Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All of us together will pay the prince back these hundred and fifty roubles, my dear sir; we will pay it back even if it's rouble by rouble, and we will pay it back with interest. Эти сто пятьдесят рублей, милостивый государь, мы все вместе внесем князю; мы хоть по рублю будем возвращать и возвратим с процентами.
Burdovsky is poor, Burdovsky has no millions, and Chebarov presented the bill after his trip. Бурдовский беден, у Бурдовского нет миллионов, а Чебаров после поездки представил счет.
We hoped to win . . . Who would have acted differently in his place?" Мы надеялись выиграть... Кто бы на его месте поступил иначе?
"What do you mean who?" exclaimed Prince Shch. - Как кто? - воскликнул князь Щ.
"I'll go out of my mind here!" cried Lizaveta Prokofyevna. - Я тут с ума сойду! - крикнула Лизавета Прокофьевна.
"This reminds me," laughed Evgeny Pavlovich, who had long been standing and watching, "of a famous defense made recently by a lawyer, who, presenting poverty as an excuse for his client, who had murdered six people at one go in order to rob them, suddenly concluded along these lines: 'It is natural,' he says, 'that my client, out of poverty, should have taken it into his head to commit this murder of six people, and who in his place would not have taken it into his head?' - Это напоминает, - засмеялся Евгений Павлович, долго стоявший и наблюдавший, - недавнюю знаменитую защиту адвоката, который, выставляя как извинение бедность своего клиента, убившего разом шесть человек, чтоб ограбить их, вдруг заключил в этом роде: "естественно, говорит, что моему клиенту по бедности пришло в голову совершить это убийство шести человек, да и кому же на его месте не пришло бы это в голову?"
Something along those lines, only very amusing." В этом роде что-то, только очень забавное.
"Enough!" Lizaveta Prokofyevna suddenly announced, almost trembling with wrath. "It's time to break off this galimatias! . . ." - Довольно! - провозгласила вдруг, чуть не дрожа от гнева, Лизавета Прокофьевна: - пора прервать эту галиматью!..
She was in the most terrible agitation; she threw her head back menacingly and, with haughty, burning, and impatient defiance, passed her flashing gaze over the whole company, scarcely distinguishing at that moment her friends from her enemies. Она была в ужаснейшем возбуждении; она грозно закинула голову и с надменным, горячим и нетерпеливым вызовом обвела своим сверкающим взглядом всю компанию, вряд ли различая в эту минуту друзей от врагов.
This was the point of a long-suppressed but finally unleashed wrath, when the main impulse is immediate battle, the immediate need to fall upon someone as soon as possible. Это была та точка долго сдерживаемого, но разразившегося, наконец, гнева, когда главным побуждением становится немедленный бой, немедленная потребность на кого-нибудь поскорее накинуться.
Those who knew Lizaveta Prokofyevna sensed at once that something peculiar was happening with her. Знавшие Лизавету Прокофьевну тотчас почувствовали, что с нею совершилось что-то особенное.
Ivan Fyodorovich said the next day to Prince Shch. that "it happens with her, but even with her it rarely happens to such a degree as yesterday, perhaps once in three years, but never more often! never more often!" he added in clarification. Иван Федорович говорил на другой же день князю Щ., что "с ней это бывает, но в такой степени, как вчера, даже и с нею редко бывает, так года в три по одному разу, но уж никак не чаще! Никак не чаще!" - прибавил он вразумительно.
"Enough, Ivan Fyodorovich! Let me be!" exclaimed Lizaveta Prokofyevna. "Why do you offer me your arm now? -Довольно, Иван Федорович! оставьте меня! -восклицала Лизавета Прокофьевна: - чего вы мне вашу руку теперь подставляете?
You weren't able to take me away earlier; you're a husband, you're the head of the family; you should have led me out by the ear, fool that I am, if I didn't obey you and leave. Не умели давеча вывести; вы муж, вы глава семейства; вы должны были меня, дуру, за ухо вывести, если бы я вас не послушалась и не вышла.
You should have done it at least for your daughters' sake! Хоть для дочерей-то позаботились бы!
But now we'll find our way without you, this is shame enough for a whole year . . . Wait, I still want to thank the prince! . . . А теперь без вас дорогу найдем, на целый год стыда хватит... Подождите, я еще князя хочу отблагодарить!..
Thank you, Prince, for the treat! Спасибо, князь, за угощение!
Here I sat, listening to our young people . . . How base, how base! А я-то расселась молодежь послушать... Это низость, низость!
It's chaos, outrage, you don't even dream of such things! Это хаос, безобразие, этого во сне не увидишь!
Are there many like them? . . . Да неужто их много таких?..
Silence, Aglaya! Молчи, Аглая!
Silence, Alexandra! Молчи, Александра!
It's none of your business! . . . Не ваше дело!..
Don't fuss around me, Evgeny Pavlych, I'm tired of you! ... Не вертитесь подле меня, Евгений Павлыч, надоели вы мне!..
So you, my dearest, are asking their forgiveness," she picked up again, turning to the prince. "'I'm sorry,' you say, 'that I dared to offer you capital' . . . and what are you laughing at, you little fanfaron!" she suddenly fell upon Lebedev's nephew. "'We refuse the capital,' he says, 'we demand, and do not ask!' Так ты, миленький, у них же и прощения просишь, - подхватила она, опять обращаясь к князю: - "виноват, дескать, что осмелился вам капитал предложить...", а ты чего, фанфаронишка, изволишь смеяться! - накинулась она вдруг на племянника Лебедева, - "мы, дескать, от капитала отказываемся, мы требуем, а не просим!"
As if he doesn't know that tomorrow this idiot will again drag himself to them offering his friendship and capital! А точно того и не знает, что этот идиот завтра же к ним опять потащится свою дружбу и капиталы им предлагать!
Will you go? Ведь пойдешь? Пойдешь?
Will you go or not?" Пойдешь или нет?
"I will," said the prince in a quiet and humble voice. - Пойду, - тихим и смиренным голосом проговорил князь.
"You've heard it! - Слышали!
And that is what you were counting on," she turned to Doktorenko again. "The money's as good as in your pocket, that's why you're playing the fanfaron, blowing smoke in our eyes . . . No, my dear, find yourself some other fools, I can see through you ... I see your whole game!" Так ведь на это-то ты и рассчитываешь, -обернулась она опять к Докторенке, - ведь уж деньги теперь у тебя все равно что в кармане лежат, вот ты и фанфаронишь, чтобы нам пыли задать... Нет, голубчик, других дураков найди, а я вас насквозь вижу... всю игру вашу вижу!
"Lizaveta Prokofyevna!" exclaimed the prince. - Лизавета Прокофьевна! - воскликнул князь.
"Let's go home, Lizaveta Prokofyevna, it's high time, and we'll take the prince with us," Prince Shch., smiling, said as calmly as he could. - Пойдемте отсюда, Лизавета Прокофьевна, слишком пора, да и князя с собой уведем, - как можно спокойнее и улыбаясь проговорил князьЩ.
The girls stood to one side, almost frightened, and the general was frightened in earnest; the whole company was astonished. Девицы стояли в стороне, почти испуганные, генерал был положительно испуган; все вообще были в удивлении.
Some, those who stood a little further away, smiled slyly and exchanged whispers; Lebedev's face displayed the utmost degree of rapture. Некоторые, подальше стоявшие, украдкой усмехались и перешептывались; лицо Лебедева изображало последнюю степень восторга.
"You can find outrage and chaos everywhere, ma'am," Lebedev's nephew said, though significantly puzzled. - Безобразие и хаос везде, сударыня, найдешь, -проговорил, значительно впрочем озадаченный, племянник Лебедева.
"But not like that! - Да не такие!
Not like yours just now, dear boys, not like that!" Lizaveta Prokofyevna picked up gleefully, as if in hysterics. Не такие, батюшка, как теперь у вас, не такие! - с злорадством, как бы в истерике, подхватила Лизавета Прокофьевна.
"Oh, do let me be," she shouted at those who were persuading her, "no, since even you yourself, Evgeny Pavlych, told us just now that even the defense lawyer himself said in court that there was nothing more natural than doing in six people out of poverty, then the last times have really come. - Да оставите ли вы меня, - закричала она на уговаривавших ее; - нет, коли вы уж даже сами, Евгений Павлыч, заявили сейчас, что даже сам защитник на суде обкявлял, что ничего нет естественнее, как по бедности шесть человек укокошить, так уж и впрямь последние времена пришли.
I've never yet heard of such a thing. Этого я еще и не слыхивала.
Now it's all clear to me! Теперь мне все обкяснилось!
Wouldn't this tongue-tied one here put a knife in somebody?" (She pointed to Burdovsky, who was looking at her in extreme perplexity.) Да этот косноязычный, разве он не зарежет (она указала на Бурдовского, смотревшего на нее с чрезвычайным недоумением)?
"I bet he would! Да побьюсь об заклад, что он зарежет!
Your money, your ten thousand, perhaps he won't take, perhaps in good conscience he won't, but he'll come in the night and put a knife in you, and take it from the strongbox. Он денег твоих, десяти тысяч, пожалуй, не возьмет, пожалуй, и по совести не возьмет, а ночью придет и зарежет, да и вынет их из шкатулки.
Take it in good conscience! По совести вынет!
He doesn't find it dishonest! Это у него не бесчестно!
It's 'a noble impulse of despair,' it's 'negation,' or devil knows what it is . . . Pah! Everything's inside out, everybody's topsy-turvy. Это "благородного отчаяния порыв", это "отрицание", или там чорт знает что... Тьфу! все навыворот, все кверху ногами пошли.
A girl grows up at home, suddenly in the middle of the street she jumps into a droshky: 'Mummy dear, the other day I got married to somebody-or-other Karlych or Ivanych, good- bye!' Девушка в доме растет, вдруг среди улицы прыг на дрожки: "маменька, я на-днях за такого-то Карлыча или Иваныча замуж вышла, прощайте!"
Is that a good way to behave, in your opinion? Так это и хорошо так по-вашему поступать?
Is it natural, is it worthy of respect? Уважения достойно, естественно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x