Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How so? | - Как так? |
How is it possible?" Lizaveta Prokofyevna was surprised. | Как это можно? - удивилась Лизавета Прокофьевна. |
"Not as a gift, not as a gift! | -Не в подарок, не в подарок! |
I wouldn't dare!" Lebedev popped out from behind his daughter's shoulder. "For what it cost, ma'am. | Не посмел бы! - выскочил из-за плеча дочери Лебедев; - за свою цену-с. |
It's our family Pushkin, Annenkov's edition,32 which is even impossible to find now-for what it cost, ma'am. | Это собственный, семейный, фамильный наш Пушкин, издание Анненкова, которое теперь и найти нельзя, - за свою цену-с. |
I offer it to you with reverence, wishing to sell it and thereby satisfy the noble impatience of Your Excellency's most noble literary feelings." | Подношу с благоговением, желая продать и тем утолить благородное нетерпение благороднейших литературных чувств вашего превосходительства. |
"Ah, you're selling it, then I thank you. | - А, продаешь, так и спасибо. |
No fear of you not getting your own back. Only please do stop clowning, my dear. | Своего не потеряешь, небось; только не кривляйся, пожалуста, батюшка. |
I've heard about you, they say you're very well read, we must have a talk some day; will you bring them home for me yourself?" | Слышала я о тебе ты, говорят, преначитанный, когда-нибудь потолкуем; сам что ли снесешь ко мне? |
"With reverence and . . . deference!" Lebedev, extraordinarily pleased, went on clowning, snatching the books from his daughter. | -С благоговением и... почтительностью! -кривлялся необыкновенно довольный Лебедев, выхватывая книги у дочери. |
"Well, just don't lose them on me, bring them without deference if you like, but only on one condition," she added, looking him over intently. "I'll let you come as far as the threshold, but I have no intention of receiving you today. | - Ну мне только не растеряй, снеси, хоть и без почтительности, но только с уговором, -прибавила она, пристально его оглядывая, - до порога только и допущу, а принять сегодня тебя не намерена. |
Your daughter Vera you may send right now, though, I like her very much." | Дочь Веру присылай хоть сейчас, мне она очень нравится. |
"Why don't you tell him about those men?" Vera asked her father impatiently. "They'll come in by themselves if you don't: they're already making noise. | - Что же вы про тех-то не скажете? - нетерпеливо обратилась Вера к отцу: - ведь они коли так, сами войдут: шуметь начали. |
Lev Nikolaevich," she turned to the prince, who had already picked up his hat, "some people came to see you quite a while ago now, four men, they're waiting in our part and they're angry, but papa won't let them see you." | Лев Николаевич, - обратилась она к князю, который взял уже свою шляпу, - там к вам давно уже какие-то пришли, четыре человека, ждут у нас и бранятся, да папаша к вам не допускает. |
"What sort of visitors?" asked the prince. | - Какие гости? - спросил князь. |
"On business, they say, only they're the kind that, if you don't let them in now, they'll stop you on your way. | - По делу, говорят, только ведь они такие, что не пустить их теперь, так они и дорогой остановят. |
Better to let them in now, Lev Nikolaevich, and get them off your neck. | Лучше, Лев Николаевич, пустить, а потом уж и с плеч их долой. |
Gavrila Ardalionovich and Ptitsyn are trying to talk sense into them, but they won't listen." | Их там Г аврила Ардалионович и Птицын уговаривают, не слушаются. |
"Pavlishchev's son! | - Сын Павлищева! |
Pavlishchev's son! | Сын Павлищева! |
Not worth it, not worth it!" Lebedev waved his arms. "It's not worth listening to them, sir; and it's not proper for you, illustrious Prince, to trouble yourself for them. | Не стоит, не стоит! - махал руками Лебедев: - Их и слушать не стоит-с; и беспокоить вам себя, сиятельнейший князь, для них неприлично. |
That's right, sir. | Вот-с. |
They're not worth it . . ." | Не стоят они того... |
"Pavlishchev's son! | - Сын Павлищева! |
My God!" cried the prince in extreme embarrassment. "I know . . . but I ... I entrusted that affair to Gavrila Ardalionovich. | Боже мой! - вскричал князь в чрезвычайном смущении: - я знаю... но ведь я... я поручил это дело Гавриле Ардалионовичу. |
Gavrila Ardalionovich just told me . . ." | Сейчас Гаврила Ардалионович мне говорил... |
But Gavrila Ardalionovich had already come out to the terrace; Ptitsyn followed him. | Но Гаврила Ардалионович вышел уже из комнат на террасу; за ним следовал Птицын. |
In the nearest room noise could be heard, and the loud voice of General Ivolgin, as if he were trying to outshout several other voices. | В ближайшей комнате заслышался шум и громкий голос генерала Иволгина, как бы желавшего перекричать несколько голосов. |
Kolya ran at once to where the noise was. | Коля тотчас же побежал на шум. |
"That's very interesting," Evgeny Pavlovich observed aloud. | - Это очень интересно! - заметил вслух Евгений Павлович. |
"So he knows about it!" thought the prince. | "Стало быть, знает дело!" подумал князь. |
"What Pavlishchev's son? | - Какой сын Павлищева? |
And . . . how can there be any Pavlishchev's son?" General Ivan Fyodorovich asked in perplexity, looking around curiously at all the faces and noticing with astonishment that this new story was unknown to him alone. | И... какой может быть сын Павлищева? - с недоумением спрашивал генерал Иван Федорович, с любопытством оглядывая все лица и с удивлением замечая, что эта новая история только ему одному неизвестна. |
Indeed, the excitement and expectation were universal. | В самом деле, возбуждение и ожидание было всеобщее. |
The prince was deeply astonished that an affair so completely personal to himself could manage to interest everyone there so strongly. | Князь глубоко удивился, что такое совершенно личное дело его уже успело так сильно всех здесь заинтересовать. |
"It would be very good if you ended this affair at once and yourself," said Aglaya, going up to the prince with some sort of special seriousness, "and let us all be your witnesses. | - Это будет очень хорошо, если вы сейчас же и сами это дело окончите, - сказала Аглая, с какою-то особенною серьезностию подходя к князю, - а нам всем позволите быть вашими свидетелями. |
They want to besmirch you, Prince, you must triumphantly vindicate yourself, and I'm terribly glad for you beforehand." | Вас хотят замарать, князь, вам надо торжественно оправдать себя, и я заранее ужасно рада за вас. |
"I also want this vile claim to be ended finally," Mrs. Epanchin cried. "Give it to them good, Prince, don't spare them! | - Я тоже хочу, чтобы кончилась наконец эта гнусная претензия, - вскричала генеральша, -хорошенько их, князь, не щади! |
I've had my ears stuffed with this affair, and there's a lot of bad blood in me on account of you. | Мне уши этим делом прожужжали, и я много крови из-за тебя испортила. |
Besides, it will be curious to have a look. | Да и поглядеть любопытно. |
Call them out, and we'll sit here. | Позови их, а мы сядем. |
Aglaya's idea was a good one. | Аглая хорошо придумала. |
Have you heard anything about this, Prince?" she turned to Prince Shch. | Вы об этом что-нибудь слышали, князь? -обратилась она к князю Щ. |
"Of course I have, in your own house. | - Конечно, слышал, у вас же. |
But I'd especially like to have a look at these young men," Prince Shch. replied. | Но мне особенно на этих молодых людей поглядеть хочется, - ответил князь Щ. |
"These are those nihilists,33 aren't they?" | - Это самые и есть нигилисты, что ли? |
"No, ma'am, they're not really nihilists," Lebedev, who was also all but trembling with excitement, stepped forward. "They're different, ma'am, they're special, my nephew says they've gone further than the nihilists. | - Нет-с, они не то чтобы нигилисты, - шагнул вперед Лебедев, который тоже чуть не трясся от волнения, - это другие-с, особенные, мой племянник говорил, что они дальше нигилистов ушли-с. |
You mustn't think to embarrass them with your witnessing, Your Excellency; they won't be embarrassed. | Вы напрасно думаете их вашим свидетельством сконфузить, ваше превосходительство; они не сконфузятся-с. |
Nihilists are still sometimes knowledgeable people, even learned ones, but these have gone further, ma'am, because first of all they're practical. | Нигилисты все-таки иногда народ сведущий, даже ученый, а эти - дальше пошли-с, потому что прежде всего деловые-с. |
This is essentially a sort of consequence of nihilism, though not in a direct way, but by hearsay and indirectly, and they don't announce themselves in some sort of little newspaper article, but directly in practice, ma'am; it's no longer a matter, for instance, of the meaninglessness of some Pushkin or other, or, for instance, the necessity of dividing Russia up into parts; no, ma'am, it's now considered a man's right, if he wants something very much, not to stop at any obstacle, even if he has to do in eight persons to that end. | Это собственно некоторое последствие нигилизма, но не прямым путем, а по наслышке и косвенно, и не в статейке какой-нибудь журнальной заявляют себя, а уж прямо на деле-с; не о бессмысленности, например, какого-нибудь там Пушкина дело идет, и не насчет, например, необходимости распадения на части России; нет-с, а теперь уже считается прямо за право, что если очень чего-нибудь захочется, то уж ни пред какими преградами не останавливаться, хотя бы пришлось укокошить при этом восемь персон-с. |
But all the same, Prince, I wouldn't advise you . . ." | Но, князь, я все-таки вам не советовал бы... |
But the prince was already going to open the door for his visitors. | Но князь уже шел отворять дверь гостям. |
"You slander them, Lebedev," he said, smiling. "Your nephew has upset you very much. | - Вы клевещете, Лебедев, - проговорил он, улыбаясь, - вас очень огорчил ваш племянник. |
Don't believe him, Lizaveta Prokofyevna. | Не верьте ему, Лизавета Прокофьевна. |
I assure you that the Gorskys and Danilovs34 are merely accidents, and these men are merely . . . mistaken . . . Only I wouldn't like it to be here, in front of everybody. | Уверяю вас, что Горские и Даниловы только случаи, а эти только... ошибаются... Только мне бы не хотелось здесь, при всех. |
Excuse me, Lizaveta Prokofyevna, they'll come in, I'll show them to you and then take them away. | Извините, Лизавета Прокофьевна, они войдут, я их вам покажу, а потом уведу. |
Come in, gentlemen!" | Пожалуйте, господа! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать