Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But in any case, for me what is most amazing and even chagrining, if it may be put that way grammatically, is that you, young man, were not even able to understand that Lizaveta Prokofyevna stayed with you now because you are ill-if you are indeed dying-out of compassion, so to speak, on account of your pathetic words, sir, and that no sort of mud can cling to her name, qualities, and importance . . . Lizaveta Prokofyevna!" the flushed general concluded, "if you want to go, let us take leave of our good prince . . ." Но во всяком случае мне всего удивительнее и даже огорчительнее, если только можно так выразиться грамматически, что вы, молодой человек, и того даже не умели понять, что Лизавета Прокофьевна теперь осталась с вами, потому что вы больны, - если вы только в самом деле умираете, - так сказать из сострадания, из-за ваших жалких слов, сударь, и что никакая грязь ни в каком случае не может пристать к ее имени, качествам и значению... Лизавета Прокофьевна! -заключил раскрасневшийся генерал: - если хочешь идти, то простимся с нашим добрым князем и...
"Thank you for the lesson, General," Ippolit interrupted gravely and unexpectedly, looking at him pensively. - Благодарю вас за урок, генерал, - серьезно и неожиданно прервал Ипполит, задумчиво смотря на него.
"Let's go, maman, how long must this continue!" Aglaya said impatiently and wrathfully, getting up from her chair. -Пойдемте, maman, долго ли еще будет!.. -нетерпеливо и гневно произнесла Аглая, вставая со стула.
"Two more minutes, my dear Ivan Fyodorovich, if you permit," Lizaveta Prokofyevna turned to her husband with dignity, "it seems to me that he's all feverish and simply raving; I'm convinced by his eyes; he cannot be left like this. - Еще две минуты, милый Иван Федорович, если позволишь, - с достоинством обернулась к своему супругу Лизавета Прокофьевна, - мне кажется, он весь в лихорадке и просто бредит; я в этом убеждена по его глазам; его так оставить нельзя.
Lev Nikolaevich! May he spend the night here, so that they won't have to drag him to Petersburg tonight? Лев Николаевич! мог бы он у тебя ночевать, чтоб его в Петербург не тащить сегодня?
Cher prince, are you bored?" she suddenly turned to Prince Shch. for some reason. Cher prince, вы не скучаете? - с чего-то обратилась она вдруг к князю Щ.
"Come here, Alexandra, your hair needs putting right, my dear." - Поди сюда, Александра, поправь себе волосы, друг мой.
She put right her hair, which did not need putting right, and kissed her; that was all she had called her for. Она поправила ей волосы, которые нечего было поправлять, и поцеловала ее; затем только и звала.
"I considered you capable of development ..." Ippolit spoke again, coming out of his pensiveness. "Yes! this is what I wanted to say." He was glad, as if he had suddenly remembered: "Burdovsky here sincerely wants to protect his mother, isn't that so? -Я вас считал способною к развитию... - опять заговорил Ипполит, выходя из своей задумчивости... - Да! вот что я хотел сказать, -обрадовался он, как бы вдруг вспомнив: - вот Бурдовский искренно хочет защитить свою мать, не правда ли?
And it turns out that he disgraces her. А выходит, что он же ее срамит.
The prince here wants to help Burdovsky, offers him, with purity of heart, his tender friendship and his capital, and is maybe the only one among you all who does not feel loathing for him, and here they stand facing each other like real enemies . . . Ha, ha, ha! Вот князь хочет помочь Бурдовскому, от чистого сердца предлагает ему свою нежную дружбу и капитал, и, может быть, один из всех вас не чувствует к нему отвращения, и вот они-то и стоят друг пред другом как настоящие враги... Ха-ха-ха!
You all hate Burdovsky, because in your opinion his attitude towards his mother is not beautiful and graceful-right? right? right? Вы ненавидите все Бурдовского за то, что он, по-вашему, некрасиво и неизящно относится к своей матери, ведь так? так? так?
And you're all terribly fond of the beauty and gracefulness of forms, you stand on that alone, isn't it so? (I've long suspected it was on that alone!) Well, know, then, that maybe not one of you has loved his mother as Burdovsky has! Ведь вы ужасно все любите красивость и изящество форм, за них только и стоите, не правда ли? (Я давно подозревал, что только за них!) Ну, так знайте же, что ни один из вас, может, не любил так свою мать, как Бурдовский!
You, Prince, I know, sent money to Burdovsky's mother on the quiet, through Ganechka, and I'll bet-hee, hee, hee!" (he giggled hysterically), "I'll bet that Burdovsky himself will now accuse you of indelicacy of form and disrespect for his mother, by God, he will, ha, ha, ha!" Вы, князь, я знаю, послали потихоньку денег, с Г анечкой, матери Бурдовского, и вот об заклад же побьюсь (хи-хи-хи, истерически хохотал он), об заклад побьюсь, что Бурдовский же и обвинит вас теперь в неделикатности форм и в неуважении к его матери, ей-богу так, ха-ха-ха!
Here he again lost his breath and began to cough. Тут он опять задохся и закашлялся.
"Well, is that all? Is that all now, have you said it all? - Ну, все? все теперь, все сказал?
Well, go to bed now, you have a fever," Lizaveta Prokofyevna interrupted impatiently, not taking her worried eyes off him. Ну, и иди теперь спать, у тебя лихорадка, -нетерпеливо перебила Лизавета Прокофьевна, не сводившая с него своего беспокойного взгляда.
"Ah, Lord! - Ах, господи!
He's still talking!" Да он и еще говорит!
"It seems you're laughing? - Вы, кажется, смеетесь?
Why must you keep laughing at me? Что вы все надо мною смеетесь?
I've noticed that you keep laughing at me," he suddenly turned anxiously and irritably to Evgeny Pavlovich; the latter was indeed laughing. Я заметил, что вы все надо мною смеетесь, -беспокойно и раздражительно обратился он вдруг к Евгению Павловичу; тот действительно смеялся.
"I merely want to ask you, Mr. . . . Ippolit . . . sorry, I've forgotten your last name." -Я только хотел спросить вас, господин... Ипполит... извините, я забыл вашу фамилию.
"Mr. Terentyev," said the prince. - Господин Терентьев, - сказал князь.
"Yes, Terentyev, thank you, Prince, it was mentioned earlier, but it slipped my mind ... I wanted to ask you, Mr. Terentyev, is it true what I've heard, that you are of the opinion that you need only talk to the people through the window for a quarter of an hour, and they will at once agree with you in everything and follow you at once?" - Да, Терентьев, благодарю вас, князь, давеча говорили, но у меня вылетело... я хотел вас спросить, господин Терентьев, правду ли я слышал, что вы того мнения, что стоит вам только четверть часа в окошко с народом поговорить, и он тотчас же с вами во всем согласится и тотчас же за вами пойдет?
"I may very well have said it . . ." Ippolit replied, as if trying to recall something. "Certainly I said it!" he suddenly added, becoming animated again and looking firmly at Evgeny Pavlovich. "And what of it?" -Очень может быть, что говорил... - ответил Ипполит, как бы что-то припоминая: -непременно говорил! - прибавил он вдруг, опять оживляясь и твердо посмотрев на Евгения Павловича: - что ж из этого?
"Precisely nothing; merely for my own information, to add it all up." - Ничего ровно; я только к сведению, чтобы дополнить.
Evgeny Pavlovich fell silent, but Ippolit went on looking at him in impatient expectation. Евгений Павлович замолчал, но Ипполит все еще смотрел на него в нетерпеливом ожидании.
"Well, are you finished, or what?" Lizaveta Prokofyevna turned to Evgeny Pavlovich. "Finish quickly, dear boy, it's time he went to bed. - Ну, что ж, кончил что ли? - обратилась к Евгению Павловичу Лизавета Прокофьевна; -кончай скорей, батюшка, ему спать пора.
Or don't you know how?" (She was terribly vexed.) "I wouldn't mind adding," Evgeny Pavlovich went on with a smile, "that everything I've heard from your comrades, Mr. Terentyev, and everything you've just explained, and with such unquestionable talent, boils down, in my opinion, to the theory of the triumph of rights, before all, and beyond all, and even to the exclusion of all else, and perhaps even before analyzing what makes up these rights. Или не умеешь? (Она была в ужасной досаде.) - Я, пожалуй, и очень не прочь прибавить, - улыбаясь продолжал Евгений Павлович, - что все, что я выслушал от ваших товарищей, господин Терентьев, и все, что вы изложили сейчас, и с таким несомненным талантом, сводится, по моему мнению, к теории восторжествования права, прежде всего и мимо всего, и даже с исключением всего прочего, и даже, может быть, прежде исследования в чем и право-то состоит?
Perhaps I'm mistaken?" Может быть, я ошибаюсь?
"Of course you're mistaken, and I don't even understand you . . . go on." -Конечно ошибаетесь, я даже вас не понимаю... дальше?
There was also a murmur in the corner. В углу тоже раздался ропот.
Lebedev's nephew muttered something in a half-whisper. Племянник Лебедева что-то пробормотал вполголоса.
"There's not much more," Evgeny Pavlovich went on. "I merely wanted to observe that from this case it's possible to jump over directly to the right of force, that is, to the right of the singular fist and personal wanting, as, incidentally, has happened very often in this world. - Да почти ничего дальше, - продолжал Евгений Павлович, - я только хотел заметить, что от этого дело может прямо перескочить на право силы, то-есть на право единичного кулака и личного захотения, как, впрочем, и очень часто кончалось на свете.
Proudhon stopped at the right of force.41 In the American war, many of the most progressive liberals declared themselves on the side of the plantation owners, in this sense, that Negroes are Negroes, inferior to the white race, and consequently the right of force belongs to the whites ..." Остановился же Прудон на праве силы. В американскую войну многие самые передовые либералы обкявили себя в пользу плантаторов, в том смысле, что негры суть негры, ниже белого племени, а стало быть, право силы за белыми...
"Well?" -Ну?
"So you don't deny the right of force?" - То-есть, стало быть, вы не отрицаете права силы?
"Go on." - Дальше?
"You're consistent, then. I only wanted to observe that from the right of force to the right of tigers and crocodiles and even to Danilov and Gorsky is not a long step." - Вы таки консеквентны; я хотел только заметить, что от права силы до права тигров и крокодилов и даже до Данилова и Горского недалеко.
"I don't know; go on." - Не знаю; дальше?
Ippolit was barely listening to Evgeny Pavlovich, and even if he said "well" and "go on" to him, it seemed to be more from an old, adopted habit of conversation, and not out of attention and curiosity. Ипполит едва слушал Евгения Павловича, которому если и говорил ну и дальше, то, казалось, больше по старой усвоенной привычке в разговорах, а не от внимания и любопытства.
"There's nothing more . . . that's all." - Да ничего дальше... все.
"Incidentally, I'm not angry with you," Ippolit suddenly concluded quite unexpectedly and, hardly with full consciousness, held out his hand, even with a smile. - Я, впрочем, на вас не сержусь, - совершенно неожиданно заключил вдруг Ипполит и, едва ли вполне сознавая, протянул руку, даже с улыбкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x