Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides that, the very fact of his departure at that time is so unremarkable in itself that even those who knew Pavlishchev intimately would hardly remember it after more than twenty years, to say nothing of Mr. Burdovsky, who was not even born yet. Кроме того, и самый этот факт тогдашнего отъезда весьма незамечателен сам по себе, чтоб о нем помнить, после двадцати слишком лет, даже знавшим близко Павлищева, не говоря уже о господине Бурдовском, который тогда и не родился.
Of course, to obtain information now turned out to be not impossible; but I must confess that the information I received came to me quite by chance, and might very well not have come; so that for Mr. Burdovsky, and even for Chebarov, this information would indeed have been almost impossible to obtain, even if they had taken it into their heads to obtain it. Конечно, навести теперь справки казалось не невозможным; но я должен признаться, что справки, полученные мною, достались мне совершенно случайно и очень могли не достаться; так что для господина Бурдовского и даже Чебарова эти справки были действительно почти невозможны, если бы даже им и вздумалось их навести.
But they might not have taken it into their heads . . ." Но ведь им могло и не вздуматься...
"If you please, Mr. Ivolgin," Ippolit suddenly interrupted him irritably, "why all this galimatias (forgive me)? - Позвольте, господин Иволгин, - раздражительно прервал его вдруг Ипполит, - к чему вся эта галиматья (извините меня)?
The affair has been explained, we agree to believe the main fact, why drag out this painful and offensive rigmarole any longer? Дело теперь объяснилось, главному факту мы соглашаемся верить, зачем же тянуть далее тяжелую и обидную канитель?
Maybe you want to boast about the deftness of your research, to show us and the prince what a good investigator and sleuth you are? Вы, может быть, желаете похвалиться ловкостью ваших изысканий, выставить пред нами и пред князем, какой вы хороший следователь, сыщик?
Or do you mean to try to excuse and vindicate Burdovsky by the fact that he got mixed up in this affair out of ignorance? Или уж не намерены ли предпринять извинение и оправдание Бурдовского тем, что он ввязался в дело по неведению?
But that is impudent, my dear sir! Но это дерзко, милостивый государь!
Burdovsky has no need of your vindications and excuses, let that be known to you! В оправданиях ваших и в извинениях Бурдовский не нуждается, было бы вам известно!
He's offended, it's painful for him as it is, he's in an awkward position, you ought to have guessed, to have understood that. . ." Ему обидно, ему и без того теперь тяжело, он в неловком положении, вы должны были угадать, понять это...
"Enough, Mr. Terentyev, enough," Gavrila Ardalionovich managed to interrupt him. "Calm down, don't get irritated; you seem to be very ill? - Довольно, господин Терентьев, довольно, -удалось перебить Г авриле Ардалионовичу, -успокойтесь, не раздражайте себя; вы, кажется, очень нездоровы?
I sympathize with you. Я вам сочувствую.
In that case, if you wish, I'm done, that is, I am forced to convey only briefly those facts which, in my conviction, it would not be superfluous to know in all their fullness," he added, noticing a general movement that looked like impatience. В таком случае, если хотите, я кончил, то-есть принужден буду сообщить только вкратце те факты, которые, по моему убеждению, не лишнее было бы узнать во всей полноте, - прибавил он, заметив некоторое всеобщее движение, похожее на нетерпение.
"I merely wish to tell you, with evidence, for the information of all those interested in the affair, that your mother, Mr. Burdovsky, enjoyed the affection and care of Pavlishchev solely because she was the sister of a house-serf girl with whom Mr. Pavlishchev had been in love in his early youth, so much so that he would certainly have married her if she had not died unexpectedly. - Я желаю только сообщить, с доказательствами, для сведения всех заинтересованных в деле, что ваша матушка, господин Бурдовский, потому единственно пользовалась расположением и заботливостью о ней Павлищева, что была родною сестрой той дворовой девушки, в которую Николай Андреевич Павлищев был влюблен в самой первой своей молодости, но до того, что непременно бы женился на ней, если б она не умерла скоропостижно.
I have proofs that this family fact, absolutely precise and true, is very little known, even quite forgotten. Я имею доказательства, что этот семейный факт, совершенно точный и верный, весьма малоцветен, даже совсем забыт.
Furthermore, I could explain how your mother, as a ten-year-old child, was taken by Mr. Pavlishchev to be brought up like a relation, that a significant dowry was set aside for her, and that all these cares generated extremely alarmed rumors among Pavlishchev's numerous relations: they even thought he might marry his ward, but in the end she married by inclination (and I can prove that in the most precise fashion) a land surveyor, Mr. Burdovsky, when she was nineteen. Далее я бы мог обкяснить, как ваша матушка еще десятилетним ребенком была взята господином Павлищевым на воспитание вместо родственницы, что ей отложено было значительное приданое, и что все эти заботы породили чрезвычайно тревожные слухи между многочисленною родней Павлищеву, думали даже, что он женится на своей воспитаннице, но кончилось тем, что она вышла по склонности (и это я точнейшим образом мог бы доказать) за межевого чиновника, господина Бурдовского, на двадцатом году своего возраста.
Here I have gathered several very precise facts proving that your father, Mr. Burdovsky, a totally impractical man, having received fifteen thousand as your mother's dowry, abandoned his job, got into commercial ventures, was cheated, lost his capital, could not bear his grief, began to drink, which caused his illness, and finally died prematurely, in the eighth year of his marriage to your mother. Тут у меня собрано несколько точнейших фактов, для доказательства, как отец ваш, господин Бурдовский, совершенно не деловой человек, получив пятнадцать тысяч в приданое за вашею матушкой, бросил службу, вступил в коммерческие предприятия, был обманут, потерял капитал, не выдержал горя, стал пить, отчего заболел и наконец преждевременно умер, на восьмом году после брака с вашею матушкой.
Then, according to your mother's own testimony, she was left destitute and would have perished altogether without the constant and magnanimous assistance of Pavlishchev, who gave her up to six hundred roubles a year as support. Затем, по собственному свидетельству матушки вашей, она осталась в нищете и совсем погибла бы без постоянной и великодушной помощи Павлищева, выдававшего ей до шестисот рублей в год вспоможения.
Then there are countless testimonies that he was extremely fond of you as a child. Затем есть бесчисленные свидетельства, что вас, ребенка, он полюбил чрезвычайно.
According to these testimonies, and again with your mother's confirmation, it appears that he loved you mainly because as a child you had a speech defect and the look of a cripple, a pathetic, miserable child (and Pavlishchev, as I have deduced from precise evidence, had all his life a certain tender inclination towards everything oppressed and wronged by nature, especially in children-a fact, in my conviction, of extreme importance for our affair). По этим свидетельствам и опять-таки по подтверждению матушки вашей выходит, что полюбил он вас потому преимущественно, что вы имели в детстве вид косноязычного, вид калеки, вид жалкого, несчастного ребенка (а у Павлищева, как я вывел по точным доказательствам, была всю жизнь какая-то особая нежная склонность ко всему угнетенному и природой обиженному, особенно в детях, - факт, по моему убеждению, чрезвычайно важный для нашего дела).
Finally, I can boast of the most precise findings about the main fact of how this great attachment to you on the part of Pavlishchev (through whose efforts you entered high school and studied under special supervision) in the end gradually produced among Pavlishchev's relations and household the notion that you were his son and that your father was merely a deceived husband. Наконец, я могу похвалиться точнейшими изысканиями о том главном факте, как эта чрезвычайная привязанность к вам Павлищева (стараниями которого вы поступили в гимназию и учились под особым надзором) породила, наконец, мало-по-малу, между родственниками и домашними Павлищева мысль, что вы сын его, и что ваш отец был только обманутый муж.
But the main thing is that this notion hardened into a precise and general conviction only in the last years of Pavlishchev's life, when everyone had fears about the will and all the original facts were forgotten and inquiries were impossible. Но главное в том, что мысль эта укрепилась до точного и всеобщего убеждения только в последние годы жизни Павлищева, когда все испугались за завещание, и когда первоначальные факты были забыты, а справки невозможны.
Undoubtedly this notion reached you, Mr. Burdovsky, and took complete possession of you. Без сомнения, мысль эта дошла и до вас, господин Бурдовский, и завладела вами вполне.
Your mother, whose acquaintance I had the honor of making personally, knew all about these rumors, but does not know to this day (I, too, concealed it from her) that you, her son, were also under the spell of this rumor. Ваша матушка, с которою я имел честь познакомиться лично, хоть и знала про все эти слухи, но даже и до сих пор не знает (я тоже скрыл от нее), что и вы, ее сын, находились под обаянием этого слуха.
I found your much-esteemed mother in Pskov, Mr. Burdovsky, beset by illnesses and in the most extreme poverty, which she fell into after Pavlishchev's death. Многоуважаемую матушку вашу, господин Бурдовский, я застал в Пскове в болезнях и в самой крайней бедности, в которую впала она по смерти Павлищева.
She told me with tears of gratitude that she was alive in the world only through you and your support; she expects much from you in the future and fervently believes in your future success . . ." Она со слезами благодарности сообщила мне, что только чрез вас и чрез помощь вашу и живет на свете; она много ожидает от вас в будущем и горячо верит в будущие ваши успехи...
"This is finally unbearable!" Lebedev's nephew suddenly declared loudly and impatiently. - Это, наконец, невыносимо! - громко и нетерпеливо заявил вдруг племянник Лебедева.
"Why this whole novel?" - К чему весь этот роман?
"Disgustingly indecent!" Ippolit stirred violently. - Омерзительно неприлично! - сильно пошевелился Ипполит.
But Burdovsky noticed nothing and did not even budge. Но Бурдовский ничего не заметил и даже не шевельнулся.
"Why? - К чему?
How so?" Gavrila Ardalionovich said in sly astonishment, venomously preparing to set forth his conclusion. Зачем? - лукаво удивился Г аврила Ардалионович, ядовито готовясь изложить свое заключение.
"First, Mr. Burdovsky can now be fully certain that Mr. Pavlishchev loved him out of magnanimity and not as a son. - Да во-первых, господин Бурдовский теперь, может быть, вполне убежден, что господин Павлищев любил его из великодушия, а не как сына.
It was necessary that Mr. Burdovsky learn at least this one fact, since he confirmed and approved of Mr. Keller after the reading of the article. Уж один этот факт необходимо было узнать господину Бурдовскому, подтвердившему и одобрившему господина Келлера давеча, после чтения статьи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x