Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why do you want to deny me my last wish? . . . You know . . . I've long been dreaming of somehow getting to know you, Lizaveta Prokofyevna; I've heard a lot about you . . . from Kolya; he's almost the only one who hasn't abandoned me . . . You're an original woman, an eccentric woman, now I've seen it myself. . . you know, I even loved you a little." | Зачем вы хотите отказать мне в последнем желании?... А знаете ли, я давно уже мечтал с вами как-нибудь сойтись, Лизавета Прокофьевна; я о вас много слышал... от Коли; он ведь почти один меня и не оставляет... Вы оригинальная женщина, эксцентрическая женщина, я и сам теперь видел... знаете ли, что я вас даже немножко любил. |
"Lord, and I was really about to hit him." | - Господи, а я было, право, чуть его не ударила. |
"It was Aglaya Ivanovna who held you back. I'm not mistaken? This is your daughter Aglaya Ivanovna? | - Вас удержала Аглая Ивановна; ведь я не ошибаюсь? это ведь ваша дочь Аглая Ивановна? |
She's so pretty that I guessed it was her at first sight earlier, though I'd never seen her before. | Она так хороша, что я давеча с первого взгляда угадал ее, хоть и никогда не видал. |
Grant me at least to look at a beautiful girl for the last time in my life," Ippolit smiled a sort of awkward, crooked smile. "The prince is here, and your husband, and the whole company. | Дайте мне хоть на красавицу-то в последний раз в жизни посмотреть, - какою-то неловкою, кривою улыбкой улыбнулся Ипполит, - вот и князь тут, и супруг ваш, и вся компания. |
Why would you deny me my last wish?" | Отчего вы мне отказываете в последнем желании? |
"A chair!" cried Lizaveta Prokofyevna, but she seized one herself and sat down facing Ippolit. | - Стул! - крикнула Лизавета Прокофьевна, но схватила сама и села напротив Ипполита. |
"Kolya," she ordered, "go with him at once, take him home, and tomorrow I myself will be sure to . . ." | - Коля, - приказала она, - отправишься с ним немедленно, проводи его, а завтра я непременно сама... |
"If you'll permit me, I'd like to ask the prince for a cup of tea . . . I'm very tired. | - Если вы позволите, то я попросил бы у князя чашку чаю... Я очень устал. |
You know, Lizaveta Prokofyevna, it seems you wanted to take the prince home with you for tea; stay here instead, we can spend some time together, and the prince will surely give us all tea. | Знаете что, Лизавета Прокофьевна, вы хотели, кажется, князя к себе вести чай пить; останьтесь-ка здесь, проведемте время вместе, а князь наверно нам всем чаю даст. |
Excuse me for giving orders like that. . . But I know you, you're kind, so is the prince . . . we're all so kind it's comical . . ." | Простите, что я так распоряжаюсь... Но ведь я знаю вас, вы добрая, князь тоже... мы все до комизма предобрые люди... |
The prince got into a flutter, Lebedev rushed headlong out of the room, and Vera ran after him. | Князь всполошился, Лебедев бросился со всех ног из комнаты, за ним добежала Вера. |
"That's true, too," Mrs. Epanchin decided abruptly. "Talk, then, only more softly, and don't get carried away. | - И правда, - резко решила генеральша, - говори, только потише и не увлекайся. |
You've made me all pitiful. . . Prince! | Разжалобил ты меня... Князь! |
You're not worthy of my having tea with you, but so be it, I'm staying, though I ask nobody's forgiveness! | Ты не стоил бы, чтоб я у тебя чай пила, да уж так и быть, остаюсь, хотя ни у кого не прошу прощенья! |
Nobody's! | Ни у кого! |
Nonsense! . . . | Вздор!.. |
Forgive me, though, if I scolded you, Prince- though only if you want to. | Впрочем, если я тебя разбранила, князь, то прости, если, впрочем, хочешь. |
Though I'm not keeping anybody," she suddenly turned to her husband and daughters with a look of extraordinary wrath, as if it were they who were terribly guilty before her for something, "I can find my way home by myself. . ." | Я, впрочем, никого не задерживаю, - обратилась она вдруг с видом необыкновенного гнева к мужу и дочерям, как будто они-то и были в чем-то ужасно пред ней виноваты, - я и одна домой сумею дойти... |
But they did not let her finish. | Но ей не дали договорить. |
They all came and eagerly gathered around her. | Все подошли я окружили ее с готовностью. |
The prince at once began begging everyone to stay for tea and apologized for not having thought of it till then. | Князь тотчас же стал всех упрашивать остаться пить чай и извинялся, что до сих пор не догадался об этом. |
Even the general was so amiable as to mutter something reassuring and amiably ask Lizaveta Prokofyevna whether it was not, after all, too cool for her on the terrace. | Даже генерал был так любезен, что пробормотал что-то успокоительное и любезно спросил Лизавету Прокофьевну: "не свежо ли ей однако же на террасе?" |
He even all but asked Ippolit how long he had been studying at the university, but he did not ask. | Он даже чуть было не спросил Ипполита: "давно ли он в университете?", но не спросил. |
Evgeny Pavlovich and Prince Shch. suddenly became extremely amiable and merry; the faces of Adelaida and Alexandra, through their continuing astonishment, even expressed pleasure; in short, everyone was obviously glad that Lizaveta Prokofyevna's crisis was over. | Евгений Павлович и князь Щ. стали вдруг чрезвычайно любезными и веселыми, на лицах Аделаиды и Александры выражалось, сквозь продолжавшееся удивление, даже удовольствие, одним словом, все были видимо рады, что миновал кризис с Лизаветой Прокофьевной. |
Only Aglaya was sullen and silently sat down a little way off. | Одна Аглая была нахмурена и молча села поодаль. |
The rest of the company also stayed; no one wanted to leave, not even General Ivolgin, to whom Lebedev, however, whispered something in passing, probably something not entirely pleasant, because the general at once effaced himself somewhere in a corner. | Осталось и все остальное общество; никто не хотел уходить, даже генерал Иволгин, которому Лебедев, впрочем, что-то шепнул мимоходом, вероятно, не совсем приятное, потому что генерал тотчас же стушевался куда-то в угол. |
The prince also went and invited Burdovsky and his company, not leaving anyone out. | Князь подходил с приглашением и к Бурдовскому с компанией, не обходя никого. |
They muttered with a strained air that they would wait for Ippolit, and withdrew at once to the furthest corner of the terrace, where they all sat down side by side again. | Они пробормотали, с натянутым видом, что подождут Ипполита, и тотчас же удалились в самый дальний угол террасы, где и уселись опять все рядом. |
Lebedev had probably had tea prepared for himself long ago, because it appeared at once. | Вероятно, чай уже был давно приготовлен у Лебедева для себя, потому что тотчас же и явился. |
The clock struck eleven. | Пробило одиннадцать часов. |
X | X. |
Ippolit moistened his lips with the cup of tea Vera Lebedev served him, set the cup down on the table, and suddenly, as if abashed, looked around almost in embarrassment. | Ипполит помочил свои губы в чашке чаю, поданной ему Верой Лебедевой, поставил чашку на столик и вдруг, точно законфузился, почти в смущении осмотрелся кругом. |
"Look, Lizaveta Prokofyevna, these cups," he was hurrying somehow strangely, "these china cups, and fine china by the look of it, Lebedev always keeps locked up in a glass case; he never serves them . . . the usual thing, they came with his wife's dowry . . . the usual thing with them . . . and now he's served them, in your honor, naturally, he's so glad . . ." | - Посмотрите, Лизавета Прокофьевна, эти чашки,- как-то странно заторопился он, - эти фарфоровые чашки и, кажется, превосходного фарфора, стоят у Лебедева всегда в шифоньерке под стеклом, запертые, никогда не подаются... как водится, это в приданое за женой его было... у них так водится... и вот он их нам подал, в честь вас, разумеется, до того обрадовался... |
He wanted to add something more, but found no words. | Он хотел было еще что-то прибавить, но не нашелся. |
"He got embarrassed, just as I expected," Evgeny Pavlovich suddenly whispered in the prince's ear. "That's dangerous, eh? | - Сконфузился таки, я так и ждал! - шепнул вдруг Евгений Павлович на ухо князю: - это ведь опасно, а? |
The surest sign that now, out of spite, he'll pull off something so eccentric that even Lizaveta Prokofyevna may not be able to sit it out." | Вернейший признак, что теперь, со зла, такую какую-нибудь эксцентричность выкинет, что и Лизавета Прокофьевна, пожалуй, не усидит. |
The prince looked at him questioningly. | Князь вопросительно посмотрел на него. |
"You're not afraid of eccentricity?" Evgeny Pavlovich added. | - Вы эксцентричности не боитесь? - прибавил Евгений Павлович. |
"I'm not either, I even wish for it; in fact, all I want is that our dear Lizaveta Prokofyevna be punished, and that without fail, today, right now; I don't want to leave without that. | - Ведь и я тоже, даже желаю; мне собственно только, чтобы наша милая Лизавета Прокофьевна была наказана, и непременно сегодня же, сейчас же; без того и уходить не хочу. |
You seem to be feverish?" | У вас, кажется, лихорадка. |
"Later, don't interfere. | - После, не мешайте. |
Yes, I'm unwell," the prince replied distractedly and even impatiently. | Да, я нездоров, - рассеянно и даже нетерпеливо ответил князь. |
He had heard his name, Ippolit was speaking about him. | Он услышал свое имя, Ипполит говорил про него. |
"You don't believe it?" Ippolit laughed hysterically. "That's as it should be, but the prince will believe it from the first and won't be the least surprised." | - Вы не верите? - истерически смеялся Ипполит: -так и должно быть, а князь так с первого разу поверит и нисколько не удивится. |
"Do you hear, Prince?" Lizaveta Prokofyevna turned to him. "Do you hear?" | - Слышишь, князь? - обернулась к нему Лизавета Прокофьевна, - слышишь? |
There was laughter all around. | Кругом смеялись. |
Lebedev fussily thrust himself forward and squirmed right in front of Lizaveta Prokofyevna. | Лебедев суетливо выставлялся вперед и вертелся пред самою Лизаветой Прокофьевной. |
"He says that this clown here, your landlord . . . corrected the article for that gentleman, the one that was just read about you." | - Он говорит, что этот вот кривляка, твой-то хозяин... тому господину статью поправлял, вот что давеча на твой счет прочитали. |
The prince looked at Lebedev in surprise. | Князь с удивлением посмотрел на Лебедева. |
"Why are you silent?" Lizaveta Prokofyevna even stamped her foot. | - Что ж ты молчишь? - даже топнула ногой Лизавета Прокофьевна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать