Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't either," Evgeny Pavlovich suddenly laughed. - И я не знаю, - засмеялся вдруг Евгений Павлович.
"By God, I've had nothing to do with these promissory notes, believe my word of honor! . . . - Ей богу, никаких сношений по этим векселям не имел, ну, верите честному слову!..
What's the matter, are you feeling faint?" Да что с вами, вы в обморок падаете?
"Oh, no, no, I assure you . . ." - О, нет, нет, уверяю вас, нет...
XI XI.
Only three days later were the Epanchins fully propitiated. Только на третий день Епанчины вполне умилостивились.
Though the prince blamed himself for many things, as usual, and sincerely expected to be punished, all the same he had at first a full inner conviction that Lizaveta Prokofyevna could not seriously be angry with him, but was more angry with herself. Князь хоть и обвинил себя во многом, по обыкновению, и искренно ожидал наказания, но все-таки у него было сначала полное внутреннее убеждение, что Лизавета Прокофьевна не могла на него рассердиться серьезно, а рассердилась больше на себя самое.
Thus it was that such a long period of enmity brought him by the third day to the gloomiest impasse. Таким образом такой долгий срок вражды поставил его к третьему дню в самый мрачный тупик.
Other circumstances also brought him there, but one among them was predominant. Поставили и другие обстоятельства, но одно из них преимущественно.
For all three days it had been growing progressively in the prince's suspiciousness (and lately the prince had been blaming himself for the two extremes: his uncommonly "senseless and importunate" gullibility and at the same time his "dark and mean" suspiciousness). Все три дня оно разрасталось прогрессивно в мнительности князя (а князь с недавнего времени винил себя в двух крайностях: в необычной "бессмысленной и назойливой" своей доверчивости и в то же время в "мрачной, низкой" мнительности).
In short, by the end of the third day the adventure with the eccentric lady who had talked to Evgeny Pavlovich from her carriage had taken on terrifying and mysterious proportions in his mind. Одним словом, в конце третьего дня приключение с эксцентрическою дамой, разговаривавшею из своей коляски с Евгением Павловичем, приняло в уме его устрашающие и загадочные размеры.
The essence of the mystery, apart from the other aspects of the matter, consisted for the prince in one grievous question: was it precisely he who was to blame for this new "monstrosity," or only . . . But he never finished who else. Сущность загадки, кроме других сторон дела, состояла для князя в скорбном вопросе: он ли именно виноват и в этой новой "чудовищности", или только... Но он не договаривал, кто еще.
As for the letters N.F.B., that was, in his view, nothing but an innocent prank, even a most childish prank, so that it was shameful to reflect on it at all and in one respect even almost dishonest. Что же касается до букв Н. Ф. Б., то, на его взгляд, тут была одна только невинная шалость, самая даже детская шалость, так что и задумываться об этом" сколько-нибудь было бы совестно и даже в одном отношении почти бесчестно.
However, on the very first day after the outrageous "evening," of the disorder of which he had been so chiefly the "cause," the prince had the pleasure, in the morning, of receiving Prince Shch. and Adelaida: "they came, chiefly, to inquire after his health," came together, during a stroll. Впрочем, в первый же день после безобразного "вечера", в беспорядках которого он был такою главною "причиной", князь имел поутру удовольствие принимать у себя князя Щ. с Аделаидой. "Они зашли главное с тем, чтоб узнать о его здоровье", зашли с прогулки, вдвоем.
Adelaida had just noticed a tree in the park, a wonderful old tree, branchy, with long, crooked boughs, all in young green, with a hole and a split in it; she had decided that she had, she simply had to paint it! Аделаида заметила сейчас в парке одно дерево, чудесное старое дерево, развесистое, с длинными, искривленными сучьями, все в молодой зелени, с дуплом и трещиной; она непременно, непременно положила срисовать его!
So that she talked of almost nothing else for the entire half hour of her visit. Так что почти об этом только говорила целые полчаса своего визита.
Prince Shch. was amiable and nice, as usual, asked the prince about former times, recalled the circumstances of their first acquaintance, so that almost nothing was said about the day before. Князь Щ. был любезен и мил по обыкновению, спрашивал князя о прежнем, припоминал обстоятельства их первого знакомства, так что о вчерашнем почти ничего не было сказано.
Finally Adelaida could not stand it and, smiling, confessed that they had come incognito; with that, however, the confessions ended, though this incognito made one think that the parents, that is, mainly Lizaveta Prokofyevna, were somehow especially ill-disposed. Наконец Аделаида не выдержала и, усмехнувшись, призналась, что они зашли incognito; но тем однако же признания и кончились, хотя из этого incognito уже можно было усмотреть, что родители, то-есть, главное, Лизавета Прокофьевна, находятся в каком-то особенном нерасположении.
But Adelaida and Prince Shch. did not utter a single word either about her, or about Aglaya, or even about Ivan Fyodorovich during their visit. Но ни о ней, ни об Аглае, ни даже об Иване Федоровиче Аделаида и князь Щ. не вымолвили в свое посещение ни единого слова.
They left for a walk again, but did not invite the prince to join them. Уходя опять гулять, с собою князя не пригласили.
Of an invitation to call on them there was not so much as a hint; in that regard Adelaida even let slip a very characteristic little phrase: speaking of one of her watercolors, she suddenly wanted very much to show it to him. О том же, чтобы звать к себе, и намека не было; на этот счет проскочило даже одно очень характерное словцо у Аделаиды: рассказывая об одной своей акварельной работе, она вдруг очень пожелала показать ее:
"How shall we do it the sooner? "Как бы это сделать поскорее?
Wait! Постойте!
I'll either send it to you today with Kolya, if he comes, or bring it over myself tomorrow, when the prince and I go for a walk again," she finally concluded her perplexity, happy to have succeeded in resolving the problem so adroitly and conveniently for everyone. Я вам или с Колей сегодня пришлю, если зайдет, или завтра сама опять, как гулять с князем пойдем, занесу", заключила она, наконец, свое недоумение, обрадовавшись, что так ловко и для всех удобно удалось ей разрешить эту задачу.
Finally, on the point of taking his leave, Prince Shch. seemed suddenly to remember: Наконец, уже почти простившись, князь Щ. точно вдруг вспомнил:
"Ah, yes," he asked, "might you at least know, dear Lev Nikolaevich, who that person was who shouted to Evgeny Pavlych from her carriage yesterday?" - Ах да, - спросил он, - не знаете ли хоть вы, милый Лев Николаевич, что это была за особа, что кричала вчера Евгению Павлычу из коляски?
"It was Nastasya Filippovna," said the prince, "haven't you learned yet that it was she? - Это была Настасья Филипповна, - сказал князь, -разве вы еще не узнали, что это она?
But I don't know who was with her." А с нею не знаю, кто был.
"I know, I've heard!" Prince Shch. picked up. - Знаю, слышал! - подхватил князь Щ.
"But what did the shout mean? I confess, it's such a riddle ... for me and others." - Но что означал этот крик? это такая, признаюсь, для меня загадка... для меня и для других.
Prince Shch. spoke with extraordinary and obvious amazement. Князь Щ. говорил с чрезвычайным и видимым изумлением.
"She spoke about some promissory notes of Evgeny Pavlych's," the prince replied very simply, "which came to Rogozhin from some moneylender, at her request, and for which Rogozhin will allow Evgeny Pavlych to wait." - Она говорила о каких-то векселях Евгения Павловича, - очень просто отвечал князь, -которые попались от какого-то ростовщика к Рогожину, по ее просьбе, и что Рогожин подождет на Евгении Павлыче.
"I heard, I heard, my dear Prince, but that simply cannot be! - Слышал, слышал, дорогой мой князь, да ведь этого быть не могло!
Evgeny Pavlych could not have any promissory notes here. Никаких векселей у Евгения Павлыча тут и быть не могло!
With his fortune . . . True, there were occasions before, owing to his flightiness, and I even used to help him out . . . But with his fortune, to give promissory notes to a moneylender and then worry about them is impossible. При таком состоянии... Правда, ему случалось по ветрености, прежде, и даже я его выручал... Но при таком состоянии давать векселя ростовщику и о них беспокоиться - невозможно.
And he can't be on such friendly and familiar terms with Nastasya Filippovna-that's the chief puzzle. И не может он быть на ты и в таких дружеских отношениях с Настасьей Филипповной, - вот в чем главная задача.
He swears he doesn't understand anything, and I fully believe him. Он клянется, что ничего не понимает, и я ему вполне верю.
But the thing is, dear Prince, that I wanted to ask you: do you know anything? Но дело в том, милый князь, что я хотел спросить вас, не знаете ли вы-то чего?
That is, has any rumor reached you by some miracle?" То-есть, не дошел ли хоть до вас каким-нибудь чудом слух?
"No, I don't know anything, and I assure you that I took no part in it." - Нет, ничего не знаю, и уверяю вас, что я в этом нисколько не участвовал.
"Ah, Prince, what's become of you! - Ах, какой же вы, князь, стали!
I simply wouldn't know you today. Я вас просто не узнаю сегодня.
How could I suppose that you took part in such an affair? . . . Разве я мог предположить вас в таком деле участником?..
Well, you're upset today." Ну, да вы сегодня расстроены.
He embraced and kissed him. Он обнял и поцеловал его.
"That is, took part in what 'such' an affair? - То-есть, в каком же "таком" деле участником?
I don't see any 'such' an affair." Я не вижу никакого "такого" дела.
"Undoubtedly this person wished somehow to hinder Evgeny Pavlych in something, endowing him, in the eyes of witnesses, with qualities he does not and could not have," Prince Shch. replied rather drily. - Без сомнения, эта особа желала как-нибудь и в чем-нибудь помешать Евгению Павлычу, придав ему в глазах свидетелей качества, которых он не имеет и не может иметь, - ответил князь Щ. довольно сухо.
Prince Lev Nikolaevich was embarrassed, but nevertheless went on looking intently and inquiringly at the prince: but the latter fell silent. Князь Лев Николаевич смутился, но однако же пристально и вопросительно продолжал смотреть на князя; но тот замолчал.
"And not simply promissory notes? -А не просто векселя?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x