Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was from the fit that all this darkness came, from the fit that the "idea" came as well! Чрез припадок и весь этот мрак, чрез припадок и "идея"!
Now the darkness was dispersed, the demon was driven away, doubts did not exist, there was joy in his heart! Теперь мрак рассеян, демон прогнан, сомнений не существует, в его сердце радость!
And-it was so long since he had seen her, he had to see her, and . . . yes, he wished he could meet Rogozhin now, he would take him by the hand, and they would walk together . . . His heart was pure; was he any rival of Rogozhin? И - он так давно не видал ее, ему надо ее увидеть, и... да, он желал бы теперь встретить Рогожина, он бы взял его за руку, и они бы пошли вместе... Сердце его чисто; разве он соперник Рогожину?
Tomorrow he would go himself and tell Rogozhin he had seen her; had he not flown here, as Rogozhin put it earlier, only in order to see her? Завтра он сам пойдет и скажет Рогожину, что он ее видел; ведь летел же он сюда, как сказал давеча Рогожин, чтобы только ее увидать!
Maybe he would find her at home, it was not certain that she was in Pavlovsk! Может быть, он и застанет ее, ведь не наверно же она в Павловске!
Yes, all this had to be clearly set down now, so that they could all clearly read in each other, so that there would be none of these dark and passionate renunciations, like Rogozhin's renunciation earlier, and let it all come about freely and . . . brightly. Да, надо, чтобы теперь все это было ясно поставлено, чтобы все ясно читали друг в друге, чтобы не было этих мрачных и страстных отречений, как давеча отрекался Рогожин, и пусть все это совершится свободно и... светло.
Is Rogozhin not capable of brightness? Разве неспособен к свету Рогожин?
He says he loves her in a different way, that there is no compassion in him, "no such pity." Он говорит, что любит ее не так, что в нем нет состраданья, нет "никакой такой жалости".
True, he added later that "your pity is maybe still worse than my love"-but he was slandering himself. Правда, он прибавил потом, что "твоя жалость, может быть, еще пуще моей любви", - но он на себя клевещет.
Hm, Rogozhin over a book-isn't that already "pity," the beginning of "pity"? Гм, Рогожин за книгой, - разве уж это не "жалость", не начало "жалости"?
Isn't the very presence of this book a proof that he is fully conscious of his relations with her? Разве уж одно присутствие этой книги не доказывает, что он вполне сознает свои отношения к ней?
And his story today? А рассказ его давеча?
No, that's deeper than mere passion. Нет, это поглубже одной только страстности.
Does her face inspire mere passion? И разве одну только страстность внушает ее лицо?
And is that face even capable of inspiring passion now? Да и может ли даже это лицо внушать теперь страсть?
It inspires suffering, it seizes the whole soul, it . . . and a burning, tormenting memory suddenly passed through the prince's heart. Оно внушает страдание, оно захватывает всю душу, оно... и жгучее, мучительное воспоминание прошло вдруг по сердцу князя.
Yes, tormenting. Да, мучительное.
He remembered how he had been tormented recently, when for the first time he began to notice signs of insanity in her. Он вспомнил, как еще недавно он мучился, когда в первый раз он стал замечать в ней признаки безумия.
What he experienced then was nearly despair. Тогда он испытал почти отчаяние.
And how could he abandon her, when she then ran away from him to Rogozhin? И как он мог оставить ее, когда она бежала тогда от него к Рогожину?
He ought to have run after her himself, and not waited for news. Ему самому следовало бы бежать за ней, а не ждать известий.
But . . . can it be that Rogozhin still hasn't noticed any insanity in her? . . . Но... неужели Рогожин до сих пор не заметил в ней безумия?
Hm . . . Rogozhin sees other reasons for everything, passionate reasons! Гм... Рогожин видит во всем другие причины, страстные причины!
And what insane jealousy! И какая безумная ревность!
What did he mean to say by his suggestion today? (The prince suddenly blushed and something shook, as it were, in his heart.) Anyhow, why recall it? Что он хотел сказать давешним предположением своим? (Князь вдруг покраснел, и что-то как будто дрогнуло в его сердце.) К чему, впрочем, и вспоминать про это?
There was insanity on both sides here. Тут безумство с обеих сторон.
And for him, the prince, to love this woman passionately-was almost unthinkable, would almost be cruelty, inhumanity. А ему, князю, любить страстно эту женщину -почти немыслимо, почти было бы жестокостью, бесчеловечностью.
Yes, yes! Да, да!
No, Rogozhin was slandering himself; he has an immense heart, which is capable of passion and compassion. Нет, Рогожин на себя клевещет; у него огромное сердце, которое может и страдать и сострадать.
When he learns the whole truth and when he becomes convinced of what a pathetic creature this deranged, half-witted woman is-won't he then forgive her all the past, all his suffering? Когда он узнает всю истину, и когда убедится, какое жалкое существо эта поврежденная, полуумная, - разве не простит он ей тогда все прежнее, все мучения свои?
Won't he become her servant, her brother, friend, providence? Разве не станет ее слугой, братом, другом, провидением?
Compassion will give meaning and understanding to Rogozhin himself. Сострадание осмыслит и научит самого Рогожина.
Compassion is the chief and perhaps the only law of being for all mankind. Сострадание есть главнейший и, может быть, единственный закон бытия всего человечества.
Oh, how unpardonably and dishonorably guilty he was before Rogozhin! О, как он непростительно и бесчестно виноват пред Рогожиным!
No, it's not that "the Russian soul is murky," but the murkiness was in his own soul, if he could imagine such a horror. Нет, не "русская душа потемки", а у него самого на душе потемки, если он мог вообразить такой ужас.
For a few warm and heartfelt words in Moscow, Rogozhin called him brother, while he . . . But this is illness and delirium! За несколько горячих и сердечных слов в Москве Рогожин уже называет его своим братом, а он... Но это болезнь и бред!
It will all be resolved! . . . Это все разрешится!..
How gloomily Rogozhin said today that he was "losing his faith"! Как мрачно сказал давеча Рогожин, что у него "пропадает вера"!
The man must be suffering greatly. Этот человек должен сильно страдать.
He says he "likes looking at that painting"; he doesn't like it, it means he feels a need. Он говорит, что "любит смотреть на эту картину"; не любит, а, значит, ощущает потребность.
Rogozhin is not only a passionate soul; he's a fighter after all: he wants to recover his lost faith by force. Рогожин не одна только страстная душа; это все-таки боец: он хочет силой воротить свою потерянную веру.
He needs it now to the point of torment. . . Yes! to believe in something! to believe in somebody! Ему она до мучения теперь нужна... Да! во что-нибудь верить! в кого-нибудь верить!
But still, how strange that Holbein painting is . . . Ah, this is the street! А какая однако же странная эта картина Гольбейна... А, вот эта улица!
And this should be the house, yes, it is, No. 16, "house of Mrs. Filissov, collegiate secretary's widow." Вот, должно быть, и дом, так и есть, I 16, "дом коллежской секретарши Филисовой.
Here! Здесь!"
The prince rang and asked for Nastasya Filippovna. Князь позвонил и спросил Настасью Филипповну.
The woman of the house herself told him that Nastasya Filippovna had left for Darya Alexeevna's place in Pavlovsk that morning "and it may even happen, sir, that the lady will stay there for several days." Сама хозяйка дома ответила ему, что Настасья Филипповна еще с утра уехала в Павловск к Дарье Алексеевне "и даже может произойти-с, что останутся там и несколько дней".
Mrs. Filissov was a small, sharp-eyed, and sharp-faced woman of about forty, with a sly and intent gaze. Филисова была маленькая, востроглазая и востролицая женщина, лет сорока, и глядела лукаво и пристально.
To her question as to his name-a question to which she seemed intentionally to give a tinge of mysteriousness-the prince at first did not want to reply; but he came back at once and insisted that his name be given to Nastasya Filippovna. На вопрос ее об имени, - вопрос, которому она как бы с намерением придала оттенок таинственности, - князь сначала было не хотел ответить; но тотчас же воротился и настойчиво попросил передать его имя Настасье Филипповне.
Mrs. Filissov received this insistence with increased attention and with an extraordinarily secretive air, which was evidently intended to indicate that "you needn't worry, I've understood, sir." Филисова приняла эту настойчивость с усиленным вниманием и с необыкновенно секретным видом, которым видимо желала заявить, что: "не беспокойтесь, я поняла-с".
The prince's name obviously impressed her greatly. Имя князя, очевидно, произвело на нее сильнейшее впечатление.
The prince looked at her distractedly, turned, and went back to his hotel. Князь рассеянно поглядел на нее, повернулся и пошел назад в свою гостиницу.
But he left looking not at all the same as when he had rung at Mrs. Filissov's door. Но он вышел не с тем уже видом, с каким звонил к Филисовой.
Again, and as if in one instant, an extraordinary change came over him: again he walked along pale, weak, suffering, agitated; his knees trembled, and a vague, lost smile wandered over his blue lips: his "sudden idea" had suddenly been confirmed and justified, and-again he believed in his demon! С ним произошла опять, и как бы водно мгновение, необыкновенная перемена: он опять шел бледный, слабый, страдающий, взволнованный; колена его дрожали, и смутная, потерянная улыбка бродила на посинелых губах его: "внезапная идея" его вдруг подтвердилась и оправдалась, и - он опять верил своему демону!
But had it been confirmed? Но подтвердилась ли?
Had it been justified? Но оправдалась ли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x