Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why do you want to deny me my last wish? . . . You know . . . I've long been dreaming of somehow getting to know you, Lizaveta Prokofyevna; I've heard a lot about you . . . from Kolya; he's almost the only one who hasn't abandoned me . . . You're an original woman, an eccentric woman, now I've seen it myself. . . you know, I even loved you a little." Зачем вы хотите отказать мне в последнем желании?... А знаете ли, я давно уже мечтал с вами как-нибудь сойтись, Лизавета Прокофьевна; я о вас много слышал... от Коли; он ведь почти один меня и не оставляет... Вы оригинальная женщина, эксцентрическая женщина, я и сам теперь видел... знаете ли, что я вас даже немножко любил.
"Lord, and I was really about to hit him." - Господи, а я было, право, чуть его не ударила.
"It was Aglaya Ivanovna who held you back. I'm not mistaken? This is your daughter Aglaya Ivanovna? - Вас удержала Аглая Ивановна; ведь я не ошибаюсь? это ведь ваша дочь Аглая Ивановна?
She's so pretty that I guessed it was her at first sight earlier, though I'd never seen her before. Она так хороша, что я давеча с первого взгляда угадал ее, хоть и никогда не видал.
Grant me at least to look at a beautiful girl for the last time in my life," Ippolit smiled a sort of awkward, crooked smile. "The prince is here, and your husband, and the whole company. Дайте мне хоть на красавицу-то в последний раз в жизни посмотреть, - какою-то неловкою, кривою улыбкой улыбнулся Ипполит, - вот и князь тут, и супруг ваш, и вся компания.
Why would you deny me my last wish?" Отчего вы мне отказываете в последнем желании?
"A chair!" cried Lizaveta Prokofyevna, but she seized one herself and sat down facing Ippolit. - Стул! - крикнула Лизавета Прокофьевна, но схватила сама и села напротив Ипполита.
"Kolya," she ordered, "go with him at once, take him home, and tomorrow I myself will be sure to . . ." - Коля, - приказала она, - отправишься с ним немедленно, проводи его, а завтра я непременно сама...
"If you'll permit me, I'd like to ask the prince for a cup of tea . . . I'm very tired. - Если вы позволите, то я попросил бы у князя чашку чаю... Я очень устал.
You know, Lizaveta Prokofyevna, it seems you wanted to take the prince home with you for tea; stay here instead, we can spend some time together, and the prince will surely give us all tea. Знаете что, Лизавета Прокофьевна, вы хотели, кажется, князя к себе вести чай пить; останьтесь-ка здесь, проведемте время вместе, а князь наверно нам всем чаю даст.
Excuse me for giving orders like that. . . But I know you, you're kind, so is the prince . . . we're all so kind it's comical . . ." Простите, что я так распоряжаюсь... Но ведь я знаю вас, вы добрая, князь тоже... мы все до комизма предобрые люди...
The prince got into a flutter, Lebedev rushed headlong out of the room, and Vera ran after him. Князь всполошился, Лебедев бросился со всех ног из комнаты, за ним добежала Вера.
"That's true, too," Mrs. Epanchin decided abruptly. "Talk, then, only more softly, and don't get carried away. - И правда, - резко решила генеральша, - говори, только потише и не увлекайся.
You've made me all pitiful. . . Prince! Разжалобил ты меня... Князь!
You're not worthy of my having tea with you, but so be it, I'm staying, though I ask nobody's forgiveness! Ты не стоил бы, чтоб я у тебя чай пила, да уж так и быть, остаюсь, хотя ни у кого не прошу прощенья!
Nobody's! Ни у кого!
Nonsense! . . . Вздор!..
Forgive me, though, if I scolded you, Prince- though only if you want to. Впрочем, если я тебя разбранила, князь, то прости, если, впрочем, хочешь.
Though I'm not keeping anybody," she suddenly turned to her husband and daughters with a look of extraordinary wrath, as if it were they who were terribly guilty before her for something, "I can find my way home by myself. . ." Я, впрочем, никого не задерживаю, - обратилась она вдруг с видом необыкновенного гнева к мужу и дочерям, как будто они-то и были в чем-то ужасно пред ней виноваты, - я и одна домой сумею дойти...
But they did not let her finish. Но ей не дали договорить.
They all came and eagerly gathered around her. Все подошли я окружили ее с готовностью.
The prince at once began begging everyone to stay for tea and apologized for not having thought of it till then. Князь тотчас же стал всех упрашивать остаться пить чай и извинялся, что до сих пор не догадался об этом.
Even the general was so amiable as to mutter something reassuring and amiably ask Lizaveta Prokofyevna whether it was not, after all, too cool for her on the terrace. Даже генерал был так любезен, что пробормотал что-то успокоительное и любезно спросил Лизавету Прокофьевну: "не свежо ли ей однако же на террасе?"
He even all but asked Ippolit how long he had been studying at the university, but he did not ask. Он даже чуть было не спросил Ипполита: "давно ли он в университете?", но не спросил.
Evgeny Pavlovich and Prince Shch. suddenly became extremely amiable and merry; the faces of Adelaida and Alexandra, through their continuing astonishment, even expressed pleasure; in short, everyone was obviously glad that Lizaveta Prokofyevna's crisis was over. Евгений Павлович и князь Щ. стали вдруг чрезвычайно любезными и веселыми, на лицах Аделаиды и Александры выражалось, сквозь продолжавшееся удивление, даже удовольствие, одним словом, все были видимо рады, что миновал кризис с Лизаветой Прокофьевной.
Only Aglaya was sullen and silently sat down a little way off. Одна Аглая была нахмурена и молча села поодаль.
The rest of the company also stayed; no one wanted to leave, not even General Ivolgin, to whom Lebedev, however, whispered something in passing, probably something not entirely pleasant, because the general at once effaced himself somewhere in a corner. Осталось и все остальное общество; никто не хотел уходить, даже генерал Иволгин, которому Лебедев, впрочем, что-то шепнул мимоходом, вероятно, не совсем приятное, потому что генерал тотчас же стушевался куда-то в угол.
The prince also went and invited Burdovsky and his company, not leaving anyone out. Князь подходил с приглашением и к Бурдовскому с компанией, не обходя никого.
They muttered with a strained air that they would wait for Ippolit, and withdrew at once to the furthest corner of the terrace, where they all sat down side by side again. Они пробормотали, с натянутым видом, что подождут Ипполита, и тотчас же удалились в самый дальний угол террасы, где и уселись опять все рядом.
Lebedev had probably had tea prepared for himself long ago, because it appeared at once. Вероятно, чай уже был давно приготовлен у Лебедева для себя, потому что тотчас же и явился.
The clock struck eleven. Пробило одиннадцать часов.
X X.
Ippolit moistened his lips with the cup of tea Vera Lebedev served him, set the cup down on the table, and suddenly, as if abashed, looked around almost in embarrassment. Ипполит помочил свои губы в чашке чаю, поданной ему Верой Лебедевой, поставил чашку на столик и вдруг, точно законфузился, почти в смущении осмотрелся кругом.
"Look, Lizaveta Prokofyevna, these cups," he was hurrying somehow strangely, "these china cups, and fine china by the look of it, Lebedev always keeps locked up in a glass case; he never serves them . . . the usual thing, they came with his wife's dowry . . . the usual thing with them . . . and now he's served them, in your honor, naturally, he's so glad . . ." - Посмотрите, Лизавета Прокофьевна, эти чашки,- как-то странно заторопился он, - эти фарфоровые чашки и, кажется, превосходного фарфора, стоят у Лебедева всегда в шифоньерке под стеклом, запертые, никогда не подаются... как водится, это в приданое за женой его было... у них так водится... и вот он их нам подал, в честь вас, разумеется, до того обрадовался...
He wanted to add something more, but found no words. Он хотел было еще что-то прибавить, но не нашелся.
"He got embarrassed, just as I expected," Evgeny Pavlovich suddenly whispered in the prince's ear. "That's dangerous, eh? - Сконфузился таки, я так и ждал! - шепнул вдруг Евгений Павлович на ухо князю: - это ведь опасно, а?
The surest sign that now, out of spite, he'll pull off something so eccentric that even Lizaveta Prokofyevna may not be able to sit it out." Вернейший признак, что теперь, со зла, такую какую-нибудь эксцентричность выкинет, что и Лизавета Прокофьевна, пожалуй, не усидит.
The prince looked at him questioningly. Князь вопросительно посмотрел на него.
"You're not afraid of eccentricity?" Evgeny Pavlovich added. - Вы эксцентричности не боитесь? - прибавил Евгений Павлович.
"I'm not either, I even wish for it; in fact, all I want is that our dear Lizaveta Prokofyevna be punished, and that without fail, today, right now; I don't want to leave without that. - Ведь и я тоже, даже желаю; мне собственно только, чтобы наша милая Лизавета Прокофьевна была наказана, и непременно сегодня же, сейчас же; без того и уходить не хочу.
You seem to be feverish?" У вас, кажется, лихорадка.
"Later, don't interfere. - После, не мешайте.
Yes, I'm unwell," the prince replied distractedly and even impatiently. Да, я нездоров, - рассеянно и даже нетерпеливо ответил князь.
He had heard his name, Ippolit was speaking about him. Он услышал свое имя, Ипполит говорил про него.
"You don't believe it?" Ippolit laughed hysterically. "That's as it should be, but the prince will believe it from the first and won't be the least surprised." - Вы не верите? - истерически смеялся Ипполит: -так и должно быть, а князь так с первого разу поверит и нисколько не удивится.
"Do you hear, Prince?" Lizaveta Prokofyevna turned to him. "Do you hear?" - Слышишь, князь? - обернулась к нему Лизавета Прокофьевна, - слышишь?
There was laughter all around. Кругом смеялись.
Lebedev fussily thrust himself forward and squirmed right in front of Lizaveta Prokofyevna. Лебедев суетливо выставлялся вперед и вертелся пред самою Лизаветой Прокофьевной.
"He says that this clown here, your landlord . . . corrected the article for that gentleman, the one that was just read about you." - Он говорит, что этот вот кривляка, твой-то хозяин... тому господину статью поправлял, вот что давеча на твой счет прочитали.
The prince looked at Lebedev in surprise. Князь с удивлением посмотрел на Лебедева.
"Why are you silent?" Lizaveta Prokofyevna even stamped her foot. - Что ж ты молчишь? - даже топнула ногой Лизавета Прокофьевна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x