Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lebedev, who had been cringing by the chairs, decidedly unable to figure out what to do with himself but terribly reluctant to leave, suddenly fell upon Vera, waved his arms at her to chase her from the terrace, and, forgetting himself, even stamped his feet at her. | Лебедев, извивавшийся около стульев и решительно не знавший куда девать себя, но ужасно не хотевший уйти, вдруг набросился на Веру, замахал на нее руками, гоня прочь с террасы, и даже, забывшись, затопал ногами. |
"Is he crazy?" Mrs. Epanchin suddenly added. | - Он сумасшедший? - прибавила вдруг генеральша. |
"No, he ..." | - Нет, он... |
"Drunk, maybe? | - Пьян, может быть? |
It's not pretty company you keep," she snapped, taking in the remaining guests at a glance. "What a sweet girl, though! | Не красива же твоя компания, - отрезала она, захватив в своем взгляде и остальных гостей; - а впрочем, какая милая девушка! |
Who is she?" | Кто такая? |
"That's Vera Lukyanovna, the daughter of this Lebedev." | - Это Вера Лукьяновна, дочь этого Лебедева. |
"Ah! . . . | -А!.. |
Very sweet. | Очень милая. |
I want to make her acquaintance." | Я хочу с ней познакомиться. |
But Lebedev, who had heard Lizaveta Prokofyevna's praises, was already dragging his daughter closer in order to introduce her. | Но Лебедев, расслышавший похвалы Лизаветы Прокофьевны, уже сам тащил дочь, чтобы представить ее. |
"Orphans, orphans!" he dissolved, approaching. "And this baby in her arms is an orphan, her sister, my daughter Lyubov, born in most lawful wedlock of the newly departed Elena, my wife, who died six weeks ago in childbed, as it pleased the Lord . . . yes, sir ... in place of a mother, though she's only a sister and no more than a sister ... no more, no more . . ." | - Сироты, сироты! - таял он, подходя: - и этот ребенок на руках ее - сирота, сестра ее, дочь Любовь, и рождена в наизаконнейшем браке от новопреставленной Елены, жены моей, умершей тому назад шесть недель, в родах, по соизволению господню... да-с... вместо матери, хотя только сестра и не более, как сестра... не более, не более... |
"And you, my dear, are no more than a fool, forgive me. | - А ты, батюшка, не более как дурак, извини меня. |
Well, enough, I suppose you realize that yourself," Lizaveta Prokofyevna suddenly snapped in extreme indignation. | Ну, довольно, сам понимаешь, я думаю, - отрезала вдруг Лизавета Прокофьевна в чрезвычайном негодовании. |
"The veritable truth!" Lebedev bowed most respectfully and deeply. | - Истинная правда! - почтительнейше и глубоко поклонился Лебедев. |
"Listen, Mr. Lebedev, is it true what they say of you, that you interpret the Apocalypse?" asked Aglaya. | - Послушайте, господин Лебедев, правду про вас говорят, что вы Апокалипсис толкуете? - спросила Аглая. |
"The veritable truth . . . fifteen years now." | - Истинная правда... пятнадцатый год. |
"I've heard of you. | -Я о вас слышала. |
They wrote about you in the newspapers, I believe?" | О вас и в газетах печатали, кажется? |
"No, that was about another interpreter, another one, ma'am, but that one died, and I remained instead of him," said Lebedev, beside himself with joy. | - Нет, это о другом толкователе, о другом-с, и тот помер, а я за него остался, - вне себя от радости проговорил Лебедев. |
"Do me a favor, explain it to me one of these days, since we're neighbors. | - Сделайте одолжение, растолкуйте мне когда-нибудь на-днях, по соседству. |
I understand nothing in the Apocalypse." | Я ничего не понимаю в Апокалипсисе. |
"I can't help warning you, Aglaya Ivanovna, that it's all mere charlatanism on his part, believe me," General Ivolgin, who had been waiting as if on pins and needles and wished with all his might to somehow start a conversation, suddenly put in quickly. He sat down beside Aglaya Ivanovna. "Of course, dacha life has its rights," he went on, "and its pleasures, and the method of such an extraordinary used to carry you in my arms, Aglaya Ivanovna."intrus* for interpreting the Apocalypse is an undertaking like any other, and even a remarkably intelligent undertaking, but I ... It seems you are looking at me in astonishment? | - Не могу не предупредить вас, Аглая Ивановна, что все это с его стороны одно шарлатанство, поверьте, - быстро ввернул вдруг генерал Иволгин, ждавший точно на иголочках и желавший изо всех сил как-нибудь начать разговор; он уселся рядом с Аглаей Ивановной; -конечно, дача имеет свои права, - продолжал он, -и свои удовольствия, и прием такого необычайного интруса для толкования Апокалипсиса есть затея как и другая, и даже затея замечательная по уму, но я... Вы, кажется, смотрите на меня с удивлением? |
General Ivolgin, I have the honor of introducing myself I "Delighted. | Генерал Иволгин, имею честь рекомендоваться. Я вас на руках носил, Аглая Ивановна. - Очень рада. |
I know Varvara Ardalionovna and Nina Alexandrovna," Aglaya murmured, trying as hard as she could to keep from bursting out laughing. | Мне знакомы Варвара Ардалионовна и Нина Александровна, - пробормотала Аглая, всеми силами крепясь, чтобы не расхохотаться. |
Lizaveta Prokofyevna flared up. | Лизавета Прокофьевна вспыхнула. |
Something that had long been accumulating in her soul suddenly demanded to be let out. | Что-то давно накопившееся в ее душе вдруг потребовало исхода. |
She could not stand General Ivolgin, with whom she had once been acquainted, but very long ago. | Она терпеть не могла генерала Иволгина, с которым когда-то была знакома, только очень давно. |
"You're lying, my dear, as usual, you never carried her in your arms," she snapped at him indignantly. | - Лжешь, батюшка, по своему обыкновению, никогда ты ее на руках не носил, - отрезала она ему в негодовании. |
"You've forgotten, maman, he really did, in Tver," Aglaya suddenly confirmed. | - Вы забыли, maman, ей богу носил, в Твери, -вдруг подтвердила Аглая. |
"We lived in Tver then. | - Мы тогда жили в Твери. |
I was six years old, I remember. | Мне тогда лет шесть было, я помню. |
He made me a bow and arrow, and taught me how to shoot, and I killed a pigeon. | Он мне стрелку и лук сделал, и стрелять научил, и я одного голубя убила. |
Remember, you and I killed a pigeon together?" | Помните, мы с вами голубя вместе убили? |
"And he brought me a cardboard helmet and a wooden sword then, and I remember it!" Adelaida cried out. | - А мне тогда каску из картона принес и шпагу деревянную, и я помню! - вскричала Аделаида. |
"I remember it, too," Alexandra confirmed. | -И я это помню, - подтвердила Александра. |
"You all quarreled then over the wounded pigeon and were made to stand in the corner; Adelaida stood like this in the helmet and with the sword." | - Вы еще тогда за раненого голубя перессорились, и вас по углам расставили; Аделаида так и стояла в каске и со шпагой. |
The general, in announcing to Aglaya that he had carried her in his arms, had said it just so, only in order to start a conversation, and solely because he almost always started a conversation with young people in that way, if he found it necessary to make their acquaintance. But this time it so happened, as if by design, that he had told the truth and, as if by design, had forgotten that truth himself. | Генерал, обкявивший Аглае, что он ее на руках носил, сказал это так, чтобы только начать разговор, и единственно потому, что он почти всегда так начинал разговор со всеми молодыми людьми, если находил нужным с ними познакомиться, Но на этот раз случилось, как нарочно, что он сказал правду и, как нарочно, правду эту он и сам забыл. |
So that now, when Aglaya suddenly confirmed that the two of them had shot a pigeon together, his memory suddenly lit up, and he remembered it all himself, to the last detail, as an old person often remembers something from the distant past. | Так что, когда Аглая вдруг подтвердила теперь, что она с ним вдвоем застрелила голубя, память его разом осветилась, и он вспомнил обо всем об этом сам до последней подробности, как нередко вспоминается в летах преклонных что-нибудь из далекого прошлого. |
It is hard *Intruder, outsider, or impostor. to say what in this memory could have had such a strong effect on the poor and, as usual, slightly tipsy general; but he was suddenly extraordinarily moved. | Трудно передать, что в этом воспоминании так сильно могло подействовать на бедного и, по обыкновению, несколько хмельного генерала; но он был вдруг необыкновенно растроган. |
"I remember, I remember it all!" he cried. | - Помню, все помню! - вскричал он. |
"I was a staff-captain then. | - Я был тогда штабс-капитаном. |
You were such a tiny, pretty little girl. | Вы - такая крошка, хорошенькая. |
Nina Alexandrovna . . . Ganya ... I was received ... in your house. | Нина Александровна... Ганя... Я был у вас... принят. |
Ivan Fyodorovich . . ." | Иван Федорович... |
"And see what you've come to now!" Mrs. Epanchin picked up. | - И вот, видишь, до чего ты теперь дошел! -подхватила генеральша. |
"Which means that all the same you haven't drunk up your noble feelings, since it affects you so! | - Значит, все-таки не пропил своих благородных чувств, когда так подействовало! |
But you've worn out your wife. | А жену измучил. |
Instead of looking after your children, you've been sitting in debtors' prison. | Чем бы детей руководить, а ты в долговом сидишь. |
Leave us, my dear, go somewhere, stand in a corner behind a door and have a good cry, remembering your former innocence, and perhaps God will forgive you. | Ступай, батюшка, отсюда, зайди куда-нибудь, встань за дверь в уголок и поплачь, вспомни свою прежнюю невинность, авось бог простит. |
Go, go, I'm telling you seriously. | Поди-ка, поди, я тебе серьезно говорю. |
There's nothing better for mending your ways than recalling the past in repentance." | Ничего нет лучше для исправления, как прежнее с раскаянием вспомнить. |
But there was no need to repeat that she was speaking seriously: the general, like all constantly tippling people, was very sentimental, and, like all tippling people who have sunk too low, he could not easily bear memories from the happy past. | Но повторять о том, что говорят серьезно, было нечего: генерал, как и все постоянно хмельные люди, был очень чувствителен, и как все слишком упавшие хмельные люди, не легко переносил воспоминания из счастливого прошлого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать