary warmth and many bows. Лебедев принял больного с необыкновенным жаром и с поклонами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x