Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I knew, but I have the right . . . I . . ." muttered "Pavlishchev's son." -Я знал, но я имею право... я... - забормотал "сын Павлищева".
"What! - Как!
You made it all up by yourself?" asked the prince, looking at Burdovsky with curiosity. "It's not possible!" Вы сами все это сочинили? - спросил князь, с любопытством смотря на Бурдовского: - да быть же не может!
"It is possible, however, not to acknowledge your right to ask such questions," Lebedev's nephew stepped in. - Можно однако же и не признавать вашего права к подобным вопросам, - вступился племянник Лебедева.
"I was only surprised that Mr. Burdovsky had managed to . . . but ... I mean to say that, since you've already made this affair public, why were you so offended earlier when I began speaking with my friends about this same affair?" - Я ведь только удивился, что г. Бурдовскому удалось... но... я хочу сказать, что если вы уже предали это дело гласности, то почему же вы давеча так обиделись, когда я при друзьях моих об этом же деле заговорил?
"Finally!" Lizaveta Prokofyevna muttered in indignation. - Наконец-то! - пробормотала в негодовании Лизавета Прокофьевна.
"And you've even forgotten, if you please, Prince," Lebedev, unable to contain himself, suddenly slipped between the chairs, almost in a fever, "you've forgotten, if you please, sir, that it's only out of your own good will and the incomparable goodness of your heart that you have received them and are listening to them, and that they have no right to make their demands, especially since you've already entrusted Gavrila Ardalionovich with this affair, and that, too, you did in your exceeding goodness, and that now, illustrious Prince, being amongst your chosen friends, you cannot sacrifice such company for these gentlemen and could show all these gentlemen, so to speak, off the premises this very moment, sir, so that I, in the quality of landlord, even with extreme pleasure . . ." - И даже, князь, вы изволили позабыть, -проскользнул вдруг между стульями неутерпевший Лебедев, чуть не в лихорадке, -изволили позабыть-с, что одна только добрая воля ваша и беспримерная доброта вашего сердца была их принять и прослушать, и что никакого они права не имеют так требовать, тем более, что вы дело это уже поручили Гавриле Ардалионовичу, да и то тоже по чрезмерной доброте вашей так поступили, а что теперь, сиятельнейший князь, оставаясь среди избранных друзей ваших, вы не можете жертвовать такою компанией для этих господ-с, и могли бы всех этих господ, так сказать, сей же час проводить с крыльца-с, так что я, в качестве хозяина дома, с чрезвычайным даже удовольствием-с...
"Quite right!" General Ivolgin suddenly thundered from the depths of the room. - Совершенно справедливо! - прогремел вдруг из глубины комнаты генерал Иволгин.
"Enough, Lebedev, enough, enough . . ." the prince began, but a whole burst of indignation drowned out his words. - Довольно, Лебедев, довольно, довольно, - начал было князь, но целый взрыв негодования покрыл его слова.
"No, excuse us, Prince, excuse us, but now it is not enough!" Lebedev's nephew nearly outshouted them all. "Now this affair must be stated clearly and firmly, because it's obviously misunderstood. - Нет, извините, князь, извините, теперь уж этого не довольно! - почти перекричал всех племянник Лебедева: - теперь надо дело ясно и твердо постановить, потому что его видимо не понимают.
Juridical pettifoggery got mixed into it, and on the basis of this pettifoggery we are threatened with being chucked off the premises! Тут юридические крючки замешались, и на основании этих крючков нам угрожают вытолкать нас с крыльца!
But is it possible, Prince, that you consider us fools to such a degree that we ourselves do not understand to what degree our affair is not a juridical one, and that if we consider it juridically, we cannot demand even a single rouble from you according to the law? Да неужели же, князь, вы почитаете нас до такой уже степени дураками, что мы и сами не понимаем до какой степени наше дело не юридическое, и что если разбирать юридически, то мы и одного целкового с вас не имеем права потребовать по закону?
But we precisely do understand that, if there is no juridical right here, there is on the other hand a human, natural one; the right of common sense and the voice of conscience, and even if our right is not written in any rotten human code, still, a noble and honest man, that is to say, a man of common sense, must remain a noble and honest man even on points that are not written down in codes. Но мы именно понимаем, что если тут нет права юридического, то зато есть право человеческое, натуральное; право здравого смысла и голос совести, и пусть это право наше не записано ни в каком гнилом человеческом кодексе, но благородный и честный человек, то-есть все равно что здравомыслящий человек, обязан оставаться благородным и честным человеком даже и в тех пунктах, которые не записаны в кодексах.
That is why we came in here, not fearing that we would be thrown off the premises (as you just threatened) for the mere reason that we do not ask but demand, and as for the impropriety of a visit at this late hour (though we did not come at a late hour, it was you who made us wait in the lackeys' quarters), that is why, I say, we came, not fearing anything, because we supposed you were precisely a man of common sense, that is, of honor and conscience. Потому-то мы и вошли сюда, не боясь, что нас сбросят с крыльца (как вы угрожали сейчас) за то только, что мы не просим, а требуем, и за неприличие визита в такой поздний час (хотя мы пришли и не в поздний час, а вы же нас в лакейской прождать заставили), потому-то, говорю, и пришли, ничего не боясь, что предположили в вас именно человека с здравым смыслом, то-есть с честью и совестью.
Yes, it's true, we did not come humbly, not like your spongers and fawners, but with our heads high, like free people, and by no means asking, but freely and proudly demanding (do you hear, not asking, but demanding, mark that!). Да, это правда, мы вошли не смиренно, не как прихлебатели и искатели ваши, а подняв голову, как свободные люди, и отнюдь не с просьбой, а с свободным и гордым требованием (слышите, не с просьбой, а требованием, зарубите себе это!).
Directly and with dignity, we put before you a question: do you acknowledge yourself as in the right or in the wrong in the Burdovsky affair? Мы с достоинством и прямо ставим пред вами вопрос: признаете ли вы себя в деле Бурдовского правым или неправым?
Do you acknowledge that Pavlishchev was your benefactor and perhaps even saved you from death? Признаете ли вы себя облагодетельствованным и даже, может быть, спасенным от смерти Павлищевым?
If you do (which is obvious), then do you intend, or do you find it right in all conscience, having obtained millions in your turn, to reward Pavlishchev's needy son, even though he bears the name of Burdovsky? Если признаете (что очевидно), то намерены ли вы, или находите ли вы справедливым по совести, в свою очередь получив миллионы, вознаградить нуждающегося сына Павлищева, хотя бы он и носил имя Бурдовского?
Yes or no? Да или нет?
If yes, that is, in other words, if there is in you that which you, in your language, call honor and conscience, and which we designate more precisely with the name of common sense, satisfy us and that will be the end of it. Если да, то-есть, другими словами, если в вас есть то, что вы называете на языке вашем честью и совестью, и что мы точнее обозначаем названием здравого смысла, то удовлетворите нас, и дело с концом.
Satisfy us without any requests or gratitudes on our part, do not expect them from us, because you are not doing it for us, but for the sake of justice. Удовлетворите без просьб и без благодарностей с нашей стороны, не ждите их от нас, потому что вы делаете не для нас, а для справедливости.
But if you do not want to satisfy us, that is, if your reply is no, we will leave at once, and the affair ceases; but we tell you to your face, in front of all your witnesses, that you are a man of coarse mind and low development; that you dare not and henceforth have no right to call yourself a man of honor and conscience, that you want to buy that right too cheaply. Если же вы не захотите нас удовлетворить, то-есть ответите: нет, то мы сейчас уходим, и дело прекращается; вам же в глаза говорим, при всех ваших свидетелях, что вы человек с умом грубым и с развитием низким; что называться впредь человеком с частью и совестью вы не смеете и не имеете права, что это право вы слишком дешево хотите купить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x