Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he had not been so excited and all but beside himself, he would never have permitted himself to speak some of his guesses and needless sincerities aloud so baldly and hastily. Если бы не разгорячили и не вывели его почти из себя, - не позволил бы он себе так обнаженно и торопливо высказать вслух иные догадки свои и излишние откровенности.
But as soon as he sat down, one burning regret painfully pierced his heart. Besides the fact that he had "insulted" Burdovsky by so publicly supposing him to have the same illness for which he himself had been treated in Switzerland-besides that, the offer of the ten thousand instead of the school had, in his opinion, been made crudely and carelessly, as if it were charity, and precisely in that it had been spoken aloud in front of other people. Но только что сел он на место, как одно жгучее раскаяние до боли пронзило его сердце: Кроме уж того, что он "обидел" Бурдовского, так гласно предположив и в нем ту же болезнь, от которой сам лечился в Швейцарии, - кроме того, предложение десяти тысяч, вместо школы, было сделано, по его мнению, грубо и неосторожно, как подаяние, и именно тем, что при людях вслух было высказано.
"I should have waited and offered it tomorrow when we were alone," the prince thought at once, "and now it's unlikely that I can put it right! "Надо было бы переждать и предложить завтра наедине, - тотчас же подумал князь, - а теперь, пожалуй, уж не поправишь!
Yes, I'm an idiot, a real idiot!" he decided to himself in a fit of shame and extreme distress. Да, я идиот, истинный идиот!" решил он про себя в припадке стыда и чрезвычайного огорчения.
Meanwhile Gavrila Ardalionovich, who till then had kept himself apart and remained stubbornly silent, came forward at the prince's invitation, stood beside him, and began calmly and clearly to give an account of the affair entrusted to him by the prince. Между тем Гаврила Ардалионович, до сих пор державшийся в стороне и молчавший упорно, вышел по приглашению князя вперед, стал подле него и спокойно и ясно принялся излагать отчет по порученному ему князем делу.
All talk instantly stopped. Все разговоры умолкли мгновенно.
Everyone listened with extreme curiosity, especially Burdovsky's whole company. Все слушали с чрезвычайным любопытством, особенно вся компания Бурдовского.
IX IX.
You will not, of course, deny," Gavrila Ardalionovich began, directly addressing Burdovsky, who was listening to him as hard as he could, his astonished eyes popping out, and was obviously in great confusion, "you will not, and will not wish, of course, to deny seriously that you were born exactly two years after your esteemed mother entered into lawful wedlock with the collegiate secretary Mr. Burdovsky, your father. - Вы не станете, конечно, отрицать, - начал Гаврила Ардалионович, - прямо обращаясь к слушавшему его изо всех сил Бурдовскому, выкатившему на него от удивления глаза и, очевидно, бывшему в сильном смятении, - вы не станете, да и не захотите, конечно, отрицать серьезно, что вы родились ровно два года спустя после законного брака уважаемой матушки вашей с коллежским секретарем господином Бурдовским, отцом вашим.
The date of your birth is only too easy to prove factually, so that the distortion of this fact in Mr. Keller's article, so offensive to you and to your mother, can be explained only by the playful personal fantasy of Mr. Keller, who hoped thereby to strengthen the obviousness of your right and thereby contribute to your interests. Время рождения вашего слишком легко доказать фактически, так что слишком обидное для вас и для матушки вашей искажение этого факта в статье господина Келлера объясняется одною только игривостью собственной фантазии господина Келлера, полагавшего усилить этим очевидность вашего права и тем помочь интересам вашим.
Mr. Keller says that he read the article to you prior to publication, though not all of it ... no doubt he stopped before reading you this part . . ." Господин Келлер говорит, что предварительно читал вам статью, хоть и не всю... без всякого сомнения, он не дочитал вам до этого места...
"I didn't, actually," the boxer interrupted, "but I wasinformed of all the facts by competent persons, and I .!! - Не дочитал, действительно, - перервал боксер, -но все факты сообщены были мне компетентным лицом, и я...
"I beg your pardon, Mr. Keller," Gavrila Ardalionovich stopped him, "allow me to speak. - Извините, господин Келлер, - остановил его Гаврила Ардалионович, - позвольте мне говорить.
I assure you, we will get to your article in its turn, and then you can offer your explanation, but now let us proceed in order. Уверяю вас, что до вашей статьи дойдет дело в свою очередь, тогда вы и заявите ваше обкяснение, а теперь будем лучше продолжать по порядку.
Quite by chance, with the help of my sister, Varvara Ardalionovna Ptitsyn, I obtained from her close friend, Vera Alexeevna Zubkov, a landowner and a widow, a letter from the late Nikolai Andreevich Pavlishchev, written to her from abroad twenty-four years ago. Совершенно случайно, при помощи сестры моей, Варвары Ардалионовны Птицыной, я достал от короткой приятельницы ее, Веры Алексеевны Зубковой, помещицы и вдовы, одно письмо покойного Николая Андреевича Павлищева, писанное к ней от него двадцать четыре года назад из-за границы.
Having approached Vera Alexeevna, I was directed by her to retired Colonel Timofei Fyodorovich Vyazovkin, a distant relation, and, in his time, a great friend of Mr. Pavlishchev. Сблизившись с Верой Алексеевной, я, по ее указанию, обратился к отставному полковнику Тимофею Федоровичу Вязовкину, дальнему родственнику и большому, в свое время, приятелю с господином Павлищевым.
From him I managed to obtain two more of Nikolai Andreevich's letters, also written from abroad. От него мне удалось достать еще два письма Николая Андреевича, тоже писанные из-за границы.
These three letters, the dates and facts mentioned in them, prove mathematically, with no possibility of refutation or even doubt, that Nikolai Andreevich went abroad (where he spent the next three years) exactly a year and a half before you were born, Mr. Burdovsky. По этим трем письмам, по числам и по фактам, в них обозначенным, доказывается математически, безо всякой возможности опровержения и даже сомнения, что Николай Андреевич выехал тогда за границу (где и пробыл сряду три года) ровно за полтора года до вашего рождения, господин Бурдовский.
Your mother, as you know, never left Russia ... I will not read these letters at the present time. Ваша матушка, как известно вам, никогда из России не выезжала... В настоящую минуту я не стану читать этих писем.
It is late now; I am, in any case, only stating the fact. Теперь уже поздно; я только заявляю, во всяком случае, факт.
But if you wish to make an appointment with me, Mr. Burdovsky, say, for tomorrow morning, and bring your own witnesses (as many as you like) and experts in the identification of handwriting, I have no doubt that you will not fail to be convinced of the obvious truth of the fact of which I have informed you. Но если вам угодно, господин Бурдовский, назначить хоть завтра же утром у меня свидание и привести ваших свидетелей (в каком угодно числе) и экспертов для сличения почерка, то для меня нет никого сомнения, что вам нельзя будет не убедиться в очевидной истине сообщенного мною факта.
And if so, then, naturally, this whole affair collapses and ceases of itself." Если же так, то, разумеется, все это дело падает и само собою прекращается.
Again a general stir and profound agitation ensued. Опять последовало всеобщее движение и глубокое волнение.
Burdovsky himself suddenly got up from his chair. Сам Бурдовский вдруг встал со стула.
"If so, then I was deceived, deceived, not by Chebarov, but long, long ago. I don't want any experts, I don't want any appointments, I believe you, I renounce ... no need for the ten thousand . . . good-bye . . ." - Если так, то я был обманут, обманут, но не Чебаровым, а давно, давно; не хочу экспертов, не хочу свидания, я верю, я отказываюсь... десять тысяч не согласен... прощайте...
He took his peaked cap and pushed a chair aside in order to leave. Он взял фуражку и отодвинул стул, чтоб уйти.
"If you can, Mr. Burdovsky," Gavrila Ardalionovich said softly and sweetly, "please stay for another five minutes or so. - Если можете, господин Бурдовский, - тихо и сладко остановил его Г аврила Ардалионович, - то останьтесь еще минут хоть на пять.
Several more extremely important facts have been discovered in this affair, quite curious ones, especially for you in any case. По этому делу обнаруживается еще несколько чрезвычайно важных фактов, особенно для вас, во всяком случае, весьма любопытных.
In my opinion, you ought without fail to become acquainted with them, and for you yourself, perhaps, it will be more pleasant if the affair is completely cleared up . . ." По мнению моему, вам нельзя не познакомиться с ними, и самим вам, может быть, приятнее станет, если дело будет совершенно разкяснено...
Burdovsky sat down silently, bowing his head a little, as if in deep thought. Бурдовский уселся молча, немного опустив голову, и как бы в сильной задумчивости.
After him, Lebedev's nephew, who had also gotten up to go with him, sat down again; though he had not lost his head or his pluck, he was obviously greatly puzzled. Уселся вслед за ним и племянник Лебедева, тоже вставший было его сопровождать; этот хоть и не потерял головы и смелости, но видимо был озадачен сильно.
Ippolit was downcast, sad, and seemed very surprised. Ипполит был нахмурен, грустен и как бы очень удивлен.
Just then, however, he began to cough so hard that he even got bloodstains on his handkerchief. В эту минуту, впрочем, он до того сильно закашлялся, что даже замарал свой платок кровью.
The boxer was all but frightened. Боксер был чуть не в испуге:
"Eh, Antip!" he cried bitterly. - Эх, Антип! - крикнул он с горечью.
"Didn't I tell you then . . . two days ago . . . that maybe in fact you're not Pavlishchev's son?" - Ведь говорил я тебе тогда... третьего дня, что ты, может, и в самом деле не сын Павлищева!
Suppressed laughter was heard, two or three laughed louder than the others. Раздался сдержанный смех, двое-трое рассмеялись громче других.
"The fact of which you have just informed us, Mr. Keller," Gavrila Ardalionovich picked up, "is a very precious one. - Факт, сию минуту сообщенный вами, господин Келлер, - подхватил Г аврила Ардалионович, -весьма драгоценен.
Nevertheless I have the full right, on the basis of very precise data, to maintain that Mr. Burdovsky, though he was, of course, only too well aware of the date of his birth, was completely unaware of the circumstances of Pavlishchev's residence abroad, where Mr. Pavlishchev spent the greater part of his life, never returning to Russia for more than short periods. Тем не менее, я имею полное право, по самым точным данным, утверждать, что господину Бурдовскому хотя, конечно, и была слишком хорошо известна эпоха его рождения, но совершенно не было известно обстоятельство этого пребывания Павлищева за границей, где господин Павлищев провел большую часть жизни, возвращаясь в Россию всегда на малые сроки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x