Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was merely a blind error of fortune; they were owing to P.'s son. | Это была только слепая ошибка фортуны; они следовали сыну П. |
He should have gotten them, not I-creature of a fantastic whim of the frivolous and forgetful P. | На него должны были быть употреблены, а не на меня, - порождение фантастической прихоти легкомысленного и забывчивого П. |
If I were fully noble, delicate, and just, I ought to give his son half of my inheritance; but since I am first of all a calculating man and understand only too well that it is not a legal matter, I will not give him half of my millions. | Если б я был вполне благороден, деликатен, справедлив, то я должен бы был отдать его сыну половину всего моего наследства; но так как я прежде всего человек рассчетливый и слишком хорошо понимаю, что это дело не юридическое, то я половину моих миллионов не дам. |
But all the same it would be much too base and shameless (and ill calculated as well, the scion forgot that) on my part, if I did not now return to his son those tens of thousands that P. spent on my idiocy. | Но по крайней мере, уж слишком низко и бесстыдно (отпрыск забыл, что и не расчетливо) будет с моей стороны, если я не возвращу теперь тех десятков тысяч, которые пошли на мой идиотизм от П., его сыну. |
Here it's not only a matter of conscience and justice! | Тут одна только совесть и справедливость! |
For what would have happened to me if P. had not taken charge of my upbringing, but had concerned himself with his son instead of me?' | Ибо что бы со мной было, если бы П. не взял меня на воспитание, а вместо меня заботился бы о своем сыне?" |
"But no, gentlemen! | "Но нет, господа! |
Our scions do not reason that way. | Наши отпрыски рассуждают не так. |
No matter how the lawyer presented the young man, saying that he had undertaken to solicit for him solely out of friendship and almost against his will, almost by force, no matter how he pictured for him the duties of honor, nobility, justice, and even simple calculation, the Swiss ward remained inflexible, and what then? | Как ни представлял ему адвокат молодого человека, взявшийся хлопотать за него единственно из дружбы и почти против его воли, почти насильно, как ни выставлял пред ним обязанности чести, благородства, справедливости и даже простого расчета, швейцарский воспитанник остался непреклонен, и что ж? |
All that would be nothing, but here is what was indeed unforgivable and inexcusable by any interesting illness: this millionaire, barely out of his professor's gaiters, could not even grasp that it was not charity or assistance that the young man's noble character, killing himself with lessons, asked of him, but his right and his due, though not juridically so, and he was not even asking, but his friends were merely soliciting for him. | Это все бы еще ничего, а вот что уже действительно непростительно и никакою интересною болезнью неизвинимо: этот едва вышедший из штиблет своего профессора миллионер не мог даже и того смекнуть, что не милости и не вспоможения просит от него благородный характер молодого человека, убивающий себя на уроках, а своего права и своего должного, хотя бы и не юридического, и даже не просит, а за него только друзья ходатайствуют. |
With a majestic air, intoxicated by the opportunity offered him to crush people with impunity by his millions, our scion takes out a fifty-rouble note and sends it to the noble young man in the guise of insolent charity. | С величественным видом и упоением от полученной возможности безнаказанно давить людей своими миллионами, наш отпрыск вынимает пятидесятирублевую бумажку и посылает благородному молодому человеку в виде наглого подаяния. |
You do not believe it, gentlemen? | Вы не верите, господа? |
You are indignant, you are insulted, a cry of resentment bursts from you; and yet he did do it! | Вы возмущены, вы оскорблены, вы прорываетесь криком негодования; но он сделал это однако же! |
Naturally, the money was returned to him at once, was, so to speak, thrown in his face. | Разумеется, деньги тотчас же были ему возвращены, так сказать, брошены обратно в лицо. |
What are we left with to resolve this case! | Чем же остается разрешить это дело! |
The case is not a juridical one, all that is left is publicity! | Дело юридическое, остается одна только гласность! |
We convey this anecdote to the public, vouching for its veracity. | Мы передаем анекдот этот публике, ручаясь за его достоверность. |
They say one of our best-known humorists produced a delightful epigram on this occasion, worthy of a place not only in provincial but also in metropolitan articles on our morals: | Г оворят, один из известнейших юмористов наших обмолвился при этом восхитительною эпиграммой, достойною занять место не только в губернских, но и в столичных очерках наших нравов: |
"Little Lyova five years long In Schneider's overcoat did play, And the usual dance and song Filled his every day. | "Шва (1) Шнейдера (2) шинелью Пятилетие играл И обычной канителью Время наполнял. |
Comes home in gaiters, foreign-fashion, A million on his plate does find, So now he prays to God in Russian And robs all student-kind."38; When Kolya finished, he quickly handed the newspaper to the prince and, without saying a word, rushed to a corner, huddled tightly into it, and covered his face with his hands. | Возвратясь в штиблетах узких, Миллион наследства взял, Богу молится по-русски, А студентов обокрал". (1) Уменьшительное имя отпрыска (2) Имя швейцарского профессора Когда Коля кончил, то передал поскорей газету князю и, ни слова не говоря, бросился в угол, плотно уткнулся в него и закрыл руками лицо. |
He was unbearably ashamed, and his child's impressionability, which had not yet had time to become accustomed to filth, was upset even beyond measure. | Ему было невыносимо стыдно, и его детская, еще не успевшая привыкнуть к грязи впечатлительность была возмущена даже сверх меры. |
It seemed to him that something extraordinary had happened, which had destroyed everything all at once, and that he himself had almost been the cause of it by the mere fact of this reading aloud. | Ему казалось, что произошло что-то необычайное, все разом разрушившее, и что чуть ли уж и сам он тому не причиной, уж тем одним, что вслух прочел это. |
But it seemed they all felt something similar. | Но и все, казалось, ощущали нечто в этом же роде. |
The girls felt very awkward and ashamed. | Девицам было очень неловко и стыдно. |
Lizaveta Prokofyevna held back her extreme wrath and also, perhaps, bitterly regretted having interfered in the affair; she was now silent. | Лизавета Прокофьевна сдерживала в себе чрезвычайный гнев и тоже, может быть, горько раскаивалась, что ввязалась в дело; теперь она молчала. |
What occurred with the prince was what often happens with very shy people on such occasions: he was so abashed by what others had done, he felt so ashamed for his visitors, that he was afraid at first even to look at them. | С князем происходило то же, что часто бывает в подобных случаях с слишком застенчивыми людьми: он до того застыдился чужого поступка, до того ему стало стыдно за своих гостей, что в первое мгновение он и поглядеть на них боялся. |
Ptitsyn, Varya, Ganya, even Lebedev-they all seemed to have a somewhat embarrassed look. | Птицын, Варя, Ганя, даже Лебедев, - все имели как бы несколько сконфуженный вид. |
The strangest thing was that Ippolit and "Pavlishchev's son" were also as if amazed at something; Lebedev's nephew was also visibly displeased. | Страннее всего, что Ипполит и "сын Павлищева" были тоже как бы чем-то изумлены; племянник Лебедева был тоже видимо недоволен. |
Only the boxer sat perfectly calm, twirling his moustaches, with an air of importance and his eyes slightly lowered, not from embarrassment, but, on the contrary, it seemed, as if out of noble modesty and all-too-obvious triumph. | Один боксер сидел совершенно спокойный, покручивая усы, с видом важным и несколько опустив глаза, но не от смущения, а, напротив, казалось, как бы из благородной скромности и от слишком очевидного торжества. |
Everything indicated that he liked the article very much. | По всему видно было, что статья ему чрезвычайно нравится. |
"This is the devil knows what," Ivan Fyodorovich grumbled in a half-whisper, "as if fifty lackeys got together to write it and wrote it." | - Это чорт знает что такое, - проворчал вполголоса Иван Федорович. - точно пятьдесят лакеев вместе собирались сочинять и сочинили. |
"But al-low me to ask, my dear sir, how can you insult people with such suggestions?" Ippolit declared and trembled all over. | - А па-азвольте спросить, милостивый государь, как можете вы оскорблять подобными предположениями? - заявил и весь затрепетал Ипполит. |
"That, that, that ... for a noble man . . . you yourself must agree, General, if he's a noble man, that is insulting!" grumbled the boxer, also suddenly rousing himself, twirling his moustache and twitching his shoulders and body. | -Это, это, это для благородного человека... согласитесь сами, генерал, если благородный человек, то это уж оскорбительно! - проворчал боксер, тоже вдруг с чего-то встрепенувшись, покручивая усы и подергивая плечами и корпусом. |
"First of all, I am not 'my dear sir' to you, and second, I have no intention of giving you any explanation," Ivan Fyodorovich, terribly worked up, answered sharply, rose from his place and, without saying a word, went to the door of the terrace and stood on the top step, his back to the public, in the greatest indignation at Lizaveta Prokofyevna, who even now did not think of budging from her place. | - Во-первых, я вам не "милостивый государь", а во-вторых, я вам никакого объяснения давать не намерен, - резко ответил ужасно разгорячившийся Иван Федорович, встал с места и, не говоря ни слова, отошел к выходу с террасы и стал на верхней ступеньке, спиной к публике, - в величайшем негодовании на Лизавету Прокофьевну, даже и теперь не думавшую трогаться с своего места. |
"Gentlemen, gentlemen, let me speak, finally, gentlemen," the prince exclaimed in anguish and agitation. "And do me a favor, let's talk so that we can understand each other. | - Господа, господа, позвольте же наконец, господа, говорить, - в тоске и в волнении восклицал князь, - и сделайте одолжение, будемте говорить так, чтобы понимать друг друга. |
I don't mind the article, gentlemen, let it be; only the thing is, gentlemen, that it's all untrue, what's written in the article: I say that because you know it yourselves; it's even shameful. | Я ничего, господа, на счет статьи, пускай, только ведь это, господа, все неправда, что в статье напечатано; я потому говорю, что вы сами это знаете; даже стыдно. |
So that I'm decidedly amazed if it was any one of you who wrote it." | Так что я решительно удивляюсь, если это из вас кто-нибудь написал. |
"I knew nothing about this article till this very moment," Ippolit declared. "I don't approve of this article." | - Я ничего до этой самой минуты не знал про эту статью, - заявил Ипполит; - я не одобряю эту статью. |
"I did know the article had been written, but ... I also would have advised against publishing it, because it's too early," Lebedev's nephew added. | -Я хотя и знал, что она написана, но... я тоже не советовал бы печатать, потому что рано, -прибавил племянник Лебедева. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать