Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Listen he-e-ere, Mr. Myshkin," shrieked Ippolit, "understand that we're not fools, not vulgar fools, as your guests all probably think we are, and these ladies, who are smirking at us with such indignation, and especially this high-society gentleman" (he pointed to Evgeny Pavlovich), "whom I naturally do not have the honor of knowing, but of whom I seem to have heard a thing or two ..." | - Па-аслушайте, господин Мышкин, - визжал Ипполит, - поймите, что мы не дураки, не пошлые дураки, как думают, вероятно, о нас все ваши гости и эти дамы, которые с таким негодованием на нас усмехаются, и особенно этот великосветский господин (он указал на Евгения Павловича), которого я, разумеется, не имею чести знать, но о котором, кажется, кое-что слышал... |
"Excuse me, excuse me, gentlemen, but again you haven't understood me!" the prince addressed them in agitation. "First of all, Mr. Keller, in your article you give an extremely inexact notion of my fortune: I didn't get any millions; I have only an eighth or a tenth part of what you suppose. Second, no one ever spent any tens of thousands on me in Switzerland: Schneider was paid six hundred roubles a year, and that only for the first three years; and Pavlishchev never went to Paris for pretty governesses-that again is slander. | - Позвольте, позвольте, господа, вы опять меня не поняли! - в волнении обратился к ним князь: -во-первых, вы, господин Келлер, в вашей статье чрезвычайно неточно обозначили мое состояние: никаких миллионов я не получал: у меня, может быть только восьмая или десятая доля того, что вы у меня предполагаете; во-вторых, никаких десятков тысяч на меня в Швейцарии истрачено не было: Шнейдер получал по шестисот рублей в год, да и то всего только первые три года, а за хорошенькими гувернантками в Париж Павлищев никогда не ездил; это опять клевета. |
I think far less than ten thousand was spent on me in all, but I decided on ten thousand and, you must agree, in repaying a debt, I simply couldn't offer Mr. Burdovsky more, even if I was terribly fond of him, I couldn't do it simply from a feeling of delicacy, precisely because I was paying him back a debt and not sending him charity. | По-моему, на меня далеко еще меньше десяти тысяч всего истрачено, но я положил десять тысяч, и, согласитесь сами, что, отдавая долг, я никак не мог предлагать господину Бурдовскому более, даже если б я его ужасно любил, и не мог уже по одному чувству деликатности, именно потому, что отдавал ему долг, а не посылал ему подаяние. |
I don't see how you can fail to understand that, gentlemen! | Я не знаю, господа, как вы этого не понимаете! |
But I wanted to make up for it all later by my friendship, my active participation in the fate of the unfortunate Mr. Burdovsky, who had obviously been deceived, because without deceit he himself could not have agreed to such baseness as, for instance, today's public statement about his mother in Mr. Keller's article . . . But why, finally, are you again getting so beside yourselves, gentlemen! | Но я все это хотел вознаградить потом моею дружбой, моим деятельным участием в судьбе несчастного господина Бурдовского, очевидно, обманутого, потому что не мог же он сам, без обмана, согласиться на такую низость, как, например, сегодняшняя огласка в этой статье господина Келлера про его мать... Да что же вы, наконец, опять выходите из себя, господа! |
We finally won't understand each other at all! | Ведь, наконец, мы совершенно не будем понимать друг друга! |
Because it turned out my way! | Ведь вышло же на мое! |
I'm now convinced by my own eyes that my guess was correct," the excited prince went on persuading, trying to calm the agitation and not noticing that he was only increasing it. | Я теперь собственными глазами убедился, что моя догадка была справедлива, - убеждал разгоряченный князь, желая утишить волнение и не замечая того, что только его увеличивал. |
"How? | -Как? |
Convinced of what?" they accosted him almost ferociously. | В чем убедились?-приступали к нему чуть не с остервенением. |
"But, good heavens, first of all, I myself have had time to take a very good look at Mr. Burdovsky, and I can now see for myself how he is . . . He's an innocent man, but whom everybody is deceiving! | - Да помилуйте, во-первых, я успел сам отлично разглядеть господина Бурдовского, я ведь вижу сам теперь, каков он... Это человек невинный, но которого все обманывают! |
A defenseless man . . . and therefore I must spare him. And, second, Gavrila Ardalionovich, whom I entrusted with this affair and from whom I had not heard any news for a long time, because I was on the road and then sick for three days in Petersburg, now suddenly, just an hour ago, at our first meeting, informs me that he has gotten to the bottom of Chebarov's intentions, that he has proofs, and that Chebarov is precisely what I supposed him to be. | Человек беззащитный... и потому-то я и должен его щадить, а во-вторых, Гаврила Ардалионович, которому поручено было дело, и от которого я давно не получал известий, так как был в дороге и три дня потом болен в Петербурге, - вдруг теперь, всего час назад, при первом нашем свидании, сообщает мне, что намерения Чебарова он все раскусил, имеет доказательства, и что Чебаров именно то, чем я его предположил. |
I know, gentlemen, that many people consider me an idiot, and Chebarov, going by my reputation for giving money away easily, thought it would be very easy to deceive me, counting precisely on my feelings for Pavlishchev. | Я ведь знаю же, господа, что меня многие считают идиотом, и Чебаров, по репутации моей, что я деньги отдаю легко, думал очень легко меня обмануть, и именно рассчитывая на мои чувства к Павлищеву. |
But the main thing is-no, hear me out, gentlemen, hear me out!-the main thing is that now it suddenly turns out that Mr. Burdovsky isn't Pavlishchev's son at all! | Но главное то, - да дослушайте же, господа, дослушайте! - главное то, что теперь вдруг оказывается, что господин Бурдовский вовсе и не сын Павлищева! |
Gavrila Ardalionovich just told me so, and he assures me that he has obtained positive proofs. | Сейчас Г аврила Ардалионович сообщил мне это и уверяет, что достал доказательства положительные. |
Well, how does that strike you? It's impossible to believe it, after all that's gone on already! | Ну, как вам это покажется, ведь поверить невозможно после всего того, что уже натворили! |
Positive proofs-you hear! | И слушайте: положительные доказательства! |
I still don't believe it, I don't believe it myself, I assure you; I'm still doubtful, because Gavrila Ardalionovich hasn't had time yet to tell me all the details, but that Chebarov is a blackguard there is not longer any doubt! | Я еще не верю, сам не верю, уверяю вас; я еще сомневаюсь, потому что Гаврила Ардалионович не успел еще сообщить мне всех подробностей, но что Чебаров каналья, то в этом уже нет теперь никакого сомнения! |
He has duped the unfortunate Mr. Burdovsky and all of you, gentlemen, who came nobly to support your friend (for he obviously needs support, I do understand that!), he has duped you all, and involved you in a crooked affair, because it's all essentially knavery and crookedness!" | Он и несчастного господина Бурдовского, и вас всех, господа, которые благородно пришли поддержать вашего друга (так как он в поддержке, очевидно, нуждается, ведь я понимаю же это!), он всех вас надул и всех вас запутал в случай мошеннический, потому что ведь это в сущности плутовство-мошенничество! |
"What's crooked about it! . . . | - Как мошенничество!.. |
How is he not 'Pavlishchev's son'? .. . | Как не "сын Павлищева"?.. |
How is it possible!. .." exclamations rang out. | Как это можно!.. - раздавались восклицания. |
Burdovsky's whole company was in inexpressible confusion. | Вся компания Бурдовского была в невыразимом смятении. |
"But naturally it's crooked! | - Да разумеется, мошенничество! |
You see, if Mr. Burdovsky now turns out not to be 'Pavlishchev's son,' then in that case Mr. Burdovsky's demand turns out to be downright crooked (that is, of course, if he knew the truth!), but the thing is that he was deceived, that's why I insist that he be vindicated; that's why I say that he deserves to be pitied in his simplicity, and cannot be left without support; otherwise he, too, will come out as a crook in this affair. | Ведь если господин Бурдовский окажется теперь не "сын Павлищева", то ведь в таком случае требование господина Бурдовского выходит прямо мошенническое (то-есть, разумеется, если б он знал истину!), но ведь в том-то и дело, что его обманули, потому-то я и настаиваю, чтоб его оправдать; потому-то я и говорю, что он достоин сожаления, по своей простоте, и не может быть без поддержки; иначе ведь он тоже выйдет по этому делу мошенником. |
And I myself am convinced that he doesn't understand a thing! | Да ведь я уже сам убежден, что он ничего не понимает! |
I, too, was in such a condition before I left for Switzerland; I, too, babbled incoherent words-you want to express yourself and can't ... I understand it; I can sympathize very much, because I'm almost like that myself, I'm permitted to speak! | Я сам тоже был в таком положении до откезда в Швейцарию, также лепетал бессвязные слова, -хочешь выразиться, и не можешь... Я это понимаю; я могу очень сочувствовать, потому что я сам почти такой же, мне позволительно говорить! |
And, finally, I still- despite the fact that 'Pavlishchev's son' is no more and it all turns out to be a mystification-I still haven't changed my decision and am ready to hand over the ten thousand in memory of Pavlishchev. | И наконец я все-таки, - несмотря на то, что уже нет теперь "сына Павлищева", и что все это оказывается мистификацией, я все-таки не изменяю своего решения и готов возвратить десять тысяч, в память Павлищева. |
I wanted to use this ten thousand to start a school in memory of Pavlishchev even before Mr. Burdovsky appeared, but now it won't make any difference whether it's a school or Mr. Burdovsky, because if Mr. Burdovsky is not 'Pavlishchev's son,' he's almost like 'Pavlishchev's son,' because he has been so wickedly deceived: he sincerely considered himself the son of Pavlishchev! | Я ведь хотел же до господина Бурдовского эти десять тысяч на школу употребить, в память Павлищева, но ведь теперь это все равно будет, что на школу, что г-ну Бурдовскому, потому что господин Бурдовский, если и не "сын Павлищева", то ведь почти как "сын Павлищева": потому что ведь его самого так злобно обманули; он сам искренно считал себя сыном Павлищева! |
Now listen to Gavrila Ardalionovich, gentlemen, let's be done with it-don't be angry, don't worry, sit down! | Выслушайте же, господа, Гаврилу Ардалионовича, кончим это, не сердитесь, не волнуйтесь, садитесь! |
Gavrila Ardalionovich will explain it all now, and, I confess, I'm extremely anxious to learn all the details myself. | Г аврила Ардалионович сейчас нам все это обкяснит, и я, признаюсь, чрезвычайно желаю сам узнать все подробности. |
He says he even went to Pskov to see your mother, Mr. Burdovsky, who didn't die at all, as you were forced to write in the article ... Sit down, gentlemen, sit down!" | Он говорит, что ездил даже в Псков к вашей матушке, господин Бурдовский, которая вовсе не умирала, как вас заставили в статье написать... Садитесь, господа, садитесь! |
The prince sat down and managed to get the Burdovsky company, who had all jumped up from their places, to sit down again. | Князь сел и успел опять посадить повскакавшую с мест компанию господина Бурдовского. |
For the last ten or twenty minutes he had been speaking vehemently, loudly, in an impatient patter, carried away, trying to talk above them all, to outshout them, and, of course, later he would bitterly regret some of the phrases and surmises that had escaped him. | В последние десять или двадцать минут он говорил, разгорячившись, громко, нетерпеливою скороговоркой, увлекшись, стараясь всех переговорить, перекричать, и уж конечно пришлось ему потом горько раскаяться в иных вырвавшихся у него теперь словечках и предположениях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать