Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well," the prince murmured, continuing to scrutinize Lebedev, "I can already see that he did." | - Что же, - пробормотал князь, продолжая рассматривать Лебедева, - я уж вижу, что он поправлял. |
"Is it true?" Lizaveta Prokofyevna quickly turned to Lebedev. | - Правда? - быстро обернулась Лизавета Прокофьевна к Лебедеву. |
"The real truth, Your Excellency!" Lebedev replied firmly and unshakeably, placing his hand on his heart. | - Истинная правда, ваше превосходительство! -твердо и непоколебимо ответил Лебедев, приложив руку к сердцу. |
"It's as if he's boasting!" she all but jumped in her chair. | - Точно хвалится! - чуть не привскочила она на стуле. |
"I'm mean, mean!" Lebedev murmured, beginning to beat his breast and bowing his head lower and lower. | - Низок, низок! - забормотал Лебедев, начиная ударять себя в грудь и все ниже и ниже наклоняя голову. |
"What do I care if you're mean! | - Да что мне в том, что ты низок! |
He thinks he can say 'I'm mean' and wriggle out of it. | Он думает, что скажет: низок, так и вывернется. |
Aren't you ashamed, Prince, to keep company with such wretched little people, I say it again? | И не стыдно тебе, князь, с такими людишками водиться, еще раз говорю? |
I'll never forgive you! | Никогда не прощу тебе! |
"The prince will forgive me!" Lebedev said with conviction and affection. | - Меня простит князь! - с убеждением и умилением проговорил Лебедев. |
"Solely out of nobility," Keller, suddenly jumping over to them, began loudly and resoundingly, addressing Lizaveta Prokofyevna directly, "solely out of nobility, ma'am, and so as not to give away a compromised friend, did I conceal the fact of the correcting earlier, though he suggested chucking us down the stairs, as you heard yourself. | - Единственно из благородства, - громко и звонко заговорил вдруг подскочивший Келлер, обращаясь прямо к Лизавете Прокофьевне, -единственно из благородства, сударыня, и чтобы не выдать скомпрометированного приятеля, я давеча утаил о поправках, несмотря на то, что он же нас с лестницы спустить предлагал, как сами изволили слышать. |
So as to reestablish the truth, I confess that I actually did turn to him, for six roubles, though not at all for the style, but, essentially, as a competent person, to find out the facts, which for the most part were unknown to me. | Для восстановления истины признаюсь, что я действительно обратился к нему, за шесть целковых, но отнюдь не для слога, а собственно для узнания фактов, мне большею частью неизвестных, как к компетентному лицу. |
About his gaiters, about his appetite at the Swiss professor's, about the fifty roubles instead of two hundred and fifty, in short, that whole grouping, all belongs to him, for six roubles, but the style wasn't corrected." | Насчет штиблетов, насчет аппетита у швейцарского профессора, насчет пятидесяти рублей вместо двухсот пятидесяти, одним словом, вся эта группировка, все это принадлежит ему за шесть целковых, но слог не поправляли. |
"I must observe," Lebedev interrupted him with feverish impatience and in a sort of creeping voice, while the laughter spread more and more, "that I corrected only the first half of the article, but since we disagreed in the middle and quarreled over an idea, I left the second half of the article uncorrected, sir, so all that's illiterate there (and it is illiterate!) can't be ascribed to me, sir . . ." | - Я должен заметить, - с лихорадочным нетерпением и каким-то ползучим голосом перебил его Лебедев, при распространявшемся все более и более смехе, - что я поправлял одну только первую половину статьи, но так как в средине мы не сошлись и за одну мысль поссорились, то я вторую половину уж и не поправлял-с, так что все что там безграмотно (а там безграмотно!), так уж это мне не приписывать-с... |
"See what he's fussing about!" cried Lizaveta Prokofyevna. | - Вот он о чем хлопочет! - вскричала Лизавета Прокофьевна. |
"If I may ask," Evgeny Pavlovich turned to Keller, "when was the article corrected?" | - Позвольте спросить, - обратился Евгений Павлович к Келлеру, - когда поправляли статью? |
"Yesterday morning," Keller reported, "we had a meeting, promising on our word of honor to keep the secret on both sides." | - Вчера утром, - отрапортовал Келлер, - мы имели свидание с обещанием честного слова сохранить секрет с обеих сторон. |
"That was when he was crawling before you and assuring you of his devotion! Ah, wretched little people! | - Это когда он ползал-то перед тобой и уверял тебя в преданности! ну, людишки! |
I don't need your Pushkin, and your daughter needn't come to see me!" | Не надо мне твоего Пушкина, и чтобы дочь твоя ко мне не являлась! |
Lizaveta Prokofyevna was about to get up, but suddenly turned irritably to the laughing Ippolit: | Лизавета Прокофьевна хотела было встать, но вдруг раздражительно обратилась к смеющемуся Ипполиту: |
"What is it, my dear, have you decided to make me a laughingstock here?" | - Что ж ты, милый, на смех что ли вздумал меня здесь выставлять! |
"God save us," Ippolit smiled crookedly, "but I'm struck most of all by your extreme eccentricity, Lizaveta Prokofyevna; I confess, I deliberately slipped that in about Lebedev, I knew how it would affect you, affect you alone, because the prince really will forgive him and probably already has . . . maybe has even already found an excuse in his mind-is it so, Prince, am I right?" | - Сохрани господи, - криво улыбался Ипполит, -но меня больше всего поражает чрезвычайная эксцентричность ваша, Лизавета Прокофьевна; я, признаюсь, нарочно подвел про Лебедева, я знал, как на вас подействует, на вас одну, потому что князь действительно простит и уж наверно простил... даже, может, извинение в уме подыскал, ведь так, князь, не правда ли? |
He was breathless, his strange excitement was growing with every word. | Он задыхался, странное волнение его возрастало с каждым словом. |
"Well? . . ." Lizaveta Prokofyevna said wrathfully, surprised at his tone. "Well?" | -Ну?.. - гневно проговорила Лизавета Прокофьевна, удивляясь его тону: - ну? |
"About you I've already heard a lot, in that same vein . . . with great gladness . . . have learned to have the highest respect for you," Ippolit went on. | - Про вас я уже много слышал, в этом же роде... с большою радостию... чрезвычайно научился вас уважать, - продолжал Ипполит. |
He was saying one thing, but as if he wanted to say something quite different with the same words. | Он говорил одно, но так, как будто бы этими самыми словами хотел сказать совсем другое. |
He spoke with a shade of mockery and at the same time was disproportionately agitated, looked around suspiciously, was evidently confused and at a loss for every word, all of which, together with his consumptive look and strange, glittering, and as if frenzied gaze, involuntarily continued to draw people's attention to him. | Говорил с оттенком насмешки и в то же время волновался несоразмерно, мнительно оглядывался, видимо путался и терялся на каждом слове, так что все это, вместе с его чахоточным видом и с странным, сверкающим, и как будто исступленным взглядом, невольно продолжало привлекать к нему внимание. |
"I'd be quite surprised, however, not knowing society (I admit it), that you not only remained in the company of our people tonight, which is quite unsuitable for you, but that you also kept these . . . girls here to listen to a scandalous affair, though they've already read it all in novels. | - Я бы удивился, совсем, впрочем, не зная света (я сознаюсь в этом), тому, что вы не только сами остались в обществе давешней нашей компании, для вас неприличной, но и оставили этих... девиц, выслушивать дело скандальное, хотя они уже все прочли в романах. |
However, I may not know . . . because I get confused, but, in any case, who except you would have stayed ... at the request of a boy (yes, a boy, again I admit it) to spend an evening with him and take . . . part in everything and ... so as ... to be ashamed the next day ... (I agree, however, that I'm not putting it right), I praise all that highly and deeply respect it, though by the mere look of his excellency your husband one can see how unpleasant it all is for him . . . heh, hee!" he tittered, quite confused, and suddenly went into such a fit of coughing that for some two minutes he was unable to go on. | Я, может быть, впрочем, не знаю... потому что сбиваюсь, но во всяком случае, кто кроме вас мог остаться... по просьбе мальчика (ну да, мальчика, я опять сознаюсь) провести с ним вечер и принять... во всем участие и... с тем... что на другой день стыдно... (я, впрочем, согласен, что не так выражаюсь), я все это чрезвычайно хвалю и глубоко уважаю, хотя уже по лицу одному его превосходительства, вашего супруга, видно как все это для него не принято... Хи-хи! - захихикал он, совсем спутавшись, и вдруг так закашлялся, что минуты две не мог продолжать. |
"He even choked!" Lizaveta Prokofyevna said coldly and sharply, studying him with stern curiosity. "Well, dear boy, enough of you. | - Даже задохся! - холодно и резко произнесла Лизавета Прокофьевна, с строгим любопытством рассматривая его: - ну, милый мальчик, довольно с тобою. |
It's time to go!" | Пора! |
"And allow me, my dear sir, for my part, to point out to you," Ivan Fyodorovich, having lost all patience, suddenly said vexedly, "that my wife is here visiting Prince Lev Nikolaevich, our mutual friend and neighbor, and that in any case it is not for you, young man, to judge Lizaveta Prokofyevna's actions, nor to refer aloud and in my teeth to what is written on my face. | - Позвольте же и мне, милостивый государь, с своей стороны вам заметить, - раздражительно вдруг заговорил Иван Федорович, потерявший последнее терпение, - что жена моя здесь у князя Льва Николаевича, нашего общего друга и соседа, и что во всяком случае не вам, молодой человек, судить о поступках Лизаветы Прокофьевны, равно как выражаться вслух и в глаза о том, что написано на моем лице. |
No, sir. | Да-с. |
And if my wife stayed here," he went on, growing more and more vexed with every word, "it was sooner out of amazement, sir, and an understandable contemporary curiosity to see some strange young people. | И если жена моя здесь осталась, - продолжал он, раздражаясь почти с каждым словом все более и более, - то скорее, сударь, от удивления и от понятного всем современного любопытства посмотреть странных молодых людей. |
And I myself stayed, as I stop sometimes in the street when I see something that can be looked upon as ... as ... as .. ." | Я и сам остался, как останавливаюсь иногда на улице, когда вижу что-нибудь, на что можно взглянуть, как... как... как... |
"As a rarity," prompted Evgeny Pavlovich. | - Как на редкость, - подсказал Евгений Павлович. |
"Excellent and right," rejoiced his excellency, who had become a bit muddled in his comparison, "precisely as a rarity. | - Превосходно и верно, - обрадовался его превосходительство, немного запутавшийся в сравнении, - именно как на редкость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать