Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Evgeny Pavlovich was surprised at first, but touched the hand held out to him with a most serious air, as though receiving forgiveness. | Евгений Павлович удивился сначала, но с самым серьезным видом прикоснулся к протянутой ему руке, точно как бы принимая прощение. |
"I cannot help adding," he said in the same ambiguously respectful tone, "my gratitude to you for the attention with which you have allowed me to speak, because it has been my oft-repeated observation that our liberal has never yet been able to allow anyone to have his own convictions and not reply at once to his opponent with abuse or even worse ..." | - Не могу не прибавить, - сказал он тем же двусмысленно почтительным тоном, - моей вам благодарности за внимание, с которым вы меня допустили говорить, потому что, по моим многочисленным наблюдениям, никогда наш либерал не в состоянии позволить иметь кому-нибудь свое особое убеждение и не ответить тотчас же своему оппоненту ругательством, или даже чем-нибудь хуже... |
"That is perfectly right," General Ivan Fyodorovich observed and, putting his hands behind his back, with a most bored air retreated to the door of the terrace, where he proceeded to yawn with vexation. | - Это вы совершенно верно, - заметил генерал Иван Федорович и, заложив руки за спину, с скучнейшим видом отретировался к выходу с террасы, где с досады и зевнул. |
"Well, enough for you, dear boy," Lizaveta Prokofyevna suddenly announced to Evgeny Pavlovich, "I'm tired of you . . ." | - Ну, довольно с тебя, батюшка, - вдруг обкявила Евгению Павловичу Лизавета Прокофьевна, -надоели вы мне... |
"It's time," Ippolit suddenly stood up with a preoccupied and all but frightened look, gazing around in perplexity, "I've kept you; I wanted to tell you ... I thought that everyone ... for the last time ... it was a fantasy . . ." | - Пора, - озабоченно и чуть не с испугом поднялся вдруг Ипполит, в замешательстве смотря кругом;- я вас задержал; я хотел вам все сказать... я думал, что все... в последний раз... это была фантазия... |
One could see that he would become animated in bursts, suddenly coming out of what was almost real delirium for a few moments, and with full consciousness would suddenly remember and speak, mostly in fragments, perhaps thought up and memorized much earlier, in the long, boring hours of illness, in bed, alone, sleepless. | Видно было, что он оживлялся порывами, из настоящего почти бреда выходил вдруг, на несколько мгновений, с полным сознанием вдруг припоминал и говорил, большею частью отрывками, давно уже, может быть, надуманными и заученными, в долгие, скучные часы болезни на кровати, в уединении в бессонницу. |
"So, farewell!" he suddenly said sharply. | - Ну, прощайте! - резко проговорил он вдруг. |
"Do you think it's easy for me to say farewell to you? | - Вы думаете, мне легко сказать вам: прощайте? |
Ha, ha!" he smiled vexedly at his own awkward question and suddenly, as if angry that he kept failing to say what he wanted, declared loudly and irritably: "Your Excellency! | Ха-ха! - досадливо усмехнулся он сам на свой неловкий вопрос и вдруг, точно разозлясь, что ему все не удается сказать, что хочется, громко и раздражительно проговорил: - Ваше превосходительство! |
I have the honor of inviting you to my funeral, if you will vouchsafe me such an honor, and ... all of you, ladies and gentlemen, along with the general! . . ." | Имею честь просить вас ко мне на погребение, если только удостоите такой чести и... всех, господа, вслед за генералом!.. |
He laughed again; but this was now the laughter of a madman. | Он опять засмеялся; но это был уже смех безумного. |
Lizaveta Prokofyevna fearfully moved towards him and grasped his arm. | Лизавета Прокофьевна испуганно двинулась к нему и схватила его за руку. |
He gazed at her intently, with the same laughter, though it no longer went on but seemed to have stopped and frozen on his face. | Он смотрел на нее пристально, с тем же смехом, но который уже не продолжался, а как бы остановился и застыл на его лице. |
"Do you know that I came here in order to see trees? | - Знаете ли, что я приехал сюда для того, чтобы видеть деревья? |
Those . . ." (he pointed to the trees in the park), "that's not funny, eh? | Вот эти... (он указал на деревья парка) это не смешно, а? |
There's nothing funny in it, is there?" he asked Lizaveta Prokofyevna seriously, and suddenly fell to thinking; then, after a moment, he raised his head and began curiously searching through the crowd with his eyes. | Ведь тут ничего нет смешного? - серьезно спросил он Лизавету Прокофьевну и вдруг задумался; потом чрез мгновение поднял голову и любопытно стал искать глазами в толпе. |
He was looking for Evgeny Pavlovich, who was standing very near, to the right, in the same spot as before, but he had already forgotten and searched all around. "Ah, you haven't left!" he finally found him. "You laughed at me earlier, that I wanted to talk through the window for a quarter of an hour . . . But do you know that I'm not eighteen years old: I've spent so long lying on that pillow, and spent so long looking out of that window, and thought so much . . . about everybody . . . that ... A dead man has no age, you know. | Он искал Евгения Павловича, который стоял очень недалеко, направо, на том же самом месте как и прежде. - но он уже забыл и искал кругом: -А, вы не ушли! - нашел он его наконец: - вы давеча все смеялись, что я в окно хотел говорить четверть часа... А знаете, что мне не восемнадцать лет: я столько пролежал на этой подушке, и столько просмотрел в это окно, и столько продумал... обо всех... что... У мертвого лет не бывает, вы знаете. |
I thought of that last week, when I woke up in the night . . . But do you know what you're most afraid of? | Я еще на прошлой неделе это подумал, когда ночью проснулся... А знаете, чего вы боитесь больше всего? |
You're most afraid of our sincerity, though you despise us! | Вы искренности нашей боитесь больше всего, хоть и презираете нас! |
I thought of that at the same time, at night, on my pillow . . . Do you think I meant to laugh at you earlier, Lizaveta Prokofyevna? | Я это тоже, тогда же, на подушке подумал ночью... Вы думаете, что я над вами смеяться хотел давеча, Лизавета Прокофьевна? |
No, I wasn't laughing at you, I only meant to praise you . . . Kolya told me that the prince called you a child . . . that's good . . . So, what was I . . . there was something else I wanted . . ." He covered his face with his hands and fell to thinking. | Нет, я не смеялся над вами, я только похвалить хотел... Коля говорил, что вас князь ребенком назвал... это хорошо... Да, что бишь я... еще что-то хотел... Он закрыл руками лицо и задумался. |
"It was this: as you were taking your leave earlier, I suddenly thought: here are these people, and they'll never be there anymore, never! | - Вот что: когда вы давеча прощались, я вдруг подумал: вот эти люди, и никогда уже их больше не будет, и никогда! |
And no trees either-there'll just be the brick wall, red brick, of Meyer's house . . . across from my window . . . well, go and tell them about all that . . . try telling them; here's a beautiful girl . . . but you're dead, introduce yourself as a dead man, tell her 'a dead man can say everything' . . . and that Princess Marya Alexeevna won't scold you,42 ha, ha! . . . | И деревья тоже, - одна кирпичная стена будет, красная, Мейерова дома... напротив в окно у меня... ну, и скажи им про все это... попробуй-ка, скажи; вот красавица... ведь ты мертвый, отрекомендуйся мертвецом, скажи, что "мертвому можно все говорить..." и что княгиня Марья Алексевна не забранит, ха-ха!.. |
You're not laughing?" he looked around mistrustfully. | Вы не смеетесь? - обвел он всех кругом недоверчиво. |
"And you know, a lot of thoughts occurred to me on that pillow . . . you know, I became convinced that nature is very much given to mockery . . . You said earlier that I was an atheist, but you know, this nature . . . Why are you laughing again? | - А знаете, на подушке мне много мыслей приходило... знаете, я уверился, что природа очень насмешлива... Вы давеча сказали, что я атеист, а знаете, что эта природа... Зачем вы опять смеетесь? |
You're terribly cruel!" he suddenly said with rueful indignation, looking them all over. "I haven't corrupted Kolya," he ended in a completely different tone, serious and assured, as if also suddenly remembering. | Вы ужасно жестокие! - с грустным негодованием произнес он вдруг, оглядывая всех: - я не развращал Колю, - закончил он совершенно другим тоном, серьезным и убежденным, как бы вдруг тоже вспомнив. |
"Nobody, nobody here is laughing at you, calm down!" Lizaveta Prokofyevna was almost suffering. "Tomorrow a new doctor will come; the other one was wrong; and sit down, you can hardly stand on your feet! | - Никто, никто над тобой здесь не смеется, успокойся! - почти мучилась Лизавета Прокофьевна: - завтра доктор новый приедет; тот ошибся; да садись, на ногах не стоишь! |
You're delirious . . . Ah, what's to be done with him now!" she bustled about, sitting him in an armchair. | Бредишь... Ах, что теперь с ним делать! -хлопотала она, усаживая его в кресла. |
A small tear glistened on her cheek. | Слезинка блеснула на ее щеке. |
Ippolit stopped almost dumbstruck, raised his hand, reached out timidly, and touched that little tear. | Ипполит остановился почти пораженный, поднял руку, боязливо протянул ее и дотронулся до этой слезинки. |
He smiled a sort of childlike smile. | Он улыбнулся какою-то детскою улыбкой. |
"I . . . you . . ." he began joyfully, "you don't know how I ... he always spoke of you with such rapture, him, Kolya ... I love his rapture. | - Я... вас... - заговорил он радостно, - вы не знаете, как я вас... мне он в таком восторге всегда о вас говорил, вот он, Коля... я восторг его люблю. |
I haven't corrupted him! | Я его не развращал! |
I have only him to leave ... I wanted to have them all, all of them-but there was no one, no one ... I wanted to be an activist, I had the right . . . Oh, there was so much I wanted! | Я только его и оставляю... я всех хотел оставить, всех, - но их не было никого, никого не было... Я хотел быть деятелем, я имел право... О, как я много хотел! |
Now I don't want anything, I don't want to want anything, I gave myself my word on it, that I would no longer want anything; let them, let them seek the truth without me! | Я ничего теперь не хочу, ничего не хочу хотеть, я дал себе такое слово, чтоб уже ничего не хотеть; пусть, пусть без меня ищут истины! |
Yes, nature is given to mockery! | Да, природа насмешлива! |
Why does she," he suddenly continued ardently, "why does she create the best beings only so as to mock them afterwards? | Зачем она, - подхватил он вдруг с жаром, - зачем она создает самые лучшие существа с тем, чтобы потом насмеяться над ними? |
Didn't she make it so that the single being on earth who has been acknowledged as perfect43 . . . didn't she make it so that, having shown him to people, she destined him to say things that have caused so much blood to be shed, that if it had been shed all at once, people would probably have drowned in it! | Сделала же она так, что единственное существо, которое признали на земле совершенством... сделала же она так, что, показав его людям, ему же и предназначила сказать то, из-за чего пролилось столько крови, что если б пролилась она вся разом, то люди бы захлебнулись наверно! |
Oh, it's good that I'm dying! | О, хорошо, что я умираю! |
I, too, might utter some terrible lie, nature would arrange it that way! ... | Я бы тоже, пожалуй, сказал какую-нибудь ужасную ложь, природа бы так подвела!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать