Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I haven't corrupted anybody ... I wanted to live for the happiness of all people, for the discovery and proclaiming of the truth! ... I looked through my window at Meyer's wall and thought I could talk for only a quarter of an hour and everybody, everybody would be convinced, and for once in my life I got together . . . with you, if not with the people! And what came of it? Я не развращал никого... Я хотел жить для счастья всех людей, для открытия и для возвещения истины... Я смотрел в окно на Мейерову стену и думал только четверть часа говорить и всех, всех убедить, а раз-то в жизни сошелся... с вами, если не с людьми! и что же вот вышло?
Nothing! Ничего!
It turned out that you despise me! Вышло, что вы меня презираете!
Therefore I'm not needed, therefore I'm a fool, therefore it's time to go! Стало быть, дурак, стало быть, не нужен, стало быть, пора!
Without managing to leave any memory! И никакого-то воспоминания не сумел оставить!
Not a sound, not a trace, not a single deed, not spreading any conviction! . . . Ни звука, ни следа, ни одного дела, не распространил ни одного убеждения!..
Don't laugh at the stupid man! Не смейтесь над глупцом!
Forget! Забудьте!
Forget everything . . . please forget, don't be so cruel! Забудьте все... забудьте, пожалуста, не будьте так жестоки!
Do you know, if this consumption hadn't turned up, I'd have killed myself. . ." Знаете ли вы, что если бы не подвернулась эта чахотка, я бы сам убил себя...
It seemed he wanted to say more, but he did not finish, dropped into his chair, covered his face with his hands, and wept like a little child. Он, кажется, еще много хотел сказать, но не договорил, бросился в кресла, закрыл лицо руками и заплакал как маленькое дитя.
"Well, what would you have me do with him now?" Lizaveta Prokofyevna exclaimed, jumped over to him, seized his head, and pressed it tightly to her bosom. - Ну, теперь что с ним прикажете делать? -воскликнула Лизавета Прокофьевна, подскочила к нему, схватила его голову и крепко-на-крепко прижала к своей груди.
He was sobbing convulsively. Он рыдал конвульсивно.
"There, there, there! Don't cry! There, there, enough, you're a good boy, God will forgive you in your ignorance; there, enough, be brave . . . And besides, you'll be ashamed . . ." - Ну-ну-ну! ну, не плачь же, ну, довольно, ты добрый мальчик, тебя бог простит, по невежеству твоему; ну, довольно, будь мужествен... к тому же и стыдно тебе будет...
"At home," Ippolit said, trying to raise his head, "at home I have a brother and sisters, children, little, poor, innocent . . . She will corrupt them! - У меня там, - говорил Ипполит, силясь приподнять свою голову, - у меня брат и сестры, дети, маленькие, бедные, невинные... Она развратит их!
You-you're a saint, you're ... a child yourself- save them! Вы - святая, вы... сами ребенок, - спасите их!
Tear them away from that . . . she . . . shame . . . Oh, help them, help them, God will reward you for it a hundredfold, for God's sake, for Christ's sake! . . ." Вырвите их от этой... она... стыд... О, помогите им, помогите, вам бог воздаст за это сторицею, ради бога, ради Христа!..
"Speak finally, Ivan Fyodorovich, what's to be done now!" Lizaveta Prokofyevna cried irritably. "Kindly break your majestic silence! - Говорите же, наконец, Иван Федорович, что теперь делать! - раздражительно крикнула Лизавета Прокофьевна: - сделайте одолжение, прервите, ваше величавое молчание!
If you don't decide anything, be it known to you that I myself will stay and spend the night here; you've tyrannized me enough under your autocracy!" Если вы не решите, то было бы вам известно, что я здесь сама ночевать остаюсь; довольно вы меня под вашим самовластьем тиранили!
Lizaveta Prokofyevna asked with enthusiasm and wrath, and expected an immediate answer. Лизавета Прокофьевна спрашивала с энтузиазмом и с гневом и ожидала немедленного ответа.
But in such cases, those present, even if there are many of them, most often respond with silence, with passive curiosity, unwilling to take anything on themselves, and express their thoughts long afterwards. Но в подобных случаях большею частию присутствующие, если их даже и много, отвечают молчанием, и пассивным любопытством, не желая ничего на себя принимать, и выражают свои мысли уже долго спустя.
Among those present this time there were some who were prepared to sit even till morning without saying a word, for instance, Varvara Ardalionovna, who sat a little apart all evening, silent and listening all the while with extreme curiosity, and who may have had her own reasons for doing so. В числе присутствующих здесь были и такие, которые готовы были просидеть тут хоть до утра, не вымолвив ни слова, например, Варвара Ардалионовна, сидевшая весь вечер поодаль, молчавшая и все время слушавшая с необыкновенным любопытством, имевшая, может быть, на то и свои причины.
"My opinion, dear," the general spoke out, "is that what's needed here is, so to speak, sooner a sick-nurse than our agitation, and probably a reliable, sober person for the night. - Мое мнение, друг мой, - высказался генерал, -что тут нужна теперь, так сказать, скорее сиделка, чем наше волнение, и, пожалуй, благонадежный, трезвый человек на ночь.
In any case, we must ask the prince and . . . immediately give him rest. Во всяком случае спросить князя и... немедленно дать покой.
And tomorrow we can concern ourselves again." А завтра можно и опять принять участие.
"It's now twelve o'clock, and we're leaving. - Сейчас двенадцать часов, мы едем.
Does he come with us or stay with you?" Doktorenko addressed the prince irritably and angrily. Едет он с нами или остается у вас? -раздражительно и сердито обратился Докторенко к князю.
"If you want, you may also stay with him," said the prince, "there will be room enough." - Если хотите - останьтесь и вы при нем, - сказал князь, - место будет.
"Your Excellency," Mr. Keller unexpectedly and rapturously jumped over to the general, "if there's need of a satisfactory person for the night, I'm prepared to make the sacrifice for a friend . . . he's such a soul! - Ваше превосходительство, - неожиданно и восторженно подскочил к генералу господин Келлер, - если требуется удовлетворительный человек на ночь, я готов жертвовать для друга... это такая душа!
I've long considered him a great man, Your Excellency! Я давно уже считаю его великим, ваше превосходительство!
I, of course, have neglected my education, but when he criticizes, it's pearls, pearls pouring out, Your Excellency! . . ." Я, конечно, моим образованием манкировал, но если он критикует, то ведь это перлы, перлы сыплются, ваше превосходительство!..
The general turned away in despair. Генерал с отчаянием отвернулся.
"I'll be very glad if he stays, of course, it's hard for him to go," the prince said in reply to Lizaveta Prokofyevna's irritable questions. - Я очень рад, если он останется, конечно, ему трудно ехать, - обкявлял князь на раздражительные вопросы Лизаветы Прокофьевны.
"Are you asleep, or what? - Да ты спишь, что ли?
If you don't want to, dear boy, I'll have him transported to my place! Если не хочешь, батюшка, так ведь я его к себе переведу!
Lord, he can barely stand up himself! Господи, да он и сам чуть на ногах стоит!
Are you sick, or what?" Да ты болен что ли?
Earlier, not finding the prince on his deathbed, Lizaveta Prokofyevna had indeed greatly exaggerated the satisfactoriness of his state of health, judging it by appearances, but the recent illness, the painful memories that accompanied it, the fatigue of the eventful evening, the incident with "Pavlishchev's son," the present incident with Ippolit-all this irritated the prince's morbid impressionability indeed almost to a feverish state. Давеча Лизавета Прокофьевна, не найдя князя на смертном одре, действительно сильно преувеличила удовлетворительность состояния его здоровья, судя по наружному виду, но недавняя болезнь, тяжелые воспоминания, ее сопровождавшие, усталость от хлопотливого вечера, случай с "сыном Павлищева", теперешний случай с Ипполитом, - все это раздражило больную впечатлительность князя, действительно, почти до лихорадочного состояния.
But, besides that, in his eyes there was now some other worry, even fear; he looked at Ippolit warily, as if expecting something more from him. Но кроме того, в глазах его теперь была еще и какая-то другая забота, даже боязнь; он опасливо глядел на Ипполита, как бы ожидая от него еще чего-то.
Suddenly Ippolit stood up, terribly pale and with a look of dreadful, despairing shame on his distorted face. Вдруг Ипполит поднялся, ужасно бледный и с видом страшного, доходившего до отчаяния стыда на искаженном своем лице.
It was expressed mainly in the glance that he shot hatefully and timorously at the gathering, and in the lost, crooked, and creeping grin on his twitching lips. Это выражалось преимущественно в его взгляде, ненавистно и боязливо заглянувшем на собрание, и в потерянной, искривленной и ползучей усмешке на вздрагивавших губах.
He lowered his eyes at once and trudged, swaying and still smiling in the same way, towards Burdovsky and Doktorenko, who stood by the terrace door: he was leaving with them. Глаза он тотчас же опустил и побрел, пошатываясь и все так же улыбаясь, к Бурдовскому и Докторенку, которые стояли у выхода с террасы; он уезжал с ними.
"Well, that's what I was afraid of!" exclaimed the prince. - Ну, вот этого я и боялся! - воскликнул князь.
"It had to be so!" - Так и должно было быть!
Ippolit quickly turned to him with the most furious spite, and every little line of his face seemed to quiver and speak. Ипполит быстро обернулся к нему с самою бешеною злобой, и каждая черточка на лице его, казалось, трепетала и говорила:
"Ah, you were afraid of that! - А, вы этого и боялись!
' It had to be so,' in your opinion? "Так и должно было быть", по-вашему?
Know, then, that if I hate anyone here," he screamed, wheezing, shrieking, spraying from his mouth, "and I hate all of you, all of you!-but you, you Jesuitical, treacly little soul, idiot, millionaire-benefactor, I hate you more than anyone or anything in the world! Так знайте же, что если я кого-нибудь здесь ненавижу, - завопил он с хрипом, с визгом, с брызгами изо рта - (я вас всех, всех ненавижу!), но вас, вас, иезуитская, паточная душонка, идиот, миллионер-благодетель, вас более всех и всего на свете!
I understood you and hated you long ago, when I'd only heard about you, I hated you with all the hatred of my soul ... It was you who set it all up! Я вас давно понял и ненавидел, когда еще слышал о вас, я вас ненавидел всею ненавистью души... Это вы теперь все подвели!
It was you who drove me into a fit! Это вы меня довели до припадка!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x