Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not literally as it happened yesterday?" the prince finally murmured in some impatience. Не буквально ли так, как вчера? - пробормотал наконец князь в каком-то нетерпении.
"But I'm telling you, judge for yourself, what can there be in common between Evgeny Pavlych and . . . her, and with Rogozhin on top of it? - Да говорю же вам, судите сами, что может быть тут общего между Евгением Павлычем и... ею и вдобавок с Рогожиным?
I repeat to you, his fortune is enormous, that I know perfectly well; there's another fortune expected from his uncle. Повторяю вам, состояние огромное, что мне совершенно известно; другое состояние, которого он ждет от дяди.
Nastasya Filippovna simply ..." Просто, Настасья Филипповна...
Prince Shch. suddenly fell silent, evidently because he did not want to go on telling the prince about Nastasya Filippovna. Князь Щ. вдруг опять замолчал, очевидно потому, что ему не хотелось продолжать князю о Настасье Филипповне.
"It means, in any case, that he's acquainted with her?" Prince Lev Nikolaevich suddenly asked, after a moment's silence. - Стало быть, во всяком случае, она ему знакома?- спросил вдруг князь Лев Николаевич, помолчав с минуту.
"It seems so-a flighty fellow! - Это-то, кажется, было; ветреник!
However, if so, it was very long ago, still before, that is, two or three years ago. Но, впрочем, если было, то уж очень давно, еще прежде, то-есть года два-три.
He used to know Totsky, too. Ведь он еще с Тоцким был знаком.
But now there could be nothing of the sort, and they could never be on familiar terms! Теперь же быть ничего не могло в этом роде, на ты они не могли быть никогда!
You know yourself that she hasn't been here; she hasn't been anywhere here. Сами знаете, что и ее все здесь не было; нигде не было.
Many people don't know that she's appeared again. Многие еще и не знают, что она опять появилась.
I noticed her carriage only three days ago, no more." Экипаж я заметил дня три, не больше.
"A magnificent carriage!" said Adelaida. - Великолепный экипаж! - сказала Аделаида.
"Yes, the carriage is magnificent." - Да, экипаж великолепный.
They both went away, however, in the most friendly, the most, one might say, brotherly disposition towards Prince Lev Nikolaevich. Оба удалились, впрочем, в самом дружеском, в самом братском, можно сказать, расположении к князю Льву Николаевичу.
But for our hero this visit contained in itself something even capital. А для нашего героя это посещение заключало в себе нечто даже капитальное.
We may assume that he himself had suspected a great deal since the previous night (and perhaps even earlier), but till their visit he had not dared to think his apprehensions fully borne out. Положим, он и сам много подозревал, с самой вчерашней ночи (а может, и раньше), но до самого их визита он не решался оправдать свои опасения вполне.
Now, though, it was becoming clear: Prince Shch. had, of course, interpreted the event wrongly, but still he had wandered around the truth, he had understood that this was an intrigue. ("Incidentally, he may understand it quite correctly in himself," thought the prince, "only he doesn't want to say it and therefore deliberately interprets it wrongly.") The clearest thing of all was that people were now visiting him (namely, Prince Shch.) in hopes of some explanation; and if so, then they thought he was a direct participant in the intrigue. Теперь же становилось ясно: князь Щ., конечно, толковал событие ошибочно, но все же бродил кругом истины, все-таки понял же тут - интригу. (Впрочем, он, может быть, и совершенно верно про себя понимает, - подумал князь, - а только не хочет высказаться и потому нарочно толкует ошибочно.) Яснее всего было то, что к нему теперь заходили (и именно князь Щ.) в надежде каких-нибудь разкяснений; если так, то его прямо считают участником в интриге.
Besides that, if it was all indeed so important, then it meant that she had some terrible goal, but what was this goal? Кроме того, если это все так и в самом деле важно, то, стало быть, у ней какая-то ужасная цель, какая же цель?
Terrible! Ужас!
"And how can she be stopped? "Да и как ее остановишь?
It's absolutely impossible to stop her if she's sure of her goal!" Остановить ее нет никакой возможности, когда она убеждена в своей цели!"
That the prince already knew from experience. Это уже князь знал по опыту.
"A madwoman. "Сумасшедшая.
A madwoman." Сумасшедшая."
But there were far, far too many other insoluble circumstances that had come together that morning, all at the same time, and all demanding immediate resolution, so that the prince felt very sad. Но слишком, слишком много собралось в это утро и других неразрешимых обстоятельств, и все к одному времени, и все требовало разрешения немедленно, так что князь был очень грустен.
He was slightly distracted by Vera Lebedev, who came with Lyubochka and, laughing, spent a long time telling him something. Его развлекла немного Вера Лебедева, которая пришла к нему с Любочкой, и смеясь, что-то долго рассказывала.
She was followed by her sister, the one who kept opening her mouth wide, then by the high-school boy, Lebedev's son, who assured him that the "star Wormwood" in the Apocalypse, which fell to earth on the fountains of water,44 was, in his father's interpretation, the railway network spread across Europe. За нею последовала и сестра ее, раскрывавшая рот, за ними гимназист, сын Лебедева, который уверял, что "Звезда Полынь", в Апокалипсисе, павшая на землю на источники вод, есть, по толкованию его отца, сеть железных дорог, раскинувшаяся по Европе.
The prince did not believe that Lebedev interpreted it that way, and they decided to check it with him at the first opportunity. Князь не поверил, что Лебедев так толкует, решено было справиться у него самого при первом удобном случае.
From Vera Lebedev the prince learned that Keller had migrated over to them the day before and, by all tokens, would not be leaving for a long time, because he had found the company of and made friends with General Ivolgin; however, he declared that he was staying with them solely in order to complete his education. От Веры Лебедевой князь узнал, что Келлер прикочевал к ним еще со вчерашнего дня и, по всем признакам, долго от них не отстанет, потому что нашел компанию и дружески сошелся с генералом Иволгиным; впрочем, он обкявил, что остается у них единственно, чтоб укомплектовать свое образование.
The prince was beginning to like Lebedev's children more and more every day. Вообще дети Лебедева все более и более с каждым днем начинали князю нравиться.
Kolya was away the whole day: he left for Petersburg very early. (Lebedev also left at daybreak on some little business of his own.) But the prince was waiting impatiently for a visit from Gavrila Ardalionovich, who was bound to call on him that same day. Коли целый день не было: он спозаранку отправился в Петербург. (Лебедев тоже уехал чем свет по каким-то своим делишкам.) Но князь ждал с нетерпением посещения Г аврилы Ардалионовича, который непременно должен был сегодня же зайти к нему.
He arrived past six in the evening, just after dinner. Он пожаловал в седьмом часу пополудни, тотчас после обеда.
With the first glance at him, it occurred to the prince that this gentleman at least must unmistakably know all the innermost secrets-and how could he not, having such helpers as Varvara Ardalionovna and her husband? С первого взгляда на него, князю подумалось, что по крайней мере этот господин должен знать всю подноготную безошибочно, - да и как не знать, имея таких помощников, как Варвара Ардалионовна и супруг ее?
But the prince's relations with Ganya were somehow special. Но с Ганей у князя были отношения все какие-то особенные.
The prince, for instance, had entrusted him with the handling of the Burdovsky affair and had asked him especially to do it; but, despite this trust and some things that had gone before, there always remained between them certain points on which it was as if they had mutually decided to say nothing. Князь, например, доверил ему вести дело Бурдовского и особенно просил его об этом; но несмотря на эту доверенность и на кое-что бывшее прежде, между обоими постоянно оставались некоторые пункты, о которых как бы решено было взаимно ничего не говорить.
It sometimes seemed to the prince that Ganya, for his part, might be wishing for the fullest and friendliest sincerity; now, for instance, as soon as he came in, it immediately seemed to the prince that Ganya was convinced in the highest degree that the time had come to break the ice between them on all points. (Gavrila Ardalionovich was in a hurry, however; his sister was waiting for him at Lebedev's; the two were hastening about some business.) But if Ganya was indeed expecting a whole series of impatient questions, inadvertent communications, friendly outpourings, then, of course, he was very much mistaken. Князю казалось иногда, что Ганя, может быть, и желал с своей стороны самой полной и дружеской искренности; теперь, например, чуть только он вошел, князю тотчас же показалось, что Ганя в высшей степени убежден, что в эту самую минуту настала пора разбить между ними лед на всех пунктах. (Гаврила Ардалионович однако же торопился; его ждала у Лебедева сестра; оба они спешили по какому-то делу.) Но если Ганя и в самом деле ждал целого рода нетерпеливых вопросов, невольных сообщений, дружеских излияний, то он, конечно, очень ошибся.
For all the twenty minutes of his visit, the prince was even very pensive, almost absentminded. Во все двадцать минут его посещения, князь был даже очень задумчив, почти рассеян.
The expected questions or, better to say, the one main question that Ganya expected, could not be asked. Ожидаемых вопросов, или, лучше сказать, одного главного вопроса, которого ждал Ганя, быть не могло.
Then Ganya, too, decided to speak with great restraint. Тогда и Ганя решился говорите с большою выдержкой.
He spent all twenty minutes talking without pause, laughing, indulging in the most light, charming, and rapid babble, but never touching on the main thing. Он не умолкая рассказывал все двадцать минут, смеялся, вел самую легкую, милую и быструю болтовню, но до главного не коснулся.
Ganya told him, incidentally, that Nastasya Filippovna had been there in Pavlovsk for only four days and was already attracting general attention. Г аня рассказал между прочим, что Настасья Филипповна всего только дня четыре здесь в Павловске и уже обращает на себя общее внимание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x