Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finally, towards evening, Kolya appeared with all the news and descriptions of all the prince's adventures he knew about. As a result, Lizaveta Prokofyevna was triumphant, but Kolya caught it badly anyway: Наконец, к вечеру явился Коля со всеми известиями и с описанием всех приключений князя, какие он знал, В результате Лизавета Прокофьевна торжествовала, но во всяком случае Коле крепко досталось:
"He usually spends whole days flitting about here and there's no getting rid of him, but now he might at least have let us know, if it didn't occur to him to come by." "То по целым дням здесь вертится и не выживешь, а тут хоть бы знать-то дал, если уж сам не рассудил пожаловать".
Kolya was about to get angry at the phrase "no getting rid of him," but he put it off to another time, and if the phrase itself had not been so offensive, he might have forgiven it altogether: so pleased he was by Lizaveta Prokofyevna's worry and anxiety at the news of the prince's illness. Коля тотчас же хотел было рассердиться за слово "не выживешь", но отложил до другого раза, и если бы только самое слово не было уж слишком обидно, то пожалуй и совсем извинил бы его: до того понравилось ему волнение и беспокойство Лизаветы Прокофьевны при известии о болезни князя.
She insisted for some time on the need to send a messenger at once to Petersburg, to get hold of some eminent medical celebrity and rush him here on the first train. Она долго настаивала на необходимости немедленно отправить нарочного в Петербург, чтобы поднять какую-то медицинскую знаменитость первой величины и примчать ее с первым поездом.
But the daughters talked her out of it; they did not want to lag behind their mama, however, when she instantly made ready to go and visit the sick man. Но дочери отговорили; они, впрочем, не захотели отстать от мамаши, когда та мигом собралась, чтобы посетить больного.
"He's on his deathbed," Lizaveta Prokofyevna said, bustling about, "and we are not going to stand on any ceremony! - Он на смертном одре, - говорила, суетясь, Лизавета Прокофьевна, - а мы тут будем еще церемонии наблюдать?
Is he a friend of our house or not?" Друг он нашего дома иль нет?
"Still, you should look before you leap," Aglaya observed. - Да и соваться, не спросясь броду, не следует, -заметила было Аглая.
"Don't go, then, it will even be better: Evgeny Pavlych will come and there will be no one to receive him." - Ну, так и не ходи, и хорошо даже сделаешь: Евгений Павлыч приедет, некому будет принять.
After these words Aglaya naturally set out at once after them all, as she had intended to do in any event. После этих слов Аглая, разумеется, тотчас же отправилась вслед за всеми, что, впрочем, намерена была и без этого сделать.
Prince Shch., who was sitting with Adelaida, at her request immediately agreed to accompany the ladies. Князь Щ., сидевший с Аделаидой, по ее просьбе, немедленно согласился сопровождать дам.
Still earlier, at the beginning of his acquaintance with the Epanchins, he had been extremely interested when he heard about the prince from them. Он еще и прежде, в начале своего знакомства с Епанчиными, чрезвычайно заинтересовался, когда услышал от них о князе.
It turned out that he was acquainted with him, that they had become acquainted not long ago and had lived together for a couple of weeks in the same little town. Оказалось, что он с ним был знаком, что они познакомились где-то недавно и недели две жили вместе в каком-то городке.
That was about three months ago. Это было назад тому месяца с три.
Prince Shch. had even told them a good deal about the prince and generally spoke of him with great sympathy, so that now it was with genuine pleasure that he went to visit his old acquaintance. Князь Щ. даже много о князе рассказывал и вообще отзывался о нем весьма симпатично, так что теперь с искренним удовольствием шел навестить старого знакомого.
General Ivan Fyodorovich was not at home at the time. Генерала Ивана Федоровича на этот раз не было дома.
Evgeny Pavlovich also had not arrived yet. Евгений Павлович тоже еще не приезжал.
Lebedev's dacha was no more than three hundred paces from the Epanchins'. До дачи Лебедева от Епанчиных было не более трехсот шагов.
Lizaveta Prokofyevna's first unpleasant impression at the prince's was to find him surrounded by a whole company of guests, not to mention that she decidedly hated two or three persons in that company; the second was her surprise at the sight of the completely healthy-looking, smartly dressed, and laughing young man coming to meet them, instead of a dying man on his deathbed, as she had expected to find him. Первое неприятное впечатление Лизаветы Прокофьевны у князя - было застать кругом него целую компанию гостей, не говоря уже о том, что в этой компании были два-три лица ей решительно ненавистные; второе - удивление при виде совершенно на взгляд здорового, щеголевато одетого и смеющегося молодого человека, ступившего им навстречу, вместо умирающего на смертном одре, которого она ожидала найти.
She even stopped in perplexity, to the extreme delight of Kolya, who, of course, could have explained perfectly well, before she set off from her dacha, that precisely no one was dying, nor was there any deathbed, but who had not done so, slyly anticipating Mrs. Epanchin's future comic wrath when, as he reckoned, she was bound to get angry at finding the prince, her sincere friend, in good health. Она даже остановилась в недоумении, к чрезвычайному удовольствию Коли, который, конечно, мог бы отлично обкяснить, еще когда она и не трогалась с своей дачи, что никто ровно не умирает, и никакого смертного одра нет, но не обкяснил, лукаво предчувствуя будущий комический гнев генеральши, когда она, по его расчетам, непременно рассердится за то, что застанет князя, своего искреннего друга, здоровым.
Kolya was even so indelicate as to utter his surmise aloud, to definitively annoy Lizaveta Prokofyevna, whom he needled constantly and sometimes very maliciously, despite the friendship that bound them. Коля был даже так неделикатен, что вслух высказал свою догадку, чтоб окончательно раздразнить Лизавету Прокофьевну, с которою постоянно и иногда очень злобно пикировался, несмотря на связывавшую их дружбу.
"Wait, my gentle sir, don't be in such a hurry, don't spoil your triumph!" Lizaveta Prokofyevna replied, settling into the armchair that the prince offered her. - Подожди, любезный, не торопись, не испорти свое торжество! - отвечала Лизавета Прокофьевна, усаживаясь в подставленные ей князем кресла.
Lebedev, Ptitsyn, and General Ivolgin rushed to offer chairs to the girls. Лебедев, Птицын, генерал Иволгин бросились подавать стулья девицам.
The general offered Aglaya a chair. Аглае подал стул генерал.
Lebedev also offered a chair to Prince Shch., even the curve of his back managing to show an extraordinary deference. Лебедев подставил стул и князю Щ., при чем даже в сгибе своей поясницы успел изобразить необыкновенную почтительность.
Varya and the girls exchanged greetings, as usual, with rapture and whispering. Варя, по обыкновению, с восторгом и шепотом здоровалась с барышнями.
"It's true, Prince, that I thought to find you all but bedridden, so greatly did I exaggerate in my worry, and-I wouldn't lie for anything-I felt terribly vexed just now at your happy face, but, by God, it was only for a moment, till I had time to reflect. - Это правда, что я думала, князь, тебя чуть не в постели застать, так со страху преувеличила, и, ни за что лгать не стану, досадно мне стало сейчас ужасно на твое счастливое лицо, но божусь тебе, это всего минута, пока еще не успела размыслить.
When I reflect, I always act and speak more intelligently; you do, too, I suppose. Я, как размыслю, всегда умнее поступаю и говорю; я думаю - и ты тоже.
But to speak truly, I might be less glad of my own son's recovery, if I had one, than I am of yours; and if you don't believe me about that, the shame is yours, not mine. А по настоящему, выздоровлению родного сына, если б он был, была бы, может быть, меньше рада, чем твоему; и если ты мне в этом не поверишь, то срам тебе, а не мне.
And this malicious brat allows himself even worse jokes with me. А этот злобный мальчишка позволяет со мной и не такие шутки шутить.
He seems to be your prot?g?; so I'm warning you that one fine day, believe me, I shall renounce the further satisfaction of enjoying the honor of his acquaintance." Ты, кажется, его протежируешь; так я предупреждаю тебя, что в одно прекрасное утро, поверь мне, откажу себе в дальнейшем удовольствии пользоваться честью его знакомства.
"What fault is it of mine?" Kolya shouted. "However much I insisted that the prince was almost well now, you'd have refused to believe it, because it was far more interesting to imagine him on his deathbed." - Да чем же я виноват? - кричал Коля: - да сколько б я вас ни уверял, что князь почти уже здоров, вы бы не захотели поверить, потому что представить его на смертном одре было гораздо интереснее.
"Will you be staying with us long?" Lizaveta Prokofyevna turned to the prince. - Надолго ли к нам? - обратилась к князю Лизавета Прокофьевна.
"The whole summer, and perhaps longer." - На все лето и, может быть, дольше.
"And you're alone? -Ты ведь один?
Not married?" Не женат?
"No, not married," the prince smiled at the naivety of the barb sent his way. - Нет, не женат, - улыбнулся князь наивности пущенной шпильки.
"You've no reason to smile; it does happen. - Улыбаться нечего; это бывает.
I was referring to the dacha. Why didn't you come to stay with us? Я про дачу: зачем не к нам переехал?
We have a whole wing empty; however, as you wish. У нас целый флигель пустой. Впрочем, как хочешь.
Do you rent it from him? Это у него нанимаешь?
This one?" she added in a half-whisper, nodding towards Lebedev. У этого? - прибавила она вполголоса, кивнув на Лебедева.
"Why is he grimacing all the time?" - Что он все кривляется?
Just then Vera came outside to the terrace, with the baby in her arms as usual. В эту минуту из комнат вышла на террасу Вера, по своему обыкновению, с ребенком на руках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x