Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was sooner troubled by another thought that tormented him. He wondered whether this whole affair now had not been arranged earlier, precisely for that time and hour, precisely with these witnesses, perhaps in anticipation of his disgrace and not his triumph. | Его скорее беспокоила другая мучительная для него мысль, Ему мерещилось: уж не подведено ли кем это дело теперь, именно к этому часу и времени, заранее, именно к этим свидетелям и, может быть, для ожидаемого срама его, а не торжества? |
But he was much too saddened by his "monstrous and wicked suspiciousness." | Но ему слишком грустно было за свою "чудовищную и злобную мнительность". |
He would die, he thought, if anyone should learn that he had such thoughts in his mind, and at the moment when his new visitors came in, he was sincerely prepared to consider himself, among all those around him, the lowest of the low in the moral sense. | Он умер бы, кажется, если бы кто-нибудь узнал, что у него такая мысль на уме, и в ту минуту как вошли его новые гости, он искренно готов был считать себя, из всех, которые были кругом его, последним из последних в нравственном отношении. |
Five people came in, four of them new visitors and the fifth General Ivolgin, coming behind them, all flushed, in agitation and a most violent fit of eloquence. | Вошло пять человек, четыре человека новых гостей и пятый вслед за ними генерал Иволгин, разгоряченный, в волнении и в сильнейшем припадке красноречия. |
"That one's certainly on my side!" the prince thought with a smile. | "Этот-то за меня непременно!" с улыбкой подумал князь. |
Kolya slipped in with everyone else: he was talking heatedly with Ippolit, who was one of the visitors. Ippolit listened and grinned. | Коля проскользнул вместе со всеми: он горячо говорил с Ипполитом, бывшим в числе посетителей; Ипполит слушал и усмехался. |
The prince seated his visitors. | Князь рассадил гостей. |
They were all such young, even such underage people, that one could marvel both at the occasion and at the whole ceremony that proceeded from it. | Все они были такой молоденький, такой даже несовершеннолетний народ, что можно было подивиться и случаю, и всей происшедшей от него церемонии. |
Ivan Fyodorovich Epanchin, for instance, who neither knew nor understood anything in this "new affair," even waxed indignant seeing such youth, and probably would have protested in some way, had he not been stopped by what for him was the strange ardor of his spouse for the prince's private interests. | Иван Федорович Епанчин, например, ничего не знавший и не понимавший в этом "новом деле", даже вознегодовал, смотря на такую юность, и наверно как-нибудь протестовал бы, если бы не остановила его странная для него горячность его супруги к партикулярным интересам князя. |
He stayed, however, partly out of curiosity, partly out of the goodness of his heart, even hoping to be of help and in any case to be on hand with his authority; but the entering General Ivolgin's bow to him from afar made him indignant again; he frowned and resolved to remain stubbornly silent. | Он, впрочем, остался отчасти из любопытства, отчасти по доброте сердца, надеясь даже помочь и во всяком случае пригодиться авторитетом; но поклон ему издали вошедшего генерала Иволгина привел его снова в негодование; он нахмурился и решился упорно молчать. |
Of the four young visitors, however, one was about thirty years old, the retired "lieutenant from Rogozhin's band, a boxer, who himself used to give fifteen roubles to petitioners." | В числе четырех молоденьких посетителей один, впрочем, был лет тридцати, отставной "поручик из рогожинской компании, боксер и сам дававший по пятнадцати целковых просителям". |
It could be guessed that he had accompanied the others out of bravado, in the capacity of a good friend and, if need be, for support. | Угадывалось, что он сопровождает остальных для куража, в качестве искреннего друга и, буде окажется надобность, для поддержки. |
Among the rest, the first place and the first role was filled by the one to whom the name of "Pavlishchev's son" was attributed, though he introduced himself as Antip Burdovsky. | Между остальными же первое место и первую роль занимал тот, за которым числилось название "сына Павлищева", хоть он и рекомендовался Антипом Бурдовским. |
This was a young man, poorly and shabbily dressed, in a frock coat with sleeves so greasy they gleamed like a mirror, in a greasy waistcoat buttoned to the top, in a shirt that had disappeared somewhere, in an impossibly greasy black silk scarf twisted into a plait, his hands unwashed, his face all covered with blackheads, fair-haired, and, if one may put it so, with an innocently impudent gaze. | Это был молодой человек, бедно и неряшливо одетый, в сюртуке, с засаленными до зеркального лоску рукавами, с жирною, застегнутою до верху жилеткой, с исчезнувшим куда-то бельем, с черным шелковым замасленным до-нельзя и скатанным в жгут шарфом, с немытыми руками, с чрезвычайно угреватым лицом, белокурый и, если можно так выразиться, с невинно-нахальным взглядом. |
He was of medium height, thin, about twenty-two years old. | Он был не низкого роста, худощавый, лет двадцати двух. |
Not the least irony, not the least reflection showed in his face; on the contrary, there was a full, dull intoxication with his own rights and, at the same time, something that amounted to a strange and permanent need to be and feel constantly offended. | Ни малейшей иронии, ни малейшей рефлексии не выражалось в лице его; напротив, полное, тупое упоение собственным правом и в то же время нечто доходившее до странной и беспрерывной потребности быть и чувствовать себя постоянно обиженным. |
He spoke with agitation, hurriedly and falteringly, as if not quite enunciating the words, as if he had a speech defect or was a foreigner, though he was, incidentally, of totally Russian origin. | Говорил он с волнением, торопясь и запинаясь, как будто не совсем выговаривая слова, точно был косноязычный или даже иностранец, хотя, впрочем, был происхождения совершенно русского. |
He was accompanied, first, by Lebedev's nephew, already known to the reader, and, second, by Ippolit. | Сопровождал его, во-первых, известный читателям племянник Лебедева, а во-вторых, Ипполит. |
Ippolit was a very young man, about seventeen, or perhaps eighteen, with an intelligent but constantly irritated expression on his face, on which illness had left its terrible marks. | Ипполит был очень молодой человек, лет семнадцати, может быть и восемнадцати, с умным, но постоянно раздраженным выражением лица, на котором болезнь положила ужасные следы. |
He was thin as a skeleton, pale yellow, his eyes glittered, and two red spots burned on his cheeks. | Он был худ как скелет, бледно-желт, глаза его сверкали, и два красные пятна горели на щеках. |
He coughed incessantly; his every word, almost every breath, was accompanied by wheezing. | Он беспрерывно кашлял; каждое слово его, почти каждое дыхание сопровождалось хрипом. |
A rather advanced stage of consumption was evident. | Видна была чахотка в весьма сильной степени. |
It seemed that he had no more than two or three weeks left to live. | Казалось, что ему оставалось жить не более двух, трех недель. |
He was very tired, and sank into a chair before anyone else. | Он очень устал и прежде всех опустился на стул. |
The rest made some show of ceremony on entering and were all but abashed, though they looked grave and were obviously afraid of somehow losing their dignity, which was strangely out of harmony with their reputation as negators of all useless social trivialities, prejudices, and almost everything in the world except their own interests. | Остальные при входе несколько зацеремонились и чуть не сконфузились, смотрели однако же важно и видимо боялись как-нибудь уронить достоинство, что странно не гармонировало с их репутацией отрицателей всех бесполезных светских мелочей, предрассудков и чуть ли не всего на свете, кроме собственных интересов. |
"Antip Burdovsky," proclaimed "Pavlishchev's son," hurriedly and falteringly. | -Антип Бурдовский, - торопясь и запинаясь провозгласил "сын Павлищева". |
"Vladimir Doktorenko," Lebedev's nephew introduced himself clearly, distinctly, and as if even boasting that he was Doktorenko. | - Владимир Докторенко, - ясно, отчетливо и как бы даже хвалясь, что он Докторенко, отрекомендовался племянник Лебедева. |
"Keller," the retired lieutenant muttered. | - Келлер! - пробормотал отставной поручик. |
"Ippolit Terentyev," the last one shrieked in an unexpectedly shrill voice. | - Ипполит Терентьев, - неожиданно, визгливым голосом провизжал последний. |
They all finally sat down in a row on chairs opposite the prince; having introduced themselves, they all immediately frowned and, to encourage themselves, shifted their hats from one hand to the other; they all got ready to speak, and they all nevertheless remained silent, waiting for something with a defiant air, in which could be read: "No, brother, you're not going to hoodwink me!" | Все наконец расселись в ряд на стульях напротив князя, все, отрекомендовавшись, тотчас же нахмурились и для бодрости переложили из одной руки в другую свои фуражки, все приготовились говорить, и все однако ж молчали, чего-то выжидая с вызывающим видом, в котором так и читалось: "нет, брат, врешь, не надуешь!" |
One could feel that as soon as any one of them began by simply uttering a single first word, they would all immediately start talking at the same time, rivaling and interrupting each other. | Чувствовалось, что стоит только кому-нибудь для началу произнести одно только первое слово, и тотчас же все они заговорят вместе, перегоняя и перебивая друг друга. |
VIII | VIII. |
Gentlemen, I wasn't expecting any of you," began the prince. "I myself was sick till today, and as for your business" (he turned to Antip Burdovsky), "I entrusted Gavrila Ardalionovich Ivolgin with it a month ago, of which I then informed you. However, I am not avoiding a personal discussion, only, you must agree, at such an hour ... I suggest that you come with me to another room, if it won't take long . . | - Господа, я никого из вас не ожидал, - начал князь, - сам я до сего дня был болен, а дело ваше (обратился он к Антипу Бурдовскому) я еще месяц назад поручил Гавриле Ардалионовичу Иволгину, о чем тогда же вас и уведомил, Впрочем, я не удаляюсь от личного объяснения, только согласитесь, такой час... я предлагаю пойти со мной в другую комнату, если не надолго... Здесь теперь мои друзья, и поверьте... |
My friends are here now, and believe me . . ." "Friends ... as many as you like, but nevertheless, allow us," Lebedev's nephew suddenly interrupted in a rather admonitory tone, though all the same without raising his voice very much, "allow us to declare to you that you might treat us more respectfully and not make us wait for two hours in your lackeys' quarters." | -Друзья... сколько угодно, но однако же позвольте, - перебил вдруг весьма наставительным тоном, хотя все еще не возвышая очень голоса, племянник Лебедева, - позвольте же и нам заявить, что вы могли бы с нами поступить поучтивее, а не заставлять нас два часа прождать в вашей лакейской... |
"And, of course . . . and I . . . and that's prince-like! | - И конечно... и я... и это по-княжески! |
And that . . . you, it means you're a general! | И это... вы, стало быть, генерал! |
And I'm not your lackey! | И я вам не лакей! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать