Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For his sake he also hastened the move to the dacha: three days later they were all in Pavlovsk. Для него же ускорил и переезд на дачу; на третий день все уже были в Павловске.
VI VI.
Lebedev's dacha was not large, but it was comfortable and even beautiful. Дача Лебедева была небольшая, но удобная и даже красивая.
The part meant to be rented out had been specially decorated. Часть ее, назначавшаяся в наем, была особенно изукрашена.
On the terrace,26 a rather spacious one, between the street entrance and the rooms inside, stood several bitter orange, lemon, and jasmine trees in big green wooden tubs, which amounted, by Lebedev's reckoning, to a most enchanting look. На террасе, довольно поместительной, при входе с улицы а комнаты, было наставлено несколько померанцевых, лимонных и жасминных деревьев, в больших зеленых деревянных кадках, что и составляло, по расчету Лебедева, самый обольщающий вид.
He had acquired some of these trees along with the dacha, and he was so charmed by the effect they produced on the terrace that he decided, when the chance came, to complete the set by purchasing more of the same trees in tubs at an auction. Несколько из этих деревьев он приобрел вместе с дачей, и до того прельстился эффектом, который они производили на террасе, что решился, благодаря случаю, прикупить для комплекту таких же деревьев в кадках на аукционе.
When all the trees were finally transported to the dacha and put in place, Lebedev several times that day ran down the steps of the terrace to the street and admired his domain from there, each time mentally increasing the sum he proposed to ask from his future tenant. Когда все деревья были наконец свезены на дачу и расставлены Лебедев несколько раз в тот день сбегал по ступенькам террасы на улицу и с улицы любовался на свое владение, каждый раз мысленно надбавляя сумму, которую предполагал запросить с будущего своего дачного жильца.
Weakened, anguished, and physically shattered, the prince liked the dacha very much. Расслабленному, тоскующему и разбитому телом князю дача очень понравилась.
Incidentally, on the day of the move to Pavlovsk, that is, on the third day after his fit, the prince already had the outward look of an almost healthy man, though he felt that he had still not recovered inwardly. Впрочем, в день переезда в Павловск, то-есть на третий день после припадка, князь уже имел по наружности вид почти здорового человека, хотя внутренно чувствовал себя все еще неоправившимся.
He was glad of everyone he saw around him during those three days, glad of Kolya, who hardly ever left his side, glad of Lebedev's whole family (minus the nephew, who had disappeared somewhere), glad of Lebedev himself; he was even pleased to receive General Ivolgin, who had visited him still in the city. Он был рад всем, кого видел кругом себя в эти три дня, рад Коле, почти от него не отходившему, рад всему семейству Лебедева (без племянника, куда-то исчезнувшего), рад самому Лебедеву; даже с удовольствием принял посетившего его еще в городе генерала Иволгина.
On the day of the move, which took place in the evening, quite a few guests gathered around him on the terrace: first came Ganya, whom the prince barely recognized- he had changed so much and grown so thin in all that time. В самый день переезда, состоявшегося уже к вечеру, вокруг него на террасе собралось довольно много гостей: сперва пришел Ганя, которого князь едва узнал, - так он за все это время переменился и похудел.
Then Varya and Ptitsyn appeared, who also had a dacha in Pavlovsk. Затем явились Варя и Птицын, тоже павловские дачники.
As for General Ivolgin, he was at Lebedev's almost uninterruptedly, and had probably even moved along with him. Генерал же Иволгин находился у Лебедева на квартире почти бессменно, даже, кажется, вместе с ним переехал.
Lebedev tried to keep him away from the prince and near himself; he treated him in a comradely way; evidently they had long been acquainted. Лебедев старался не пускать его к князю и держать при себе; обращался он с ним по приятельски; повидимому, они уже давно были знакомы.
The prince noticed that during those three days they sometimes got into long conversations with each other, often shouted and argued, it seemed, even about learned subjects, which evidently gave Lebedev pleasure. Князь заметил, что все эти три дня они вступали иногда друг с другом в длинные разговоры, нередко кричали и спорили, даже, кажется, об ученых предметах, что, невидимому, доставляло удовольствие Лебедеву.
One might even have thought that he needed the general. Подумать можно было, что он даже нуждался в генерале.
Yet with regard to the prince, he took the same precautions with his own family as with the general, once they had moved to the dacha: he allowed no one to go near the prince, under the pretext of not disturbing him, stamped his feet, ran in pursuit of his daughters, not excepting Vera and the baby, at the first suspicion that they had gone out to the terrace where the prince was, despite all the prince's requests not to chase anyone away. Но те же самые предосторожности, как относительно князя, Лебедев стал соблюдать и относительно своего семейства с самого переезда на дачу: под предлогом, чтобы не беспокоить князя, он не пускал к нему никого, топал ногами, бросался и гонялся за своими дочерьми, не исключая и Веры с ребенком, при первом подозрении, что они идут на террасу, где находился князь, несмотря на все просьбы князя не отгонять никого.
"First, there won't be any respectfulness if I spoil them like that; and second, it's even improper for them . . ." he finally explained, to the prince's direct question. - Во-первых, никакой не будет почтительности, если их так распустить; а во-вторых, им даже и неприлично... - обкяснил он, наконец, на прямой вопрос князя.
"But why?" the prince exhorted him. "You really torment me by all this watching and guarding. - Да почему же? - усовещевал князь, - право, вы меня всеми этими наблюдениями и сторожением только мучаете.
I'm bored being alone, I've told you several times, and you weary me still more with all this ceaseless arm-waving and tiptoeing about." Мне одному скучно, я вам несколько раз говорил, а сами вы вашим беспрерывным маханием рук и хождением на цыпочках еще больше тоску нагоняете.
The prince was hinting at the fact that Lebedev, though he chased everyone in the house away from him, under the guise of preserving the peace necessary for the sick man, kept going into the prince's room himself almost every moment during all those three days, and each time would first open the door, put his head in, look around the room as if making sure that he was there, that he had not escaped, and only then, on tiptoe, with slow and stealthy steps, would approach his armchair, so that on occasion he unintentionally frightened his tenant. Князь намекал на то, что Лебедев хоть и разгонял всех домашних под видом спокойствия, необходимого больному, но сам входил к князю во все эти три дня чуть не поминутно, и каждый раз сначала растворял дверь, просовывал голову, оглядывал комнату, точно увериться хотел, тут ли? не убежал ли? и потом уже на цыпочках, медленно крадущимися шагами, подходил к креслу, так что иногда невзначай пугал своего жильца.
He ceaselessly inquired whether he needed anything, and when the prince finally began asking to be left alone, Lebedev would turn obediently and silently, make his way on tiptoe back to the door, waving his arms all the while, as if to let him know that it was just so, that he would not say a word, and that here he was going out, and he would not come back, and yet, in ten minutes or at the most a quarter of an hour, he would come back. Беспрерывно осведомлялся, не нужно ли ему чего, и когда князь стал ему, наконец, замечать, чтоб он оставил его в покое, послушно и безмолвно оборачивался, пробирался обратно на цыпочках к двери и все время, пока шагал, махал руками, как бы давая знать, что он только так, что он не промолвит ни слова и что вот он уж и вышел, и не придет, и однако ж чрез десять минут или, по крайней мере, чрез четверть часа являлся опять.
Kolya, who had free access to the prince, thereby provoked the deepest distress and even wounded indignation in Lebedev. Коля, имевший свободный вход к князю, возбуждал тем самым в Лебедеве глубочайшее огорчение и даже обидное негодование.
Kolya noticed that Lebedev spent as much as half an hour by the door, eavesdropping on what he and the prince were talking about, of which he naturally informed the prince. Коля заметил, что Лебедев по получасу простаивает у двери и подслушивает, что они говорят с князем, о чем, разумеется, и известил князя.
"It's as if you've appropriated me, the way you keep me under lock and key," the prince protested. "At least at the dacha, I want it to be otherwise, and rest assured that I will receive whomever I like and go wherever I like." - Вы точно меня себе присвоили, что держите под замком, - протестовал князь, - по крайней мере, на даче-то я хочу, чтобы было иначе, и будьте уверены, что буду принимать кого угодно и выходить куда угодно.
"Without the slightest doubt," Lebedev waved his arms. - Без самомалейшего сомнения, - замахал руками Лебедев.
The prince looked him up and down intently. Князь пристально оглядел его с головы до ног.
"And tell me, Lukyan Timofeevich, that little cupboard of yours, which you had hanging over the head of your bed, did you bring it here?" - А что, Лукьян Тимофеевич, вы свой шкапчик, который у вас над кроватью в головах висел, перевезли сюда?
"No, I didn't." - Нет, не перевез.
"Can you have left it there?" - Неужели там оставили?
"It was impossible to take it without tearing it from the wall. . . It's firmly, firmly attached." -Невозможно везти, выламывать из стены надо... Крепко, крепко.
"Perhaps there's one like it here?" - Да, может, здесь точно такой же есть?
"Even better, even better, that's why I bought this dacha." - Даже лучше, даже лучше, с тем и дачу купил.
"Ahh. - А-а.
And who was it you wouldn't let see me? Это кого вы давеча ко мне не пускали?
An hour ago?" Час назад.
"That . . . that was the general, sir. - Это... это генерала-с.
I actually did prevent him, and he's not fitting for you. Действительно не пускал, и ему к вам не стать.
I deeply respect the man, Prince; he . . . he's a great man, sir; you don't believe me? Я, князь, человека этого глубоко уважаю; это... это великий человек-с; вы не верите?
Well, you'll see, but all the same ... it would be better, illustrious Prince, if you didn't receive him." Ну, вот увидите, а все-таки... лучше бы, сиятельнейший князь, вам не принимать его у себя-с.
"But why so, may I ask? - А почему бы так, позвольте вас спросить?
And why are you standing on tiptoe now, Lebedev, and always approaching me as if you're about to whisper some secret in my ear?" И почему, Лебедев, вы стоите теперь на цыпочках, а подходите ко мне всегда точно желаете секрет на ухо сообщить?
"I'm mean, mean, I feel it," Lebedev answered unexpectedly, beating his breast with feeling. "But won't the general be too hospitable for you, sir?" - Низок, низок, чувствую, - неожиданно отвечал Лебедев, с чувством постукивая себя в грудь, - а генерал для вас не слишком ли будет гостеприимен-с?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x