Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't understand anything, what's this about a visor?" Mrs. Epanchin was growing vexed and beginning to have a very good idea of who was meant by the name (probably agreed upon long ago) of the "poor knight." | - Ничего не понимаю, какая там решетка! -раздражалась генеральша, начинавшая очень хорошо понимать про себя, кто такой подразумевался под названием (и, вероятно, давно уже условленным) "рыцаря бедного". |
But she exploded particularly when Prince Lev Nikolaevich also became embarrassed and finally as abashed as a ten-year-old boy. | Но особенно взорвало ее, что князь Лев Николаевич тоже смутился и наконец совсем сконфузился, как десятилетний мальчик. |
"Will there be no end to this foolishness? | - Да что, кончится или нет эта глупость? |
Are you going to explain this 'poor knight' to me or not? | Растолкуют мне или нет этого "рыцаря бедного"? |
Is there some terrible secret in it that I can't even go near?" | Секрет что ли какой-нибудь такой ужасный, что и подступиться нельзя? |
But they all just went on laughing. | Но все только продолжали смеяться. |
"Quite simply, there's a strange Russian poem," Prince Shch. finally mixed in, obviously wishing to hush things up quickly and change the subject, "about a 'poor knight,' a fragment with no beginning or end.28 Once, about a month ago, we were all laughing together after dinner and, as usual, suggesting a subject for Adelaida Ivanovna's future painting. | - Просто-за-просто, есть одно странное русское стихотворение, - вступился наконец князь Щ., очевидно, желая поскорее замять и переменить разговор: - про "рыцаря бедного", отрывок без начала и конца. С месяц назад как-то раз смеялись все вместе после обеда и искали, по обыкновению, сюжета для будущей картины Аделаиды Ивановны. |
You know that our common family task has long consisted in finding subjects for Adelaida Ivanovna's paintings. | Вы знаете, что общая семейная задача давно уже в том, чтобы сыскать сюжет для картины Аделаиды Ивановны. |
It was then that we hit upon the 'poor knight,' I don't remember who first . . ." | Тут и напали на "рыцаря бедного", кто первый, не помню... |
"Aglaya Ivanovna!" cried Kolya. | - Аглая Ивановна! - вскричал Коля. |
"That may be, I agree, only I don't remember," Prince Shch. went on. | - Может быть, согласен, только я не помню, -продолжал князь Щ. |
"Some laughed at this subject, others declared that nothing could be loftier, but in order to portray the 'poor knight' there had in any case to be a face. We began going through the faces of all our acquaintances, but none was suitable, and the matter ended there; that's all; I don't understand why Nikolai Ardalionovich suddenly thought of bringing it all up again. | - Одни над этим сюжетом смеялись, другие провозглашали, что ничего не может быть и выше, но чтоб изобразить "рыцаря бедного" во всяком случае надо было лицо; стали перебирать лица всех знакомых, ни одно не пригодилось, на этом дело и стало; вот и все; не понимаю, почему Николаю Ардалионовичу вздумалось все это припомнить и вывести? |
What was funny once, and appropriate, is quite uninteresting now." | Что смешно было прежде и кстати, то совсем неинтересно теперь. |
"Because there's some new sort of foolishness implied in it, sarcastic and offensive," Lizaveta Prokofyevna snapped. | - Потому что новая глупость какая-нибудь подразумевается, язвительная и обидная, -отрезала Лизавета Прокофьевна. |
"There isn't any foolishness, only the deepest respect," Aglaya suddenly declared quite unexpectedly in a grave and serious voice, having managed to recover completely and overcome her former embarrassment. | - Никакой нет глупости, кроме глубочайшего уважения, - совершенно неожиданно важным и серьезным голосом вдруг произнесла Аглая, успевшая совершенно поправиться и подавить свое прежнее смущение. |
Moreover, by certain tokens it could be supposed, looking at her, that she herself was now glad that the joke had gone further and further, and that this turnabout had occurred in her precisely at the moment when the prince's embarrassment, which was increasing more and more and reaching an extreme degree, had become all too noticeable. | Мало того, по некоторым признакам можно было подумать, глядя на нее, что она сама теперь радуется, что шутка заходит все дальше и дальше, и весь этот переворот произошел в ней именно в то мгновение, когда слишком явно заметно стало возраставшее все более и более и достигшее чрезвычайной степени смущение князя. |
"First they laugh dementedly, and then suddenly the deepest respect appears! | - То хохочут, как угорелые, а тут вдруг глубочайшее уважение явилось! |
Raving people! | Бешеные! |
Why respect? | Почему уважение? |
Tell me right now, why does this deepest respect of yours appear so suddenly out of the blue?" | Г овори сейчас, почему у тебя, ни с того, ни с сего, так вдруг глубочайшее уважение явилось? |
"The deepest respect because," Aglaya went on as seriously and gravely, in answer to her mother's almost spiteful question, "because this poem directly portrays a man capable of having an ideal and, second, once he has the ideal, of believing in it and, believing in it, of blindly devoting his whole life to it. | - Потому глубочайшее уважение, - продолжала также серьезно и важно Аглая в ответ почти на злобный вопрос матери, - потому что в стихах этих прямо изображен человек, способный иметь идеал, во-вторых, раз поставив себе идеал, поверить ему, а поверив, слепо отдать ему всю свою жизнь. |
That doesn't always happen in our time. | Это не всегда в нашем веке случается. |
In the poem it's not said specifically what made up the ideal of the 'poor knight,' but it's clear that it was some bright image, 'an image of pure beauty,'29 and instead of a scarf the enamored knight even wore a rosary around his neck. | Там, в стихах этих, не сказано, в чем собственно состоял идеал "рыцаря бедного", но видно, что это был какой-то светлый образ, "образ чистой красоты", и влюбленный рыцарь, вместо шарфа, даже четки себе повязал на шею. |
True, there's also some sort of dark, unexpressedmotto, the letters A.N.?., that he traced on his shield .!! | Правда, есть еще там какой-то темный, недоговоренный девиз, буквы А, Н, Б, которые он начертал на щите своем... |
"A.N.D.," Kolya corrected.30 | - А, Н, Д, - поправил Коля. |
"But I say A.N.?., and that's how I want to say it," Aglaya interrupted with vexation. "Be that as it may, it's clear that it made no difference to this 'poor knight' who his lady was or what she might do. | - А я говорю А, Н, Б и так хочу говорить, - с досадой перебила Аглая, - как бы то ни было, а ясное дело, что этому бедному рыцарю уже все равно стало: кто бы ни была и что бы ни сделала его дама. |
It was enough for him that he had chosen her and believed in her 'pure beauty,' and only then did he bow down to her forever; and the merit of it is that she might have turned out later to be a thief, but still he had to believe in her and wield the sword for her pure beauty. | Довольно того, что он ее выбрал и поверил ее "чистой красоте", а затем уже преклонился пред нею навеки; в том-то и заслуга, что если б она потом хоть воровкой была, то он все-таки должен был ей верить и за ее чистую красоту копья ломать. |
It seems the poet wanted to combine in one extraordinary image the whole immense conception of the medieval chivalrous platonic love of some pure and lofty knight; naturally, it's all an ideal. | Поэту хотелось, кажется, совокупить в один чрезвычайный образ все огромное понятие средневековой рыцарской платонической любви какого-нибудь чистого и высокого рыцаря; разумеется, все это идеал. |
But in the 'poor knight' that feeling reached the ultimate degree-asceticism. It must be admitted that to be capable of such feeling means a lot and that such feelings leave a deep and, on the one hand, a very praiseworthy mark, not to mention Don Quixote. | В "рыцаре же бедном" это чувство дошло уже до последней степени, до аскетизма; надо признаться, что способность к такому чувству много обозначает, и что такие чувства оставляют по себе черту глубокую и весьма с одной стороны похвальную, не говоря уже о Дон-Кихоте. |
The 'poor knight' is that same Don Quixote, only a serious and not a comic one. | "Рыцарь бедный" тот же Дон-Кихот, не только серьезный, а не комический. |
At first I didn't understand and laughed, but now I love the 'poor knight' and, above all, respect his deeds." | Я сначала не понимала и смеялась, а теперь люблю "рыцаря бедного", а главное, уважаю его подвиги. |
So Aglaya concluded, and, looking at her, it was hard to tell whether she was speaking seriously or laughing. | Так кончила Аглая, и глядя на нее, даже трудно было поверить, серьезно она говорит или смеется. |
"Well, he's some sort of fool, he and his deeds!" Mrs. Epanchin decided. | - Ну, дурак какой-нибудь и он, и его подвиги! -решила генеральша. |
"And you, dear girl, blathered out a whole lecture; in my opinion, it's even quite unsuitable on your part. | - Да и ты, матушка, завралась, целая лекция; даже не годится, по-моему, с твоей стороны. |
Inadmissible, in any case. | Во всяком случае непозволительно. |
What is this poem? | Какие стихи? |
Recite it, you surely know it! | Прочти, верно знаешь! |
I absolutely want to know this poem. | Я непременно хочу знать эти стихи. |
All my life I never could stand poetry, as if I had a presentiment. | Всю жизнь терпеть не могла стихов, точно предчувствовала. |
For God's sake, Prince, be patient, it's clear that you and I must be patient together," she turned to Prince Lev Nikolaevich. | Ради бога, князь, потерпи, нам с тобой, видно, вместе терпеть приходится, - обратилась она к князю Льву Николаевичу. |
She was very vexed. | Она была очень раздосадована. |
Prince Lev Nikolaevich wanted to say something but, in his continuing embarrassment, was unable to get a word out. | Князь Лев Николаевич хотел было что-то сказать, но ничего не мог выговорить от продолжавшегося смущения. |
Only Aglaya, who had allowed herself so much in her "lecture," was not abashed in the least, she even seemed glad. | Одна только Аглая, так много позволившая себе в своей "лекции", не сконфузилась ни мало, даже как будто рада была. |
She stood up at once, still as serious and grave as before, looking as though she had prepared for it earlier and was only waiting to be asked, stepped into the middle of the terrace, and stood facing the prince, who went on sitting in his armchair. | Она тотчас же встала, все попрежнему серьезно и важно, с таким видом, как будто заранее к тому готовилась и только ждала приглашения, вышла на средину террасы и стала напротив князя, продолжавшего сидеть в своих креслах. |
They all looked at her with a certain surprise, and nearly all of them-Prince Shch., her sisters, her mother-looked with an unpleasant feeling at this new prank she had prepared, which in any case had gone a bit too far. | Все с некоторым удивлением смотрели на нее, и почти все - князь Щ., сестры, мать - с неприятным чувством смотрели на эту новую приготовлявшуюся шалость, во всяком случае несколько далеко зашедшую. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать