Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A couple of tattered volumes," Adelaida put in, "they've been lying about since time immemorial." | - С незапамятных времен, - прибавила Александра, - два какие-то растрепанные тома валяются. |
"Send someone at once to buy a copy in town, Fyodor or Alexei, on the first train-better Alexei. | - Тотчас же послать купить в город, Федора иль Алексея, с первым поездом, - лучше Алексея. |
Aglaya, come here! | Аглая, поди сюда! |
Kiss me, you recite beautifully, but-if it was sincere," she added, almost in a whisper, "then I feel sorry for you; if you read it to mock him, I don't approve of your feelings, so in any case it would have been better for you not to recite it at all. | Поцелуй меня, ты прекрасно прочла, но - если ты искренно прочла, - прибавила она почти шепотом, - то я о тебе жалею; если ты в насмешку ему прочла, то я твои чувства не одобряю, так что во всяком случае лучше бы было и совсем не читать.. |
Understand? | Понимаешь? |
Go, little miss, I'll talk more with you, but we've overstayed here." | Ступай, сударыня, я еще с тобой поговорю, а мы тут засиделись. |
Meanwhile the prince was greeting General Ivan Fyodorovich, and the general was introducing him to Evgeny Pavlovich Radomsky. | Между тем князь здоровался с генералом Иваном Федорович чем, а генерал представлял ему Евгения Павловича Радомского. |
"I picked him up on the way, he'd just gotten off the train; he learned that I was coming here and that all of ours were here . . ." | - На дороге захватил, он только что с поездом; узнал, что я сюда, и все наши тут... |
"I learned that you, too, were here," Evgeny Pavlovich interrupted, "and since I've intended for a long time and without fail to seek not only your acquaintance but also your friendship, I did not want to lose any time. | - Узнал, что и вы тут, - перебил Евгений Павлович, - и так как давно уж и непременно предположил себе искать не только вашего знакомства, но и вашей дружбы, то и не хотел терять времени. |
You're unwell? | Вы нездоровы? |
I've just learned . . ." | Я сейчас только узнал... |
"I'm quite well and very glad to know you, I've heard a lot about you and have even spoken of you with Prince Shch.," replied Lev Nikolaevich, holding out his hand. | - Совсем здоров и очень рад вас узнать, много слышал и даже говорил о вас с князем Щ., -ответил Лев Николаевич, подавая руку. |
Mutual courtesies were exchanged, the two men shook hands and looked intently into each other's eyes. | Взаимные вежливости были произнесены, оба пожали друг другу руку и пристально заглянули друг другу в глаза. |
An instant later the conversation became general. | В один миг разговор сделался общим. |
The prince noticed (he now noticed everything quickly and greedily, perhaps even what was not there at all) that Evgeny Pavlovich's civilian dress produced a general and extraordinarily strong impression, so much so that all other impressions were forgotten for a time and wiped away. | Князь заметил (а он замечал теперь все быстро и жадно и даже, может, и то, чего совсем не было), что штатское платье Евгения Павловича производило всеобщее и какое-то необыкновенно сильное удивление, до того, что даже все остальные впечатления на время забылись и изгладились. |
One might have thought that this change of costume meant something particularly important. | Можно было подумать, что в этой перемене костюма заключалось что-то особенно важное. |
Adelaida and Alexandra questioned Evgeny Pavlovich in perplexity. | Аделаида и Александра с недоумением расспрашивали Евгения Павловича. |
Prince Shch., his relation, did so even with great uneasiness; the general spoke almost with agitation. | Князь Щ., его родственник, даже с большим беспокойством; генерал говорил почти с волнением. |
Aglaya alone curiously but quite calmly glanced at Evgeny Pavlovich for a moment, as if wishing merely to compare whether military or civilian dress was more becoming to him, but a moment later she turned away and no longer looked at him. | Одна Аглая любопытно, но совершенно спокойно поглядела с минуту на Евгения Павловича, как бы желая только сравнить, военное или штатское платье ему более к лицу, но чрез минуту отворотилась и уже не глядела на него более. |
Lizaveta Prokofyevna also did not wish to ask anything, though she, too, was somewhat uneasy. | Лизавета Прокофьевна тоже ни о чем не захотела спрашивать, хотя, может быть, и она несколько беспокоилась. |
To the prince it seemed that Evgeny Pavlovich might not be in her good graces. | Князю показалось, что Евгений Павлович как будто у ней не в милости. |
"Surprising! Amazing!" Ivan Fyodorovich kept saying in answer to all the questions. | - Удивил, изумил! - твердил Иван Федорович в ответ на все вопросы. |
"I refused to believe it when I met him today in Petersburg. | - Я верить не хотел, когда еще давеча его в Петербурге встретил. |
And why so suddenly, that's the puzzle. | И зачем так вдруг, вот задача? |
He himself shouted first thing that there's no need to go breaking chairs."31 | Сам первым делом кричит, что не надо стулья ломать. |
From the ensuing conversation it turned out that Evgeny Pavlovich had already announced his resignation a long time ago; but he had spoken so unseriously each time that it had been impossible to believe him. | Из поднявшихся разговоров оказалось, что Евгений Павлович возвещал об этой отставке уже давным-давно; но каждый раз говорил так не серьезно, что и поверить ему было нельзя. |
Besides, he even spoke about serious things with such a jocular air that it was quite impossible to make him out, especially if he himself did not want to be made out. | Да он и о серьезных-то вещах говорил всегда с таким шутливым видом, что никак его разобрать нельзя, особенно если сам захочет, чтобы не разобрали. |
"It's only a short-term resignation, for a few months, a year at the most," Radomsky laughed. | - Я ведь на время, на несколько месяцев, самое большее год в отставке пробуду, - смеялся Радомский. |
"But there's no need, at least insofar as I'm acquainted with your affairs," the general went on hotly. | - Да надобности нет никакой, сколько я, по крайней мере, знаю ваши дела, - все еще горячился генерал. |
"And what about visiting my estates? | - А поместья обкехать? |
You advised me to yourself; and besides, I want to go abroad . . ." | Сами советовали; а я и за границу к тому же хочу... |
However, they soon changed the subject; but all the same, the much too peculiar and still-continuing uneasiness, in the observant prince's opinion, went beyond the limits, and there must have been something peculiar in it. | Разговор, впрочем, скоро переменился; но слишком особенное и все еще продолжавшееся беспокойство все-таки выходило, по мнению наблюдавшего князя, из мерки, и что-то тут наверно было особенное. |
"So the 'poor knight' is on the scene again?" Evgeny Pavlovich asked, going up to Aglaya. | - Значит, "бедный рыцарь" опять на сцене? -спросил было Евгений Павлович, подходя к Аглае. |
To the prince's amazement, she gave him a perplexed and questioning look, as if wishing to let him know that there could be no talk of the "poor knight" between them and that she did not even understand the question. | К изумлению князя, та оглядела его в недоумении и вопросительно, точно хотела дать ему знать, что и речи между ними о "рыцаре бедном" быть не могло, и что она даже не понимает вопроса. |
"But it's too late, it's too late to send to town for Pushkin now, too late!" Kolya argued with Lizaveta Prokofyevna, spending his last strength. "I've told you three thousand times, it's too late." | - Да поздно, поздно теперь в город посылать за Пушкиным, поздно! - спорил Коля с Лизаветой Прокофьевной, выбиваясь изо всех сил: - три тысячи раз говорю вам: поздно. |
"Yes, actually, it's too late to send to town now," Evgeny Pavlovich turned up here as well, hastening away from Aglaya. "I think the shops are closed in Petersburg, it's past eight," he confirmed, taking out his watch. | - Да, действительно, посылать теперь в город поздно, - подвернулся и тут Евгений Павлович, поскорее оставляя Аглаю; - я думаю, что и лавки в Петербурге заперты, девятый час, - подтвердил он, вынимая часы. |
"We've gone so long without thinking of it, we can wait till tomorrow," Adelaida put in. | - Столько ждали, не хватились, можно до завтра перетерпеть, - ввернула Аделаида. |
"And it's also improper," Kolya added, "for high-society people to be too interested in literature. | - Да и неприлично, - прибавил Коля, -великосветским людям очень-то литературой интересоваться. |
Ask Evgeny Pavlovich. | Спросите у Евгения Павлыча. |
Yellow charabancs with red wheels are much more proper." | Г ораздо приличнее желтым шарабаном с красными колесами. |
"You're talking out of a book again, Kolya," observed Adelaida. | - Опять вы из книжки, Коля, - заметила Аделаида. |
"But he never talks otherwise than out of books," Evgeny Pavlovich picked up. "He expresses himself with whole sentences from critical reviews. | - Да он иначе и не говорит, как из книжек, -подхватил Евгений Павлович, - целыми фразами из критических обозрений выражается. |
I've long had the pleasure of knowing Nikolai Ardalionovich's conversation, but this time he's not talking out of a book. | Я давно имею удовольствие знать разговор Николая Ардалионовича, но на этот раз он говорит не из книжки. |
Nikolai Ardalionovich is clearly hinting at my yellow charabanc with red wheels. | Николай Ардалионович явно намекает на мой желтый шарабан с красными колесами. |
Only I've already traded it, you're too late." | Только я уж его променял, вы опоздали. |
The prince listened to what Radomsky was saying ... It seemed to him that he bore himself handsomely, modestly, cheerfully, and he especially liked the way he talked with such perfect equality and friendliness to Kolya, who kept provoking him. | Князь прислушивался к тому, что говорил Радомский... Ему показалось, что он держит себя прекрасно, скромно, весело, и особенно понравилось, что он с таким совершенным равенством и по-дружески говорит с задиравшим его Колей. |
"What's that?" Lizaveta Prokofyevna turned to Vera, Lebedev's daughter, who stood before her holding several books of a large format, beautifully bound and nearly new. | - Что это? - обратилась Лизавета Прокофьевна к Вере, дочери Лебедева, которая стояла пред ней с несколькими книгами в руках, большого формата, превосходно переплетенными и почти новыми. |
"Pushkin," said Vera. | - Пушкин, - сказала Вера. |
"Our Pushkin. | - Наш Пушкин. |
Papa told me to offer it to you." | Папаша велел мне вам поднести. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать