Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I, I . . ." Antip Burdovsky suddenly began muttering in extraordinary excitement, with trembling lips, with an offended trembling in his voice, with spit spraying from his mouth, as if he had all burst or exploded, but then hurrying so much that after a dozen words it was no longer possible to understand him. | И я, я... - забормотал вдруг в необыкновенном волнении Антип Бурдовский, с дрожащими губами, с разобиженным дрожаньем в голосе, с брызгами, летевшими изо рта, точно весь лопнул или прорвался, но так вдруг заторопился, что с десяти слов его уж и понять нельзя было. |
"That was prince-like!" Ippolit cried out in a shrill, cracked voice. | - Это было по-княжески! - прокричал визгливым, надтреснутым голосом Ипполит. |
"It if happened to me," the boxer growled, "that is, if it had a direct relation to me, as a noble person, then if I was in Burdovsky's place, I'd . . . I . . ." | - Если б это было со мной, - проворчал боксер, -то-есть, если б это прямо ко мне относилось, как к благородному человеку, то я бы на месте Бурдовского... я... |
"By God, gentlemen, I learned only a moment ago that you were here," the prince repeated. | - Господа, я всего с минуту узнал, что вы здесь, ей богу, - повторил опять князь. |
"We're not afraid of your friends, Prince, whoever they may be, because we're within our rights," Lebedev's nephew declared again. | - Мы не боимся, князь, ваших друзей, кто бы они ни были, потому что мы в своем праве, - заявил опять племянник Лебедева. |
"What right did you have, however, if I may ask," Ippolit shrieked again, now becoming extremely excited, "to present Burdovsky's affair for the judgment of your friends? | - Какое однако ж, позвольте вас спросить, имели вы право, - провизжал опять Ипполит, но уже чрезвычайно разгорячаясь, - выставлять дело Бурдовского на суд ваших друзей? |
Maybe we don't want the judgment of your friends. It's only too clear what the judgment of your friends may mean! . . ." | Да мы, может, и не желаем суда ваших друзей; слишком понятно, что может значить суд ваших друзей!.. |
"But, Mr. Burdovsky, if you finally do not wish to speak here," the prince, extremely astonished at such a beginning, finally managed to put in, "then I say to you, let us go to another room, and, I repeat, I heard about you all only this minute . . ." | - Но ведь если вы, наконец, господин Бурдовский, не желаете здесь говорить, - удалось наконец вклеить князю, чрезвычайно пораженному таким началом, - то говорю вам, пойдемте сейчас в другую комнату, а о вас всех, повторяю вам, сию минуту только услышал... |
"But you have no right, you have no right, you have no right! . . . your friends . . . There! . . ." Burdovsky began babbling again, looking around wildly and warily, and growing the more excited the greater his mistrust and shyness. "You have no right!" And, having uttered that, he stopped abruptly, as if breaking off, and, wordlessly goggling his nearsighted, extremely protuberant eyes with their thick red veins, he stared questioningly at the prince, leaning forward with his whole body. | - Но права не имеете, права не имеете, права не имеете!.. ваших друзей... Вот!.. - залепетал вдруг снова Бурдовский, дико и опасливо осматриваясь кругом и тем более горячась, чем больше не доверял и дичился, - вы не имеете права! - и, проговорив это, резко остановился, точно оборвал, и безмолвно выпучив близорукие, чрезвычайно выпуклые с красными толстыми жилками глаза, вопросительно уставился на князя, наклонившись вперед всем своим корпусом. |
This time the prince was so astonished that he himself fell silent and also looked at him, goggling his eyes and saying not a word. | На этот раз князь до того удивился, что и сам замолчал и тоже смотрел на него выпучив глаза и ни слова не говоря. |
"Lev Nikolaevich!" Lizaveta Prokofyevna suddenly called out, "read this now, this very moment, it is directly concerned with your affair." | - Лев Николаевич! - позвала вдруг Лизавета Прокофьевна: - вот прочти это сейчас, сию же минуту, это прямо до твоего дела касается. |
She hastily handed him a weekly newspaper of the humoristic sort and pointed her finger at an article. | Она торопливо протянула ему одну еженедельную газету из юмористических и указала пальцем статью. |
While the visitors were still coming in, Lebedev had jumped over to the side of Lizaveta Prokofyevna, whose favor he was currying, and, without saying a word, had taken the newspaper from his side pocket and put it right under her eyes, pointing to a marked-off column. | Лебедев, когда еще входили гости, подскочил сбоку к Лизавете Прокофьевне, за милостями которой ухаживал, и ни слова не говоря, вынув из бокового своего кармана эту газету, подставил ей прямо на глаза, указывая отчеркнутый столбец. |
What Lizaveta Prokofyevna had managed to read had astounded and excited her terribly. | То, что уже успела прочесть Лизавета Прокофьевна, поразило и взволновало ее ужасно. |
"Wouldn't it be better, however, not to read it aloud?" the prince babbled, very embarrassed. "I'll read it by myself. . . later . . ." | - Не лучше ли, однако, не вслух, - пролепетал князь, очень смущенный, - я бы прочел один... после... |
"Then you'd better read it, read it right now, aloud! aloud!" Lizaveta Prokofyevna turned to Kolya, snatching the newspaper, which the prince had barely managed to touch, out of his hands. "Read it aloud so that everybody can hear." | - Так прочти же лучше ты, читай сейчас, вслух! вслух! - обратилась Лизавета Прокофьевна к Коле, с нетерпением выхватив из рук князя газету, до которой тот едва еще успел дотронуться: - всем вслух, чтобы каждому было слышно. |
Lizaveta Prokofyevna was a hotheaded and passionate lady, so that suddenly and at once, without thinking long, she would sometimes raise all anchors and set out for the open sea without checking the weather. | Лизавета Прокофьевна была дама горячая и увлекающаяся, так что вдруг и разом, долго не думая, подымала иногда все якоря и пускалась в открытое море, не справляясь с погодой. |
Ivan Fyodorovich stirred anxiously. | Иван Федорович с беспокойством пошевелился. |
But meanwhile everyone involuntarily paused at first and waited in perplexity. Kolya unfolded the newspaper and began reading aloud from the place that Lebedev, who had jumped over to him, pointed out: | Но покамест все в первую минуту поневоле остановились и ждали в недоумении, Коля развернул газету и начал вслух, с показанного ему подскочившим Лебедевым места: |
"Proletarians and Scions, an Episode from Daily and Everyday Robberies! | "Пролетарии и отпрыски, эпизод из дневных и вседневных грабежей! |
Progress! | Прогресс! |
Reform! | Реформа! |
Justice! | Справедливость!" |
"Strange things happen in our so-called Holy Russia, in our age of reforms and corporate initiative, an age of nationality and hundreds of millions exported abroad every year, an age of the encouragement of industry and the paralysis of working hands! etc., etc., it cannot all be enumerated, gentlemen, and so straight to business. | "Странные дела случаются на нашей, так называемой святой Руси, в наш век реформ и компанейских инициатив, век национальности и сотен миллионов, вывозимых каждый год за границу, век поощрения промышленности и паралича рабочих рук! и т. д. и т. д., всего не перечтешь, господа, а потому прямо к делу. |
A strange incident occurred with one of the scions of our former landowning gentry (de profundis!),35 the sort of scion, incidentally, whose grandfathers already lost everything definitively at roulette, whose fathers were forced to serve as junkers and lieutenants and usually died under investigation for some innocent error to do with state funds, and whose children, like the hero of our account, either grow up idiots or even get caught in criminal dealings, for which, however, the jury acquits them with a view to their admonition and correction; or, finally, they end by pulling off one of those anecdotes which astonish the public and disgrace our already sufficiently disgraced time. | Случился странный анекдот с одним из отпрысков миновавшего помещичьего нашего барства (de profundi s!), из тех, впрочем, отпрысков, которых еще деды проигрались окончательно на рулетках, отцы принуждены были служить в юнкерах и поручиках и по обыкновению умирали под судом за какой-нибудь невинный прочет в казенной сумме, а дети которых, подобно герою нашего рассказа, или растут идиотами, или попадаются даже в уголовных делах, за что, впрочем, в видах назидания и исправления, оправдываются присяжными; или наконец кончают тем, что отпускают один из тех анекдотов, которые дивят публику и позорят и без того уже довольно зазорное время наше. |
About six months ago our scion, shod foreign-style in gaiters and shivering in his unlined little overcoat, returned during the winter to Russia from Switzerland, where he was being treated for idiocy (sic!). | Наш отпрыск, назад тому сполгода, обутый в штиблеты по-иностранному и дрожа в ничем не подбитой шинелишке, воротился зимой в Россию из Швейцарии, где лечился от идиотизма (sic!). |
It must be admitted that he was fortunately lucky, so that, to say nothing of his interesting illness, for which he was being treated in Switzerland (can one really be treated for idiocy, who could imagine it?!!), he might prove in himself the truthfulness of the Russian saying: a certain category of people is lucky! | Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: "известному разряду людей -счастье!" |
Consider for yourselves: left a nursing infant after the death of his father, said to have been a lieutenant who died under investigation for the unexpected disappearance of all the company funds during a card game, or perhaps for administering an overdose of birching to a subordinate (remember the old days, gentlemen!), our baron was taken out of charity to be brought up by a certain very rich Russian landowner. | Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков. |
This Russian landowner-let's call him P.-in the former golden age the owner of four thousand bonded souls (bonded souls! do you understand this expression, gentlemen? | Этот русский помещик, - назовем его хоть П., владетель в прежнее золотое время четырех тысяч крепостных душ (крепостные души! понимаете ли вы, господа, такое выражение? |
I don't. | Я не понимаю. |
I must consult a dictionary: 'The memory is fresh, but it's hard to believe'36), was apparently one of those Russian lie-a-beds and parasites who spend their idle lives abroad, at spas in the summer, and in the Parisian Ch?teau des Fleurs in the winter, where they left boundless sums in their time. | Надо справляться с толковым словарем: "свежо предание, а верится с трудом"), был, повидимому, один из тех русских лежебок и тунеядцев, что проводили свою праздную жизнь за границей, летом на водах, а зимой в парижском Шато-де-Фл'1'ре, где и оставили в свой век необкятные суммы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать