Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it was evident that Aglaya precisely liked all this affectation with which she began the ceremony of reciting the poem. Но видно было, что Аглае нравилась именно вся эта аффектация, с которою она начинала церемонию чтения стихов.
Lizaveta Prokofyevna nearly chased her back to her seat, but just at the moment when Aglaya began to declaim the well-known ballad, two new guests, talking loudly, came from the street onto the terrace. Лизавета Прокофьевна чуть было не прогнала ее на место, но в ту самую минуту, как только было Аглая начала декламировать известную балладу, два новые гостя, громко говоря, вступили с улицы на террасу.
They were General Ivan Fyodorovich Epanchin and after him a young man. Это были генерал Иван Федорович Епанчин и вслед за ним один молодой человек.
There was a slight stir. Произошло маленькое волнение.
VII VII.
The young man who accompanied the general was about twenty-eight years old, tall, trim, with a handsome and intelligent face, and a bright gaze in his big, dark eyes, filled with wit and mockery. Молодой человек, сопровождавший генерала, был лет двадцати восьми, высокий, стройный, с прекрасным и умным лицом, с блестящим, полным остроумия и насмешки взглядом больших черных глаз.
Aglaya did not even turn to look at him and went on reciting the poem, as she affectedly went on looking at the prince alone and addressing him alone. Аглая даже и не оглянулась на него и продолжала чтение стихов, с аффектацией продолжая смотреть на одного только князя и обращаясь только к нему одному.
It was clear to the prince that she was doing all this with some special calculation. Князю стало явно, что все это она делает с каким-то особенным расчетом.
But the new guests at least improved his awkward position somewhat. Но, по крайней мере, новые гости несколько поправили его неловкое положение.
Seeing them, he rose slightly, courteously nodded his head to the general from afar, gave a sign not to interrupt the recital, and himself managed to retreat behind the armchair, where, resting his left elbow on the back, he went on listening to the ballad, now, so to speak, in a more comfortable and less "ridiculous" position than sitting in the chair. Завидев их, он привстал, любезно кивнул издали головой генералу, подал знак, чтобы не прерывали чтения, а сам успел отретироваться за кресла, где, облокотясь левою рукой на спинку, продолжал слушать балладу уже, так сказать, в более удобном и не в таком "смешном" положении, как сидя в креслах.
Lizaveta Prokofyevna, for her part, waved twice with an imperious gesture to the entering men to make them stop. С своей стороны Лизавета Прокофьевна повелительным жестом махнула два раза входившим, чтоб они остановились.
The prince, incidentally, was greatly interested in his new guest who accompanied the general; he guessed clearly that he was Evgeny Pavlovich Radomsky, of whom he had heard so much and had thought more than once. Князь, между прочим, слишком интересовался новым своим гостем, сопровождавшим генерала; он ясно угадал в нем Евгения Павловича Радомского, о котором уже много слышал и не раз думал.
He was thrown off only by his civilian dress; he had heard that Evgeny Pavlovich was a military man. Его сбивало одно только штатское платье его; он слышал, что Евгений Павлович военный.
A mocking smile wandered over the lips of the new guest all through the recital of the poem, as if he, too, had already heard something about the "poor knight." Насмешливая улыбка бродила на губах нового гостя во все время чтения стихов, как будто и он уже слышал кое-что про "рыцаря бедного".
"Maybe it was he who came up with it," the prince thought to himself. "Может быть, сам и выдумал", подумал князь про себя.
But it was quite different with Aglaya. Но совсем другое было с Аглаей.
All the initial affectation and pomposity with which she had stepped out to recite, she covered over with such seriousness and such penetration into the spirit and meaning of the poetic work, she uttered each word of the poem with such meaning, enunciated them with such lofty simplicity, that by the end of the recital she had not only attracted general attention but, by conveying the lofty spirit of the ballad, had as if partially justified the overly affected gravity with which she had so solemnly come out to the middle of the terrace. Всю первоначальную аффектацию и напыщенность, с которою она выступила читать, она прикрыла такою серьезностью и таким проникновением в дух и смысл поэтического произведения, с таким смыслом произносила каждое слово стихов, с такою высшею простотой проговаривала их, что в конце чтения не только увлекла всеобщее внимание, но передачей высокого духа баллады как бы и оправдала отчасти ту усиленную аффектированную важность, с которою она так торжественно вышла на средину террасы.
Now this gravity could be seen only as a boundless and perhaps even na?ve respect for that which she had taken it upon herself to convey. В этой важности можно было видеть теперь только безграничность и, пожалуй, даже наивность ее уважения к тому, что она взяла на себя передать.
Her eyes shone, and a slight, barely perceptible tremor of inspiration and rapture passed twice over her beautiful face. Глаза ее блистали, и легкая, едва заметная судорога вдохновения и восторга раза два прошла по ее прекрасному лицу.
She recited: Она прочла:
Once there lived a poor knight, A silent, simple man, Pale and grim his visage, Bold and straight his heart. Жил на свете рыцарь бедный Молчаливый и простой, С виду сумрачный и бледный, Духом смелый и прямой.
He had a single vision Beyond the grasp of mind, It left a deep impression Engraved upon his heart. Он имел одно виденье, Непостижное уму, - И глубоко впечатленье В сердце врезалось ему.
From then on, soul afire, No woman would he see, Nor speak a word to any Until his dying day. С той поры, сгорев душою, Он на женщин не смотрел, Он до гроба ни с одною Молвить слова не хотел.
About his neck a rosary Instead of a scarf he bound, And from his face the visor He ne'er raised for anyone. Filled with pure love ever, True to his sweet dream, A. M. D. in his own blood He traced upon his shield. Он себе на шею четки Вместо шарфа навязал, И с лица стальной решетки Ни пред кем не подымал, Полон чистою любовью, Верен сладостной мечте, А. М. D. своею кровью Начертал он на щите.
In Palestinian deserts, As over the steep cliffs, Paladins rushed to battle Shouting their ladies' names, Lumen coeli, sancta Rosa! И в пустынях Палестины, Между тем как по скалам Мчались в битву паладины, Именуя громко дам, Lumen coeli, sancta Rosa!
He cried out, wild with zeal, And at his threat like thunder Many a Muslim fell. Восклицал он дик и рьян, И как гром его угроза Поражала мусульман...
Back in his distant castle, He lived a strict recluse, Ever silent, melancholy, Like one gone mad he died. Возвратясь в свой замок дальный, Жил он, строго заключен, все безмолвный, все печальный, Как безумец умер он.
Recalling this whole moment afterwards, the prince, in extreme confusion, suffered for a long time over one question he was unable to resolve: how was it possible to unite such true, beautiful feeling with such obvious, spiteful mockery? Припоминая потом всю эту минуту, князь долго в чрезвычайном смущении мучился одним неразрешимым для него вопросом: как можно было соединить такое истинное, прекрасное чувство с такою явною и злобною насмешкой?
That it was mockery he did not doubt; he clearly understood that and had reasons for it: during the recital Aglaya had allowed herself to change the letters A.M.D. to N.F.B. Что была насмешка, в том он не сомневался; он ясно это понял и имел на то причины: во время чтения Аглая позволила себе переменить буквы А. Н. Д. в буквы Н. Ф. Б.
That it was not a mistake or a mishearing on his part he could not doubt (it was proved afterwards). Что тут была не ошибка и не ослышка с его стороны, - в том он сомневаться не мог (впоследствии это было доказано).
In any case, Aglaya's escapade-certainly a joke, though much too sharp and light-minded-was intentional. Во всяком случае выходка Аглаи, - конечно, шутка, хоть слишком резкая и легкомысленная, -была преднамеренная.
Everyone had already been talking about (and "laughing at") the "poor knight" a month ago. О "рыцаре бедном" все говорили (и "смеялись") еще месяц назад.
And yet, for all the prince could remember, it came out that Aglaya had pronounced those letters not only without any air of joking or any sort of smile, or even any emphasis on the letters meant to reveal their hidden meaning, but, on the contrary, with such unfaltering seriousness, such innocent and na?ve simplicity, that one might have thought those letters were in the ballad and it was printed that way in the book. А между тем, как ни припоминал потом князь, выходило, что Аглая произнесла эти буквы не только без всякого вида шутки, или какой-нибудь усмешки, или даже какого-нибудь напирания на эти буквы чтобы рельефнее выдать их затаенный смысл, но, напротив, с такою неизменною серьезностью, с такою невинною и наивною простотой, что можно было подумать, что эти самые буквы и были в балладе, и что так было в книге напечатано.
It was as if something painful and unpleasant stung the prince. Что-то тяжелое и неприятное как бы уязвило князя.
Of course, Lizaveta Prokofyevna did not understand or notice either the change of letters or the hint. Лизавета Прокофьевна, конечно, не поняла и не заметила ни подмены букв, ни намека.
General Ivan Fyodorovich understood only that poetry was being declaimed. Генерал Иван Федорович понял только, что декламировали стихи.
Of the other listeners, many did understand and were surprised both at the boldness of the escapade and at its intention, but they kept silent and tried not to let anything show. Из остальных слушателей очень многие поняли и удивились и смелости выходки, и намерению, но смолчали и старались не показывать виду.
But Evgeny Pavlovich (the prince was even ready to bet on it) not only understood but even tried to show that he understood: he smiled much too mockingly. Но Евгений Павлович (князь даже об заклад готов был побиться) не только понял, но даже старался и вид показать, что понял: он слишком насмешливо улыбнулся.
"What a delight!" Mrs. Epanchin exclaimed in genuine rapture, as soon as the recitation was over. "Whose poem is it?" - Экая прелесть какая! - воскликнула генеральша в истинном упоении, только что кончилось чтение:- чьи стихи?
"Pushkin's, maman, don't disgrace us, it's shameful!" exclaimed Adelaida. - Пушкина, maman, не стыдите нас, это совестно! -воскликнула Аделаида.
"I'll turn into a still worse fool here with you!" Lizaveta Prokofyevna retorted bitterly. "Disgraceful! - Да с вами и не такой еще дурой сделаешься! -горько отозвалась Лизавета Прокофьевна: - Срам!
The moment we get home, give me this poem of Pushkin's at once!" Сейчас, как придем, подайте мне эти стихи Пушкина!
"But I don't think we have any Pushkin." -Да у нас, кажется, совсем нет Пушкина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x