Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why this trembling again, this cold sweat, this gloom and inner cold? Почему с ним опять эта дрожь, этот пот холодный, этот мрак и холод душевный?
Was it because he had just seen those eyes again? Потому ли, что опять он увидел сейчас эти глаза?
But had he not left the Summer Garden with the sole purpose of seeing them? Но ведь он и пошел же из Летнего Сада единственно с тем, чтоб их увидать!
That was what his "sudden idea" consisted in. В этом ведь и состояла его "внезапная идея".
He insistently wanted to see "today's eyes," so as to be ultimately certain that he would meet them there without fail, near that house. Он настойчиво захотел увидать эти "давешние глаза", чтоб окончательно убедиться, что он непременно встретит их там, у этого дома.
That had been his convulsive desire, and why, then, was he so crushed and astounded now, when he really saw them? Это было судорожное желание его, и отчего же он так раздавлен и поражен теперь тем, что их в самом деле сейчас увидел?
As if he had not expected it! Точно не ожидал!
Yes, they were those same eyes (and there was no longer any doubt that they were the same!)that had flashed at him that morning, in the crowd, as he was getting off the train at the Nikolaevsk station; the same eyes (perfectly the same!) whose flashing gaze he had caught later that day behind his back, as he was sitting in a chair at Rogozhin's. Да, это были те самые глаза (и в том, что те самые нет уже никакого теперь сомнения!), которые сверкнули на него утром, в толпе, когда он выходил из вагона Николаевской железной дороги; те самые (совершенно те самые!), взгляд которых он поймал потом давеча, у себя за плечами, садясь на стул у Рогожина.
Rogozhin had denied it; he had asked with a twisted, icy smile: "Whose eyes were they?" Рогожин давеча отрекся: он спросил с искривленною, леденящею улыбкой: "чьи же были глаза-то?"
And a short time ago, at the Tsarskoe Selo station, when he was getting on the train to go to Aglaya and suddenly saw those eyes again, now for the third time that day-the prince had wanted terribly to go up to Rogozhin and tell him "whose eyes they were"! И князю ужасно захотелось, еще недавно, в воксале Царскосельской дороги, - когда он садился в вагон, чтоб ехать к Аглае, и вдруг опять увидел эти глаза, уже в третий раз в этот день, -подойти к Рогожину и сказать ему "чьи это были глаза!"
But he had run out of the station and recovered himself only in front of the cutler's shop at the moment when he was standing and evaluating at sixty kopecks the cost of a certain object with a staghorn handle. Но он выбежал из воксала и очнулся только пред лавкой ножевщика в ту минуту, как стоял и оценивал в шестьдесят копеек один предмет, с оленьим черенком.
A strange and terrible demon had fastened on to him definitively, and would no longer let him go. Странный и ужасный демон привязался к нему окончательно и уже не хотел оставлять его более.
This demon had whispered to him in the Summer Garden, as he sat oblivious under a linden tree, that if Rogozhin had needed so much to keep watch on him ever since morning and catch him at every step, then, learning that he was not going to Pavlovsk (which, of course, was fatal news for Rogozhin), Rogozhin would unfailingly go there, to that house on the Petersburg side, and would unfailingly keep watch there for him, the prince, who had given him his word of honor that morning that he "would not see her" and that "he had not come to Petersburg for that." Этот демон шепнул ему в Летнем Саду, когда он сидел, забывшись, под липой, что если Рогожину так надо было следить за ним с самого утра и ловить его на каждом шагу, то, узнав, что он не поедет в Павловск (что уже, конечно, было роковым для Рогожина сведением). Рогожин непременно пойдет туда, к тому дому, на Петербургской, и будет непременно сторожить там его, князя, давшего ему еще утром честное слово, что "не увидит ее", и что "не затем он в Петербург приехал".
And then the prince rushes convulsively to that house, and what if he actually does meet Rogozhin there? И вот князь судорожно устремляется к тому дому, и что же в том, что действительно он там встречает Рогожина?
He saw only an unhappy man whose inner state was dark but quite comprehensible. Он увидел только несчастного человека, душевное настроение которого мрачно, но очень понятно.
This unhappy man was not even hiding now. Этот несчастный человек даже и не скрывался теперь.
Yes, earlier for some reason Rogozhin had denied it and lied, but at the station he had stood almost without hiding. Да, Рогожин давеча почему-то заперся и солгал, но в воксале он стоял почти не скрываясь.
It was even sooner he, the prince, who was hiding, than Rogozhin. Скорей даже он, князь, скрывался, а не Рогожин.
And now, at the house, he stood on the other side of the street, some fifty steps away, at an angle, on the opposite sidewalk, his arms crossed, and waited. А теперь, у дома, он стоял по другой стороне улицы, шагах в пятидесяти наискось, на противоположном тротуаре, скрестив руки, и ждал.
This time he was in full view and it seemed that he deliberately wanted to be in view. Тут уже он был совсем на виду и, кажется, нарочно хотел быть на виду.
He stood like an accuser and a judge, and not like . . . And not like who? Он стоял как обличитель и как судья, а не как... А не как кто?
And why had he, the prince, not gone up to him now, but turned away from him as if noticing nothing, though their eyes had met? (Yes, their eyes had met! and they had looked at each other.) Hadn't he wanted to take him by the hand and go there with him? А почему же он, князь, не подошел теперь к нему сам и повернул от него, как бы ничего не заметив, хотя глаза их и встретились. (Да, глаза их встретились! и они посмотрели -друг на друга.) Ведь он же сам хотел давеча взять его за руку и пойти туда вместе с ним?
Hadn't he wanted to go to him tomorrow and tell him that he had called on her? Ведь он сам же хотел завтра идти к нему и сказать, что он был у нее?
Hadn't he renounced his demon as he went there, halfway there, when joy had suddenly filled his soul? Ведь отрекся же он сам от своего демона, еще идя туда, на половине дороги, когда радость вдруг наполнила его душу?
Or was there in fact something in Rogozhin, that is, in todays whole image of the man, in the totality of his words, movements, actions, glances, something that might justify the prince's terrible foreboding and the disturbing whisperings of his demon? Или в самом деле было что-то такое в Рогожине, то-есть в целом сегодняшнем образе этого человека, во всей совокупности его слов, движений, поступков, взглядов, что могло оправдывать ужасные предчувствия князя и возмужающие нашептывания его демона?
Something visible in itself, but difficult to analyze and speak about, impossible to justify by sufficient reasons, but which nevertheless produced, despite all this difficulty and impossibility, a perfectly whole and irrefutable impression, which involuntarily turned into the fullest conviction? . . . Нечто такое, что видится само собой, но что трудно анализировать и рассказать, невозможно оправдать достаточными причинами, но что однако же производит, несмотря на всю эту трудность и невозможность, совершенно цельное и неотразимое впечатление, невольно переходящее в полнейшее убеждение?..
Conviction-of what? (Oh, how tormented the prince was by the monstrosity, the "humiliation" of this conviction, of "this base foreboding," and how he blamed himself!) "Say then, if you dare, of what?" he said ceaselessly to himself, in reproach and defiance. "Formulate, dare to express your whole thought, clearly, precisely, without hesitation! Убеждение в чем? (О, как мучила князя чудовищность, "унизительность" этого убеждения, "этого низкого предчувствия", и как обвинял он себя самого!) Скажи же, если смеешь, в чем? - говорил он беспрерывно себе, с упреком и с вызовом, - формулируй, осмелься выразить всю свою мысль, ясно, точно, без колебания!
Oh, I am dishonorable!" he repeated with indignation and with a red face. "With what eyes am I to look at this man now all my life! О, я бесчестен! - повторял он с негодованием и с краской в лице, - какими же глазами буду я смотреть теперь всю жизнь на этого человека!
Oh, what a day! О, что за день!
Oh, God, what a nightmare!" О, боже, какой кошмар!
There was a moment, at the end of this long and tormenting way from the Petersburg side, when an irrepressible desire suddenly took hold of the prince-to go right then to Rogozhin's, to wait for him, to embrace him with shame, with tears, to tell him everything and be done with it all at once. Была минута, в конце этого длинного и мучительного пути с Петербургской Стороны, когда вдруг неотразимое желание захватило князя, - пойти сейчас к Рогожину, дождаться его, обнять его со стыдом, со слезами, сказать ему все и кончить все разом.
But he was already standing by his hotel . . . How he had disliked this hotel earlier-the corridors, the whole building, his room-disliked them at first sight; several times that day he had remembered with a sort of special revulsion that he would have to go back there Но он стоял уже у своей гостиницы... Как не понравились ему давеча эта гостиница, эти коридоры, весь этот дом, его номер, не понравились с первого взгляду; он несколько раз в этот день с каким-то особенным отвращением припоминал, что надо будет сюда воротиться...
"How is it that, like an ailing woman, I believe in every foreboding today!" he thought with irritable mockery, stopping at the gate. "Да что это я, как больная женщина, верю сегодня во всякое предчувствие!" подумал он с раздражительною насмешкой, останавливаясь в воротах.
A new, unbearable surge of shame, almost despair, riveted him to the spot, at the very entrance to the gateway. Новый, нестерпимый прилив стыда, почти отчаяния, приковал его на месте, при самом входе в ворота.
He stopped for a moment. Он остановился на минуту.
This sometimes happens with people: unbearable, unexpected memories, especially in connection with shame, ordinarily stop one on the spot for a moment. Так иногда бывает с людьми; нестерпимые внезапные воспоминания, особенно сопряженные со стыдом, обыкновенно останавливают, на одну минуту, на месте.
"Yes, I'm a man without heart and a coward!" he repeated gloomily, and impulsively started walking, but . . . stopped again . . . "Да, я человек без сердца и трус!" повторил он мрачно, и порывисто двинулся идти, но... опять остановился.
In this gateway, which was dark to begin with, it was at that moment very dark: the storm cloud came over, swallowing up the evening light, and just as the prince was nearing the house, the cloud suddenly opened and poured down rain. В этих воротах, и без того темных, в эту минуту было очень темно: надвинувшаяся грозовая туча поглотила вечерний свет, и в то самое время как князь подходил к дому, туча вдруг разверзлась и пролилась.
And at the moment when he set off impulsively, after a momentary pause, he was right at the opening of the gateway, right at the entrance to it from the street. В то же время, когда он порывисто двинулся с места, после мгновенной остановки, он находился в самом начале ворот, у самого входа под ворота с улицы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x