Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The woman question? | Женский вопрос? |
This boy here" (she pointed to Kolya), "even he insisted the other day that that is what the 'woman question' means. | Этот вот мальчишка (она указала на Колю), и тот уж намедни спорил, что это-то и значит "женский вопрос". |
The mother may be a fool, but still you must treat her humanly! . . . | Да пусть мать дура была, да ты все-таки будь с ней человек!.. |
And you, walking in earlier with your heads thrown back? | Чего вы давеча задравши головы-то вошли? |
' Out of the way: we're coming. | "Не смейте подступаться: мы идем". |
Give us all the rights, and don't you dare make a peep before us. | "Нам все права подавай, а ты и заикнуться пред нами не смей. |
Show us all respect, even such as doesn't exist, and we'll treat you worse than the lowest lackey!' | Нам все почтения отдавай, каких и не бывает-то даже, а тебя мы хуже чем последнего лакея третировать будем!" |
They seek truth, they insist on their rights, yet they themselves slander him up and down like heathens in their article. | Истины ищут, на праве стоят, а сами как басурмане его в статье расклеветали. |
'We demand, and do not ask, and you'll get no gratitude from us, because you do it for the satisfaction of your own conscience!' | "Требуем, а не просим, и никакой благодарности от нас не услышите, потому что вы для удовлетворения своей собственной совести делаете!" |
Nice morality! But if there'll be no gratitude from you, then the prince can also say in answer to you that he feels no gratitude towards Pavlishchev, because Pavlishchev did good for the satisfaction of his own conscience. | Экая мораль: да ведь коли от тебя никакой благодарности не будет, так ведь и князь может сказать тебе в ответ, что он к Павлищеву не чувствует никакой благодарности, потому что и Павлищев делал добро для удовлетворения собственной совести. |
And this gratitude towards Pavlishchev was the only thing you were counting on: he didn't borrow money from you, he doesn't owe you anything, what were you counting on if not gratitude? | А ведь ты только на эту благодарность его к Павлищеву и рассчитывал: ведь не у тебя же он взаймы деньги брал, не тебе он должен, на что же ты рассчитывал как не на благодарность? |
How, then, can you renounce it yourselves? | Как же сам-то от нее отказываешься? |
Madmen! | Сумасшедшие! |
You acknowledge that society is savage and inhuman because it disgraces a seduced girl. | Диким и бесчеловечным общество признают, за то что оно позорит обольщенную девушку. |
But if you acknowledge that society is inhuman, it means you acknowledge that this girl has been hurt by this society. | Да ведь коли бесчеловечным общество признаешь, стало быть, признаешь, что этой девушке от этого общества больно. |
But if she's been hurt, why, then, do you yourselves bring her out in front of that same society in your newspapers and demand that it not hurt her? | А коли больно, так как же ты сам-то ее в газетах перед этим же обществом выводишь и требуешь, чтоб это ей было не больно? |
Mad! | Сумасшедшие! |
Vainglorious! | Тщеславные! |
They don't believe in God, they don't believe in Christ! | В бога не веруют, в Христа не веруют! |
You're so eaten up by vanity and pride that you'll end by eating each other, that I foretell to you. | Да ведь вас до того тщеславие и гордость проели, что кончится тем, что вы друг друга переедите, это я вам предсказываю. |
Isn't this havoc, isn't it chaos, isn't it an outrage? | И не сумбур это, и не хаос, и не безобразие это? |
And after that this disgraceful creature goes asking their forgiveness! | И после этого этот срамник еще прощения у них же лезет просить! |
Are there many like you? | Да много ли вас таких? |
What are you grinning at: that I've disgraced myself with you? | Чего усмехаетесь: что я себя осрамила с вами? |
Well, so I'm disgraced, there's no help for it now! . . . | Да ведь уж осрамила, уж нечего больше делать!.. |
And take that grin off your face, you stinker!" (she suddenly fell on Ippolit). "He can barely breathe, yet he corrupts others. | А ты у меня не усмехайся, пачкун! (накинулась она вдруг на Ипполита): сам еле дышит, а других развращает. |
You've corrupted this boy for me" (she pointed to Kolya again). "He raves about you only, you teach him atheism, you don't believe in God, but you could do with a good whipping, my dear sir! Ah, I spit on you all! ... | Ты у меня этого мальчишку развратил (она опять указала на Колю); он про тебя только и бредит, ты его атеизму учишь, ты в бога не веруешь, а тебя еще высечь можно, милостивый государь, да тьфу с вами!.. |
So you'll go to them, Prince Lev Nikolaevich, you'll go to them tomorrow?" she asked the prince again, almost breathless. | Так пойдешь, князь Лев Николаевич, к ним завтра, пойдешь? - спросила она опять князя, почти задыхаясь. |
"I will." | - Пойду. |
"Then I don't want to know you!" | - Знать же я тебя не хочу после этого! |
She quickly turned to leave, but suddenly turned back again. | - Она было быстро повернулась уходить, но вдруг опять воротилась. |
"And you'll go to this atheist?" she pointed to Ippolit. | - И к этому атеисту пойдешь? - указала она на Ипполита. |
"Why are you grinning at me!" she exclaimed somehow unnaturally and suddenly rushed at Ippolit, unable to bear his sarcastic grin. | - Да чего ты на меня усмехаешься, - как-то неестественно вскрикнула она и бросилась вдруг к Ипполиту, не вынеся его едкой усмешки. |
"Lizaveta Prokofyevna! | - Лизавета Прокофьевна! |
Lizaveta Prokofyevna! | Лизавета Прокофьевна! |
Lizaveta Prokofyevna!" came from all sides at once. | Лизавета Прокофьевна! - послышалось разом со всех сторон. |
"Maman, it's shameful!" Aglaya cried loudly. | - Maman, это стыдно! - громко вскричала Аглая. |
"Don't worry, Aglaya Ivanovna," Ippolit replied calmly. Lizaveta Prokofyevna, who had run up to him, seized him and for some unknown reason held him tightly by the arm; she stood before him, her furious gaze as if riveted to him. "Don't worry, your maman will realize that one cannot fall upon a dying man . . . I'm prepared to explain why I laughed ... I'd be very glad to be permitted ..." | - Не беспокойтесь, Аглая Ивановна, - спокойно отвечал Ипполит, которого подскочившая к нему Лизавета Прокофьевна схватила и неизвестно зачем крепко держала за руку; она стояла пред ним и как бы впилась в него своим бешеным взглядом; - не беспокойтесь, ваша maman разглядит, что нельзя бросаться на умирающего человека... я готов разъяснить, почему я смеялся... очень буду рад позволению... |
Here he suddenly began coughing terribly and for a whole minute could not calm the cough. | Тут он вдруг ужасно закашлялся и целую минуту не мог унять кашель. |
"He's dying, and he goes on orating!" exclaimed Lizaveta Prokofyevna, letting go of his arm and watching almost with horror as he wiped the blood from his lips. "What are you talking for! | - Ведь уж умирает, а все ораторствует! -воскликнула Лизавета Прокофьевна, выпустив его руку и чуть не с ужасом смотря, как он вытирал кровь с своих губ, - да куда тебе говорить! |
You should simply go to bed ..." | Тебе просто идти ложиться надо... |
"So it will be," Ippolit replied quietly, hoarsely, and almost in a whisper. "As soon as I go home tonight, I'll lie down at once . . . in two weeks I'll be dead, Iknow that . . . Last week-------n40 told me himself. .. So, with your permission, I would like to say a couple of words to you in farewell." | - Так и будет, - тихо, хрипло и чуть не шопотом ответил Ипполит, - я как ворочусь сегодня, тотчас и лягу... чрез две недели я, как мне известно, умру... Мне на прошлой неделе сам Б-н обкявил... Так если позволите, я бы вам на прощаньи два слова сказал. |
"Are you out of your mind, or what? Nonsense! | - Да ты с ума сошел, что ли? вздор! |
You must be treated, this is no time for talking! | Лечиться надо, какой теперь разговор! |
Go, go, lie down! . . ." Lizaveta Prokofyevna cried in fright. | Ступай, ступай, ложись!.. - испуганно крикнула Лизавета Прокофьевна. |
"If I lie down, then I won't get up till I die," Ippolit smiled. "Yesterday I wanted to lie down like that and not get up till I die, but I decided to postpone it for two days, while I can still use my legs ... in order to come here with them today . . . only I'm very tired ..." | - Лягу, так ведь и не встану до самой смерти, -улыбнулся Ипполит, - я и вчера уже хотел было так лечь, чтоб уж и не вставать, до смерти, да решил отложить до послезавтра, пока еще ноги носят... чтобы вот с ними сегодня сюда придти... только устал уж очень... |
"Sit down, sit down, don't stand there! | - Да садись, садись, чего стоишь! |
Here's a chair for you," Lizaveta Prokofyevna roused herself and moved a chair for him. | Вот тебе стул, - вскинулась Лизавета Прокофьевна и сама подставила ему стул. |
"Thank you," Ippolit continued quietly, "and you sit down opposite me, and we'll talk . . . we'll certainly talk, Lizaveta Prokofyevna, I insist on it now . . ." He smiled at her again. | - Благодарю вас, - тихо продолжал Ипполит, - а вы садитесь напротив, вот и поговорим... мы непременно поговорим, Лизавета Прокофьевна, теперь уж я на этом стою... - улыбнулся он ей опять. |
"Think of it, today I'm outside and with people for the last time, and in two weeks I'll probably be under the ground. | - Подумайте, что сегодня я в последний раз и на воздухе, и с людьми, а чрез две недели наверно в земле. |
So this will be a sort of farewell both to people and to nature. | Значит, это в роде прощания будет и с людьми, и с природой. |
Though I'm not very sentimental, you can imagine how glad I am that it all happened here in Pavlovsk: at least you can look at a tree in leaf." | Я хоть и не очень чувствителен, а, представьте себе, очень рад, что это все здесь в Павловске приключилось: все-таки хоть на дерево в листьях посмотришь. |
"What's this talk now," Lizaveta Prokofyevna was becoming more and more frightened, "you're all feverish. | - Да какой теперь разговор, - все больше и больше пугалась Лизавета Прокофьевна, - ты весь в лихорадке. |
You were just shrieking and squealing, and now you're out of breath, suffocating!" | Давеча визжал да пищал, а теперь чуть дух переводишь, задохся! |
"I'll rest presently. | - Сейчас отдохну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать