Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Be too hospitable?" | - Слишком будет гостеприимен? |
"Hospitable, sir. | - Гостеприимен-с. |
First of all, he's already planning to live in my house; that's all right, sir, but he's enthusiastic, wants straight off to be like family. | Во-первых, он уж и жить у меня собирается; это бы пусть-с, да азартен, в родню тотчас лезет. |
We've tried several times to figure out our relation, it turns out we're in-laws. | Мы с ним родней уже несколько раз сосчитались, оказалось, что свояки. |
You also turn out to be his nephew twice removed on his wife's side, he explained it to me yesterday. | Вы тоже ему по матери племянником двоюродным оказываетесь, еще вчера мне разкяснял. |
If you're his nephew, it means, illustrious Prince, that you and I are related. | Если вы племянник, стало быть, и мы с вами, сиятельнейший князь, родня. |
Never mind that, sir, it's a small weakness, but then he assured me that every day of his life, from when he became a lieutenant through the eleventh of June last year, he had never had less than two hundred persons sitting at his table. | Это бы ничего-с, маленькая слабость, но сейчас уверял, что всю его жизнь, с самого прапорщичьего чина и до самого одиннадцатого июня прошлого года у него каждый день меньше двухсот персон за стол не садилось. |
It finally went so far that they never got up, so that they had dinner, and supper, and tea fifteen hours a day for thirty years, without the slightest break, with barely time to change the tablecloth. | Дошел, наконец, до того, что и не вставало, так что и обедали, и ужинали, и чай пили часов по пятнадцать в сутки лет тридцать сряду без малейшего перерыва, едва время было скатерть переменить. |
One gets up and leaves, another comes, and on feast days and imperial birthdays the number of guests rose to three hundred. | Один встает, уходит, другой приходит, а в табельные и в царские дни и до трехсот человек доходило. |
And on the millennium of Russia,27 he counted seven hundred people. | А в день тысячелетия России так семьсот человек начел. |
It's awful, sir; such stories-it's a very bad sign, sir; to receive such hospitable people is even frightening, and I thought: won't such a man be too hospitable for you and me?" | Это ведь страсть-с; этакие известия - признак очень дурной-с; этаких гостеприимцев и принимать даже у себя страшно, я и подумал: не слишком ли для нас с вами будет этакой гостеприимен? |
"But you seem to be on very good terms with him." | - Но вы, кажется, с ним в весьма хороших отношениях? |
"In a brotherly way, and I take it as a joke; let us be in-laws: the more's the honor for me. | - По-братски и принимаю за шутку; пусть мы свояки: мне что, - больше чести. |
Even through two hundred persons and the millennium of Russia, I can discern a very remarkable man in him. | Я в нем даже и сквозь двухсот персон и тысячелетие России замечательнейшего человека различаю. |
I'm speaking sincerely, sir. | Искренно говорю-с. |
You mentioned secrets just now, Prince-that is, that I supposedly approach you as though I want to tell you a secret-and, as if on purpose, there is a secret: a certain person has sent a message that she wishes very much to have a secret meeting with you." | Вы, князь, сейчас о секретах заговорили-с, будто бы, то-есть, я приближаюсь точно секрет сообщить желаю, а секрет как нарочно и есть: известная особа сейчас дала знать, что желала бы очень с вами секретное свидание иметь. |
"Why secret? | - Для чего же секретное? |
On no account. | Отнюдь. |
I'll visit her myself, maybe today." | Я у ней буду сам, хоть сегодня. |
"On no account, no, on no account," Lebedev waved, "and she's not afraid of what you think. | - Отнюдь, отнюдь нет, - замахал Лебедев, - и не того боится, чего бы вы думали. |
Incidentally: the monster comes regularly every day to inquire after your health, do you know that?" | Кстати: изверг ровно каждый день приходит о здоровьи вашем наведываться, известно ли вам? |
"You call him monster a bit too often, it makes me very suspicious." | - Вы что-то очень часто извергом его называете, это мне очень подозрительно. |
"You cannot have any suspicions, not any," Lebedev hastened to defer. "I only wanted to explain that the certain person is not afraid of him, but of something quite different, quite different." | - Никакого подозрения иметь не можете, никакого, - поскорее отклонил Лебедев, - я хотел только обкяснить, что особа известная не его, а совершенно другого боится, совершенно другого. |
"But of what? Tell me quickly," the prince pressed him impatiently, looking at Lebedev's mysterious grimacing. | - Да чего же, говорите скорей, - допрашивал князь с нетерпением, смотря на таинственные кривляния Лебедева. |
"That's the secret." | - В том и секрет. |
And Lebedev grinned. | И Лебедев усмехнулся. |
"Whose secret?" | - Чей секрет? |
"Yours. | - Ваш секрет. |
You yourself forbade me, illustrious Prince, to speak in your presence ..." Lebedev murmured and, delighted to have brought his listener's curiosity to the point of morbid impatience, he suddenly concluded: "She's afraid of Aglaya Ivanovna." | Сами вы запретили мне, сиятельнейший князь, при вас говорить... - пробормотал Лебедев, и, насладившись тем, что довел любопытство своего слушателя до болезненного нетерпения, вдруг заключил: - Аглаи Ивановны боится. |
The prince winced and was silent for a moment. | Князь поморщился и с минуту помолчал. |
"By God, Lebedev, I'll leave your dacha," he said suddenly. | - Ей богу, Лебедев я брошу вашу дачу, - сказал он вдруг. |
"Where are Gavrila Ardalionovich and the Ptitsyns? | - Где Гаврила Ардалионович и Птицыны? |
With you? | У вас? |
You've lured them to you as well." | Вы их тоже к себе переманили. |
"They're coming, sir, they're coming. | - Идут-с, идут-с. |
And even the general is coming after them. | И даже генерал вслед за ними. |
I'll open all the doors and call all my daughters, everybody, now, right now," Lebedev whispered fearfully, waving his arms and dashing from one door to the other. | Все двери отворю и дочерей созову всех, всех, сейчас, сейчас, - испуганно шептал Лебедев, махая руками и кидаясь от одной двери к другой. |
At that moment Kolya appeared on the terrace, coming in from the street, and announced that visitors, Lizaveta Prokofyevna and her three daughters, were following him. | В эту минуту Коля появился на террасе, войдя с улицы, и обкявил, что вслед за ним идут гости, Лизавета Прокофьевна с тремя дочерьми. |
"Am I or am I not to admit the Ptitsyns and Gavrila Ardalionovich? | - Пускать или не пускать Птицыных и Гаврилу Ардалионовича? |
Am I or am I not to admit the general?" Lebedev jumped, struck by the news. | Пускать или не пускать генерала? - подскочил Лебедев, пораженный известием. |
"But why not? | - Отчего же нет? |
All of them, anyone who likes! | Всех, кому угодно! |
I assure you, Lebedev, that you've misunderstood something about my relations from the very beginning; you're in some sort of ceaseless error. | Уверяю вас, Лебедев, что вы что-то не так поняли в моих отношениях в самом начале; у вас тут какая-то беспрерывная ошибка. |
I don't have the slightest reason to sneak or hide from anyone," the prince laughed. | Я не имею ни малейших причин от кого-нибудь таиться и прятаться, - засмеялся князь. |
Looking at him, Lebedev felt it his duty to laugh, too. | Глядя на него, почел за долг засмеяться и Лебедев. |
Despite his extreme agitation, Lebedev evidently was also extremely pleased. The news reported by Kolya was correct; he had arrived only a few steps ahead of the Epanchins in order to announce them, and thus visitors suddenly appeared on both sides, the Epanchins from the terrace, and the Ptitsyns, Ganya, and General Ivolgin from inside. | Лебедев, несмотря на свое чрезвычайное волнение, был тоже видимо чрезвычайно доволен. |
The Epanchins had learned of the prince's illness and of his being in Pavlovsk only just then, from Kolya, until when Mrs. Epanchin had been in painful perplexity. | Епанчины узнали о болезни князя и о том, что он в Павловске, только сейчас, от Коли, до того же времени генеральша была в тяжелом недоумении. |
Two days ago the general had conveyed the prince's visiting card to his family; this card had awakened an absolute certainty in Lizaveta Prokofyevna that the prince himself would immediately follow the card to Pavlovsk in order to see them. | Еще третьего дня генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой. |
In vain had the girls assured her that a man who had not written for half a year might not be in such a hurry, and that he might have much to do in Petersburg without them- who knew about his affairs? | Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и теперь, и что, может быть, y него и без них много хлопот в Петербурге, - почем знать его дела? |
These observations decidedly angered Mrs. Epanchin, and she was ready to bet that the prince would come the very next day at least, though "that will already be much too late." | Г енеральша решительно осердилась на эти замечания и готова была биться об заклад, что князь явится по крайней мере на другой же день, хотя "это уже будет и поздно". |
The next day she waited the whole morning; waited till dinner, till evening, and, when it was quite dark, Lizaveta Prokofyevna became angry at everything and quarreled with everyone, naturally without mentioning the prince as the motive of the quarrel. | На другой день она прождала целое утро; ждали к обеду, к вечеру, и когда уже совершенно смерклось, Лизавета Прокофьевна рассердилась на все и перессорилась со всеми, разумеется, в мотивах ссоры ни слова не упоминая о князе. |
Nor was any word of him mentioned for the whole third day. | Ни слова о нем не было упомянуто и во весь третий день. |
When Aglaya inadvertently let slip over dinner that maman was angry because the prince had not come, to which the general observed at once that "he was not to blame for that"-Lizaveta Prokofyevna got up and wrathfully left the table. | Когда у Аглаи сорвалось невзначай за обедом, что maman сердится, потому что князь не едет, на что генерал тотчас же заметил, что "ведь он в этом не виноват", - Лизавета Прокофьевна встала и во гневе вышла из-за стола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать