Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walked along, looking to the right almost in anguish, his heart pounding with uneasy impatience. Он шел, почти в тоске смотря направо, и сердце его билось от беспокойного нетерпения.
But here was the shop, he had found it at last! Но вот эта лавка, он нашел ее наконец!
He had been five hundred paces away from it when he decided to go back. Он уже был в пятистах шагах от нее, когда вздумал воротиться.
And here was that object worth sixty kopecks. "Of course, sixty kopecks, it's not worth more!" he repeated now and laughed. Вот и этот предмет в шестьдесят копеек; "конечно, в шестьдесят копеек, не стоит больше!" подтвердил он теперь, и засмеялся.
But he laughed hysterically; he felt very oppressed. Но он засмеялся истерически; ему стало очень тяжело.
He clearly recalled now that precisely here, standing in front of this window, he had suddenly turned, as he had earlier, when he had caught Rogozhin's eyes fixed on him. Он ясно вспомнил теперь, что именно тут, стоя пред этим окном, он вдруг обернулся, точно давеча, когда поймал на себе глаза Рогожина.
Having made sure that he was not mistaken (which, incidentally, he had been quite sure of even before checking), he abandoned the shop and quickly walked away from it. All this he absolutely had to think over quickly; it was now clear that he had not imagined anything at the station either, and that something absolutely real had happened to him, which was absolutely connected with all his earlier uneasiness. Уверившись, что он не ошибся (в чем, впрочем, он и до проверки был совершенно уверен), он бросил лавку и поскорее пошел от нее. все это надо скорее обдумать, непременно; теперь ясно было, что ему не померещилось и в воксале, что с ним случилось непременно что-то действительное и непременно связанное со всем этим прежним его беспокойством.
But some invincible inner loathing again got the upper hand: he did not want to think anything over, he did not think anything over; he fell to thinking about something quite different. Но какое-то внутреннее непобедимое отвращение опять пересилило: он не захотел ничего обдумывать, он не стал обдумывать; он задумался совсем о другом.
He fell to thinking, among other things, about his epileptic condition, that there was a stage in it just before the fit itself (if the fit occurred while he was awake), when suddenly, amidst the sadness, the darkness of soul, the pressure, his brain would momentarily catch fire, as it were, and all his life's forces would be strained at once in an extraordinary impulse. Он задумался между прочим о том, что в эпилептическом состоянии его была одна степень почти пред самым припадком (если только припадок приходил наяву), когда вдруг, среди грусти, душевного мрака, давления, мгновениями как бы воспламенялся его мозг, и с необыкновенным порывом напрягались разом все жизненные силы его.
The sense of life, of self-awareness, increased nearly tenfold in these moments, which flashed by like lightning. Ощущение жизни, самосознания почти удесятерялось в эти мгновения, продолжавшиеся как молния.
His mind, his heart were lit up with an extraordinary light; all his agitation, all his doubts, all his worries were as if placated at once, resolved in a sort of sublime tranquillity, filled with serene, harmonious joy, and hope, filled with reason and ultimate cause. Ум, сердце озарялись необыкновенным светом; все волнения, все сомнения его, все беспокойства как бы умиротворялись разом, разрешались в какое-то высшее спокойствие, полное ясной, гармоничной радости и надежды, полное разума и окончательной причины.
But these moments, these glimpses were still only a presentiment of that ultimate second (never more than a second) from which the fit itself began. Но эти моменты, эти проблески были еще только предчувствием той окончательной секунды (никогда не более секунды), с которой начинался самый припадок.
That second was, of course, unbearable. Эта секунда была, конечно, невыносима.
Reflecting on that moment afterwards, in a healthy state, he had often said to himself that all those flashes and glimpses of a higher self-sense and self-awareness, and therefore of the "highest being," were nothing but an illness, a violation of the normal state, and if so, then this was not the highest being at all but, on the contrary, should be counted as the very lowest. Раздумывая об этом мгновении впоследствии, уже в здоровом состоянии, он часто говорил сам себе: что ведь все эти молнии и проблески высшего самоощущения и самосознания, а стало быть и "высшего бытия", не что иное как болезнь, как нарушение нормального состояния, а если так, то это вовсе не высшее бытие, а, напротив, должно быть причислено к самому низшему.
And yet he finally arrived at an extremely paradoxical conclusion: "So what if it is an illness?" he finally decided. "Who cares that it's an abnormal strain, if the result itself, if the moment of the sensation, remembered and examined in a healthy state, turns out to be the highest degree of harmony, beauty, gives a hitherto unheard-of and unknown feeling of fullness, measure, reconciliation, and an ecstatic, prayerful merging with the highest synthesis of life?" И однако же он все-таки дошел, наконец, до чрезвычайно парадоксального вывода: "что же в том, что это болезнь?" решил он наконец, "какое до того дело, что это напряжение ненормальное, если самый результат, если минута ощущения, припоминаемая и рассматриваемая уже в здоровом состоянии, оказывается в высшей степени гармонией, красотой, дает неслыханное и негаданное дотоле чувство полноты, меры, примирения и встревоженного молитвенного слития с самым высшим синтезом жизни?"
These vague expressions seemed quite comprehensible to him, though still too weak. Эти туманные выражения казались ему самому очень понятными, хотя еще слишком слабыми.
That it was indeed "beauty and prayer," that it was indeed "the highest synthesis of life," he could not doubt, nor could he admit of any doubts. В том же, что это действительно "красота и молитва", что это действительно "высший синтез жизни", в этом он сомневаться не мог, да и сомнений не мог допустить.
Was he dreaming some sort of abnormal and nonexistent visions at that moment, as from hashish, opium, or wine, which humiliate the reason and distort the soul? Ведь не видения же какие-нибудь снились ему в этот момент, как от хашиша, опиума или вина, унижающие рассудок и искажающие душу, ненормальные и несуществующие?
He could reason about it sensibly once his morbid state was over. Об этом он здраво мог судить по окончании болезненного состояния.
Those moments were precisely only an extraordinary intensification of self-awareness- if there was a need to express this condition in a single word-self-awareness and at the same time a self-sense immediate in the highest degree. Мгновения эти были именно одним только необыкновенным усилением самосознания, - если бы надо было выразить это состояние одним словом, - самосознания и в то же время самоощущения в высшей степени непосредственного.
If in that second, that is, in the very last conscious moment before the fit, he had happened to succeed in saying clearly and consciously to himself: Если в ту секунду, то-есть в самый последний сознательный момент пред припадком, ему случалось успевать ясно и сознательно сказать тебе:
"Yes, for this moment one could give one's whole life! "-then surely this moment in itself was worth a whole life.22 However, he did not insist on the dialectical part of his reasoning: dullness, darkness of soul, idiocy stood before him as the clear consequence of these "highest moments." "Да, за этот момент можно отдать всю жизнь!" то, конечно, этот момент сам по себе и стоил всей жизни. Впрочем, за диалектическую часть своего вывода он не стоял: отупение, душевный мрак, идиотизм стояли пред ним ярким последствием этих "высочайших минут".
Naturally, he was not about to argue in earnest. Серьезно, разумеется, он не стал бы спорить.
His reasoning, that is, his evaluation of this moment, undoubtedly contained an error, but all the same he was somewhat perplexed by the actuality of the sensation. В выводе, то-есть в его оценке этой минуты, без сомнения, заключалась ошибка, но действительность ощущения все-таки несколько смущала его.
What, in fact, was he to do with this actuality? Что же в самом деле делать с действительностью?
Because it had happened, he had succeeded in saying to himself in that very second, that this second, in its boundless happiness, which he fully experienced, might perhaps be worth his whole life. Ведь это самое бывало же, ведь он сам же успевал сказать себе в ту самую секунду, что эта секунда, по беспредельному счастию, им вполне ощущаемому, пожалуй, и могла бы стоить всей жизни.
"At that moment," as he had once said to Rogozhin in Moscow, when they got together there, "at that moment I was somehow able to understand the extraordinary phrase that time shall be no more.23 Probably," he had added, smiling, "it's the same second in which the jug of water overturned by the epileptic Muhammad did not have time to spill, while he had time during the same second to survey all the dwellings of Allah. "24 Yes, in Moscow he and Rogozhin had often gotten together and talked not only about that. "В этот момент, - как говорил он однажды Рогожину, в Москве, во время их тамошних сходок, - в этот момент мне как-то становится понятно необычайное слово о том, что времени больше не будет. Вероятно, - прибавил он, улыбаясь, - это та же самая секунда, в которую не успел пролиться опрокинувшийся кувшин с водой эпилептика Магомета, успевшего однако в ту самую секунду обозреть все жилища Аллаховы". Да, в Москве они часто сходились с Рогожиным и говорили не об одном этом.
"Rogozhin just said I was like a brother to him then; he said it today for the first time," the prince thought to himself. "Рогожин давеча сказал, что я был тогда ему братом; он это в первый раз сегодня сказал", подумал князь про себя.
He thought about that, sitting on a bench under a tree in the Summer Garden. Он подумал об этом, сидя на скамье, под деревом, в Летнем Саду.
It was around seven o'clock. Было около семи часов.
The garden was deserted; something dark veiled the setting sun for a moment. Сад был пуст; что-то мрачное заволокло на мгновение заходящее солнце.
It was sultry; it was like the distant foreboding of a thunderstorm. Было душно; похоже было на отдаленное предвещание грозы.
There was a sort of lure in his contemplative state right then. В теперешнем его созерцательном состоянии была для него какая-то приманка.
His memories and reason clung to every external object, and he liked that: he kept wanting to forget something present, essential, but with the first glance around him he at once recognized his dark thought again, the thought he had wanted so much to be rid of. Он прилеплялся воспоминаниями и умом к каждому внешнему предмету, и ему это нравилось: ему все хотелось что-то забыть, настоящее, насущное, но при первом взгляде кругом себя он тотчас же опять узнавал свою мрачную мысль, мысль, от которой ему так хотелось отвязаться.
He remembered talking earlier with a waiter in the hotel restaurant, over dinner, about an extremely strange recent murder, which had caused much noise and talk. Он было вспомнил, что давеча говорил с половым в трактире за обедом об одном недавнем чрезвычайно странном убийстве, наделавшем шуму и разговоров.
But as soon as he remembered it, something peculiar suddenly happened to him again. Но только что он вспомнил об этом, с ним вдруг опять случилось что-то особенное.
An extraordinary, irrepressible desire, almost a temptation, suddenly gripped his whole will. Чрезвычайное, неотразимое желание, почти соблазн, вдруг оцепенили всю его волю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x