Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I say this, Mr. Burdovsky, because I consider you a noble man. Г оворю так потому, что считаю вас за благородного человека, господин Бурдовский.
Second, it turns out that there was no thievery or crookedness here even on Chebarov's part; this is an important point even for me, because just now the prince, being overexcited, mentioned that I was supposedly of the same opinion about the thievery and crookedness in this unfortunate affair. Во-вторых, оказывается, что тут вовсе не было ни малейшего воровства-мошенничества даже со стороны Чебарова; это важный пункт даже и для меня, потому что князь давеча, разгорячившись, упомянул, будто и я того же мнения о воровстве-мошенничестве в этом несчастном деле.
Here, on the contrary, there was full conviction on all sides, and though Chebarov may be a great crook, in this affair he comes out as no more than a pettifogger, a scrivener, a speculator. Тут, напротив, было полное убеждение со всех сторон, и хоть Чебаров, может быть, и действительно большой мошенник, но в этом деле он высказывается не более как крючок, подьячий, промышленник.
He hoped to make big money as a lawyer, and his calculation was not only subtle and masterful, but also most certain: he based it on the ease with which the prince gives money away and on his gratefully respectful feeling for the late Pavlishchev; he based it, finally (which is most important), on certain chivalrous views the prince holds concerning the duties of honor and conscience. Он надеялся нажить большие деньги, как адвокат, и расчет его был не только тонкий и мастерской, но вернейший: он основывался на легкости, с которою князь дает деньги, и на благодарно-почтительном чувстве его к покойному Павлищеву; он основывался, наконец (что важнее всего), на известных рыцарских взглядах князя насчет обязанностей чести и совести.
As far as Mr. Burdovsky himself is concerned, it may even be said that, owing to certain convictions of his, he was so set up by Chebarov and the company around him that he started the affair almost not out of self-interest at all, but almost in the service of truth, progress, and mankind. Что же касается собственно господина Бурдовского, то можно даже сказать, что он, благодаря некоторым убеждениям своим, до того был настроен Чебаровым и окружающею его компанией, что начал дело почти совсем и не из интересу, а почти как служение истине, прогрессу и человечеству.
Now that these facts have been made known, it must be clear to everyone that Mr. Burdovsky is a pure man, despite all appearances, and now the prince can, the sooner and all the more willingly than before, offer him both his friendly assistance and the active help which he mentioned earlier, speaking about schools and Pavlishchev." Теперь, после сообщенных фактов, всем, стало быть, и ясно, что господин Бурдовский человек чистый, несмотря на все видимости, и князь теперь скорее и охотнее давешнего может предложить ему и свое дружеское содействие и ту деятельную помощь, о которой он упоминал давеча, говоря о школах и о Павлищеве.
"Stop, Gavrila Ardalionovich, stop!" the prince cried in genuine alarm, but it was too late. - Остановитесь, Г аврила Ардалионович, остановитесь! - крикнул князь в настоящем испуге, но было уже поздно.
"I've said, I've already said three times," Burdovsky cried irritably, "that I don't want any money! - Я сказал, я уже три раза говорил, -раздражительно крикнул Бурдовский, - что не хочу денег.
I won't accept . . . what for ... I don't want . . . away!" Я не приму... зачем... не хочу... вон!..
And he nearly rushed off the terrace. И он чуть не побежал с террасы.
But Lebedev's nephew seized him by the arm and whispered something to him. Но племянник Лебедева схватил его за руку и что-то шепнул ему.
The man quickly came back and, taking a large unsealed envelope from his pocket, threw it down on a little table near the prince. Тот быстро воротился и, вынув из кармана незапечатанный письменный конверт большого формата, бросил его на столик, стоявший подле князя.
"Here's the money! . . . -Вот деньги!..
You shouldn't have dared . . . you shouldn't have! . . . Вы не смели... не смели!..
Money! . . ." Деньги!
"The two hundred and fifty roubles that you dared to send him as charity through Chebarov," Doktorenko explained. - Двести пятьдесят рублей, которые вы осмелились прислать ему в виде подаяния чрез Чебарова, - пояснил Докторенко.
"The article said fifty!" cried Kolya. - В статье сказано пятьдесят! - крикнул Коля.
"I'm to blame!" said the prince, going up to Burdovsky. "I'm very much to blame before you, Burdovsky, but, believe me, I didn't send it as charity. - Я виноват! - сказал князь, подходя к Бурдовскому: - я очень виноват перед вами, Бурдовский, но я не как подаяние послал, поверьте.
I'm to blame now ... I was to blame earlier." (The prince was very upset, he looked tired and weak, and his words were incoherent.) "I said that about crookedness . . . but it wasn't about you, I was mistaken. Я и теперь виноват... я давеча виноват. (Князь был очень расстроен, имел вид усталый и слабый, и слова его были несвязны.) Я сказал о мошенничестве... но это не про вас, я ошибся.
I said that you . . . are like me- a sick man. Я сказал, что вы... такой же, как я, - больной.
But you're not like me, you . . . give lessons, you support your mother. Но вы не такой же, как я, вы... даете уроки, вы мать содержите.
I said you had disgraced your mother, but you love her; she says so herself ... I didn't know . . . Gavrila Ardalionovich didn't finish telling me . . . I'm to blame. Я сказал, что вы ославили вашу мать, но вы ее любите; она сама говорит... я не знал... Гаврила Ардалионович мне давеча не договорил... я виноват.
I dared to offer you ten thousand, but I'm to blame, I ought to have done it differently, and now ... it's impossible, because you despise me . . ." Я осмелился вам предложить десять тысяч, но я виноват, я должен был сделать это не так, а теперь... нельзя, потому что вы меня презираете...
"This is a madhouse!" Lizaveta Prokofyevna cried out. - Да это сумасшедший дом! - вскричала Лизавета Прокофьевна.
"Of course, a house full of madmen!" Aglaya lost patience and spoke sharply, but her words were drowned in the general noise; everyone was talking loudly, everyone was arguing, some disputing, some laughing. - Конечно, дом сумасшедших! - не вытерпела и резко проговорила Аглая, но слова ее пропали в общем шуме; все уже громко говорили, все рассуждали, кто спорил, кто смеялся.
Ivan Fyodorovich Epanchin was in the utmost degree of indignation, and, with an air of offended dignity, was waiting for Lizaveta Prokofyevna. Иван Федорович Епанчин был в последней степени негодования и, с видом оскорбленного достоинства, поджидал Лизавету Прокофьевну.
Lebedev's nephew put in a last little word: Племянник Лебедева ввернул последнее словечко:
"Yes, Prince, you must be given credit, you're so good at exploiting your . . . hm, sickness (to put it decently); you managed to offer your friendship and money in such a clever form that it is now quite impossible for a noble man to accept them. - Да, князь, вам надо отдать справедливость, вы-таки умеете пользоваться вашею... ну, болезнию (чтобы выразиться приличнее); вы в такой ловкой форме сумели предложить вашу дружбу и деньги, что теперь благородному человеку принять их ни в каком случае невозможно.
It's either all too innocent, or all too clever . . . you, however, know which." Это или уж слишком невинно, или уж слишком ловко... вам, впрочем, известнее.
"If you please, gentlemen," cried Gavrila Ardalionovich, who had meanwhile opened the envelope with the money, "there are not two hundred and fifty roubles here, but only a hundred. - Позвольте, господа, - вскричал Г аврила Ардалионович, развернувший между тем пакет с деньгами, - тут вовсе не двести пятьдесят рублей, а всего только сто.
I say it, Prince, so that there will be no misunderstandings." Я для того, князь, чтобы не вышло какого недоумения.
"Let it be, let it be," the prince waved his arms at Gavrila Ardalionovich. - Оставьте, оставьте, - замахал руками князь Гавриле Ардалионовичу.
"No, don't 'let it be'!" Lebedev's nephew immediately latched on to it. -Нет, не "оставьте"! - прицепился сейчас же племянник Лебедева.
"Your 'let it be' is insulting to us, Prince. - Нам оскорбительно ваше "оставьте", князь.
We're not hiding, we declare openly: yes, there's only a hundred roubles here, and not the whole two hundred and fifty, but isn't it all the same . . ." Мы не прячемся, мы заявляем открыто: да, тут только сто рублей, а не все двести пятьдесят, но разве это не все равно...
"N-no, it's not all the same," Gavrila Ardalionovich managed to put in, with a look of na?ve perplexity. - Н-нет, не все равно, - с видом наивного недоумения успел ввернуть Г аврила Ардалионович.
"Don't interrupt me, we're not such fools as you think, mister lawyer," Lebedev's nephew exclaimed with spiteful vexation. "Of course, a hundred roubles aren't two hundred and fifty, and it's not all the same, but what's important is the principle; it's the initiative that's important and the fact of the missing hundred and fifty roubles is merely a detail. - Не перебивайте меня; мы не такие дураки как вы думаете, господин адвокат, - с злобною досадой воскликнул племянник Лебедева, - разумеется, сто рублей не двести пятьдесят рублей, и не все равно, но важен принцип; тут инициатива важна, а что не достает ста пятидесяти рублей, это только частность.
What's important is that Burdovsky does not accept charity from you, Your Highness, that he throws it in your face, and in this sense a hundred is the same as two hundred and fifty. Важно то, что Бурдовский не принимает вашего подаяния, ваше сиятельство, что он бросает его вам в лицо, а в этом смысле все равно, что сто, что двести пятьдесят.
Burdovsky did not accept the ten thousand, you saw that; he wouldn't have brought the hundred roubles if he were dishonest! Бурдовский не принял десяти тысяч: вы видели; не принес бы и ста рублей, если бы был бесчестен!
Those hundred and fifty roubles were Chebarov's expenses for traveling to see the prince. Эти сто пятьдесят рублей пошли в расход Чебарову на его поездку к князю.
Sooner laugh at our clumsiness and our inexperience in handling the affair; you've already done all you could to make us look ridiculous; but do not dare to say we're dishonest. Смейтесь скорее над нашею неловкостию, над нашим неуменьем вести дела; вы и без того нас всеми силами постарались сделать смешными; но не смейте говорить, что мы бесчестны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x