Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have finished. | Я кончил. |
I have stated the question. | Я постановил вопрос. |
Chase us off the premises now, if you dare. | Гоните же теперь нас с крыльца, если смеете. |
You can do it, you have the power. | Вы можете это сделать, вы в силе. |
But remember that all the same we demand, and do not ask. | Но вспомните, что мы все-таки требуем, а не просим. |
Demand, and do not ask!" | Требуем, а не просим!.. |
Lebedev's nephew, who had become very excited, stopped. | Племянник Лебедева, очень разгорячившийся, остановился. |
"Demand, demand, demand, and do not ask! . . ." Burdovsky babbled and turned red as a lobster. | -Требуем, требуем, требуем, а не просим!.. -залепетал Бурдовский и покраснел как рак. |
After Lebedev's nephew's words there followed a certain general stir and a murmur even arose, though the whole company had clearly avoided mixing into the affair, with the sole exception of Lebedev, who was as if in a fever. (Strange thing: Lebedev, who was obviously on the prince's side, now seemed to feel a certain satisfaction of family pride after his nephew's speech; at least he looked around at all the public with a certain special air of satisfaction.) "In my opinion," the prince began rather quietly, "in my opinion, Mr. Doktorenko, half of all you have just said is completely right, and I even agree that it is the greater half, and I would be in complete agreement with you, if you hadn't left something out in your words. | После слов племянника Лебедева последовало некоторое всеобщее движение, и поднялся даже ропот, хотя во всем обществе все видимо избегали вмешиваться в дело, кроме разве одного только Лебедева, бывшего точно в лихорадке. (Странное дело: Лебедев, очевидно, стоявший за князя, как будто ощущал теперь некоторое удовольствие фамильной гордости после речи своего племянника; по крайней мере с некоторым особенным видом довольства оглядел всю публику.) - По моему мнению, - начал князь довольно тихо, - по моему мнению, вы, господин Докторенко, во всем том, что сказали сейчас, на половину совершенно правы, даже я согласен, что на гораздо большую половину, и я бы совершенно был с вами согласен, если бы вы не пропустили чего-то в ваших словах. |
Precisely what you left out, I'm not able and am not in a position to say exactly, but something is certainly missing that keeps your words from being wholly fair. | Что именно вы тут пропустили, я не в силах и не в состоянии вам точно выразить, но для полной справедливости в ваших словах, конечно, чего-то недостает. |
But better let us turn to business, gentlemen. Tell me, why did you publish this article? | Но обратимся лучше к делу, господа, скажите, для чего напечатали вы эту статью? |
Every word of it is slander; therefore, in my opinion, you have done something base." | Ведь тут что ни слово, то клевета; так что вы, господа, по-моему, сделали низость. |
"Excuse me! ..." | - Позвольте!.. |
"My dear sir! ..." | - Милостивый государь!.. |
"That . . . that . . . that ..." came at once from the agitated visitors' side. | -Это... это... это... - послышалось разом со стороны взволнованных гостей. |
"Concerning the article," Ippolit picked up shrilly, "concerning this article, I've already told you that I and the others disapprove of it! | - Насчет статьи, - визгливо подхватил Ипполит, -насчет этой статьи я уже вам сказал, что я и другие не одобряем ее! |
It was he who wrote it" (he pointed to the boxer, who was sitting next to him), "wrote it indecently, I agree, wrote it illiterately and in the style in which retired officers like him write. | Написал ее вот он (он указал на рядом сидевшего с ним боксера), написал неприлично, согласен, написал безграмотно и слогом, которым пишут такие же, как и он, отставные. |
He is stupid and, on top of that, a speculator, I agree, I tell him that right to his face every day, but all the same he was half in his rights: publicity is everyone's lawful right, and therefore also Burdovsky's. | Он глуп и сверх того промышленник, я согласен, я это прямо ему и в глаза каждый день говорю, но все-таки на половину он был в своем праве: гласность есть законное право всякого, а стало быть, и Бурдовского. |
Let him answer for his own absurdities. | За нелепости же свои пусть сам отвечает. |
As for the fact that I protested earlier on behalf of all concerning the presence of your friends, I consider it necessary, my dear sirs, to explain to you that I protested solely in order to claim our right, but that, in fact, we even welcome witnesses, and earlier, before we came in here, the four of us agreed on that. | Что же касается до того, что я от лица всех протестовал давеча на счет присутствия ваших друзей, то считаю нужным вам, милостивые государи, обкяснить, что я протестовал единственно, чтобы заявить наше право, но что в сущности мы даже желаем, чтобы были свидетели, и давеча, еще не входя сюда, мы все четверо в этом согласились. |
Whoever your witnesses may be, even if they're your friends, but since they cannot disagree with Burdovsky's right (because it's obvious, mathematical), it's even better if these witnesses are your friends; the truth will be manifested still more obviously." | Кто бы ни были ваши свидетели, хотя бы и ваши друзья, но так как они не могут не согласиться с правом Бурдовского (потому что оно очевидно, математическое), то даже еще и лучше, что эти свидетели - ваши друзья; еще очевиднее представится истина. |
"That's true, we agreed on that," Lebedev's nephew confirmed. | - Это правда, мы так согласились, - подтвердил племянник Лебедева. |
"Then why was there such noise and shouting earlier from the very first word, if you wanted it that way!" the prince was astonished. | - Так из-за чего же давеча с первых слов такой крик и шум вышел, если вы так и хотели! -удивился князь. |
"And concerning the article, Prince," the boxer put in, terribly anxious to stick in something of his own and feeling pleasantly lively (one might suspect that the presence of the ladies had a visible and strong effect on him), "concerning the article, I confess that I am indeed the author, though my ailing friend, whom I am accustomed to forgive because of his weakness, has just criticized it. | - А насчет статьи, князь, - ввернул боксер, ужасно желавший вставить свое словцо и приятно оживляясь (можно было подозревать, что на него видимо и сильно действовало присутствие дам), -насчет статьи, то признаюсь, что действительно автор я, хотя болезненный мой приятель, которому я привык прощать по его расслаблению, сейчас и раскритиковал ее. |
But I did write it and published it in my good friend's magazine, as correspondence. | Но сочинял я и напечатал в журнале искреннего друга, в виде корреспонденции. |
Only the verses are actually not mine, and actually came from the pen of a famous humorist. | Одни только стихи действительно не мои, и действительно принадлежат перу известного юмориста. |
The only one I read it to was Burdovsky, and not all of it at that, and I at once got his agreement to publish it, though you must agree that I could have published it even without his agreement. | Бурдовскому я только прочел, и то не все, и тотчас от него получил согласие напечатать, но согласитесь, что я мог печатать и без согласия. |
Publicity is a universal right, noble and beneficial. | Гласность есть право всеобщее, благородное и благодетельное. |
I hope that you yourself, Prince, are progressive enough not to deny that ..." | Надеюсь, что вы сами, князь, до того прогрессивны, что не станете этого отрицать... |
"I won't deny anything, but you must agree that in your article ..." | - Ничего не стану отрицать, но согласитесь, что в вашей статье... |
"Sharp, you want to say? | - Резко, хотите сказать? |
But it's a question, so to speak, of the benefit of society, you must agree, and, finally, was it possible to miss such a provocative occasion? | Но ведь тут, так сказать, польза обществу, согласитесь сами, и, наконец, возможно ли пропустить вызывающий случай? |
So much the worse for the guilty ones, but the benefit of society comes before all else. | Тем хуже виновным, но польза обществу прежде всего. |
As for certain imprecisions, hyperboles, so to speak, you must also agree that the initiative is important before all else, the goal and intention before all else; what's important is the beneficent example, and after that we can analyze particular cases, and, finally, it's a question of style, a question, so to speak, of a humoristic task, and, finally-everybody writes like that, you must agree! | Что же касается до некоторых неточностей, так сказать, гипербол, то согласитесь и в том, что прежде всего инициатива важна, прежде всего цель и намерение; важен благодетельный пример, а уже потом будем разбирать частные случаи, и наконец, тут слог, тут, так сказать, юмористическая задача, и, наконец - все так пишут, согласитесь сами! |
Ha, ha!" | Ха-ха! |
"But you're on a completely false track! | - Да, совершенно ложная дорога! |
I assure you, gentlemen," the prince cried, "you published your article on the assumption that I would never agree to satisfy Mr. Burdovsky, and so you | Уверяю вас, господа, - вскричал князь, - вы напечатали статью в том предположении, что я ни за что не соглашусь удовлетворить г. |
wanted to frighten me for that and be revenged somehow. | Бурдовского, а стало быть, чтобы меня за это напугать и чем-нибудь отмстить. |
But how do you know: maybe I've decided to satisfy Mr. Burdovsky. | Но почему вы знали: я, может быть, и решил удовлетворить Бурдовского? |
I tell you directly now, in front of everyone, that I will satisfy ..." | Я вам прямо, при всех теперь заявляю, что я удовлетворю... |
"Here at last is an intelligent and noble word from an intelligent and most noble man!" the boxer proclaimed. | - Вот, наконец, умное и благородное слово умного и благороднейшего человека! - провозгласил боксер. |
"Lord!" escaped from Lizaveta Prokofyevna. | - Господи! - вырвалось у Лизаветы Прокофьевны. |
"This is unbearable!" muttered the general. | - Это невыносимо! - пробормотал генерал. |
"Allow me, gentlemen, allow me, I will explain the matter," the prince entreated. "About five weeks ago, Mr. Burdovsky, your agent and solicitor, Chebarov, came to see me in Z-------. | - Позвольте же, господа, позвольте, я изложу дело, - умолял князь: - недель пять назад ко мне явился в З. уполномоченный и ходатай ваш, господин Бурдовский, Чебаров. |
You describe him very flatteringly in your article, Mr. Keller," the prince, laughing suddenly, turned to the boxer, "but I didn't like him at all. | Вы его уж очень лестно описали, господин Келлер, в вашей статье, - обратился князь, вдруг засмеявшись, к боксеру: - но он мне совсем не понравился. |
I only understood from the first that this Chebarov was the chief thing and that it may have been he who prompted you to start all this, Mr. Burdovsky, taking advantage of your simplicity, if I may speak frankly." | Я только понял с первого разу, что в этом Чебарове все главное дело и заключается, что, может быть, он-то и подучил вас, господин Бурдовский, воспользовавшись вашею простотой, начать это все, если говорить откровенно. |
"You have no right. . . I . . . not simple . . . that. . ." Burdovsky babbled in agitation. | - Это вы не имеете права... я... не простой... это... -залепетал в волнении Бурдовский. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать