Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He got up and humbly walked to the door, so that Lizaveta Prokofyevna felt sorry for him at once. | Он встал и смиренно направился к дверям, так что Лизавете Прокофьевне сейчас же и жалко стало его. |
"Ardalion Alexandrych, my dear!" she called out behind him. "Wait a minute! We're all sinners; when you're feeling less remorse of conscience, come and see me, we'll sit and talk about old times. | - Ардалион Александрыч, батюшка! - крикнула она ему вслед, - остановись на минутку; все мы грешны; когда будешь чувствовать, что совесть тебя меньше укоряет, приходи ко мне, посидим, поболтаем о прошлом-то. |
I myself may well be fifty times more of a sinner than you are; well, good-bye now, go, there's no point in your . . ." She was suddenly afraid that he might come back. | Я ведь еще, может, сама тебя в пятьдесят раз грешнее; ну, а теперь прощай, ступай, нечего тебе тут... - испугалась она вдруг, что он воротится. |
"Don't follow him for now," the prince stopped Kolya, who had made as if to run after his father. | - Вы бы пока не ходили за ним, - остановил князь Колю, который побежал-было вслед за отцом. |
"Or else he'll get vexed after a moment, and the whole moment will be spoiled." | - А то через минуту он подосадует, и вся минута испортится. |
"That's true, let him be; go in half an hour," Lizaveta Prokofyevna decided. | - Это правда, не тронь его; через полчаса поди, -решила Лизавета Прокофьевна. |
"That's what it means to tell the truth for once in your life- it moved him to tears!" Lebedev ventured to paste in. | - Вот что значит хоть раз в жизни правду сказать, до слез подействовало! - осмелился вклеить Лебедев. |
"Well, and you must be a fine one, too, my dear, if what I've heard is true," Lizaveta Prokofyevna pulled him up short at once. | - Ну уж и ты-то, батюшка, должно быть, хорош, коли правда то, что я слышала, - осадила его сейчас же Лизавета Прокофьевна. |
The mutual position of all the guests gathered at the prince's gradually defined itself. | Взаимное положение всех гостей, собравшихся у князя, мало-по-малу определилось. |
The prince, naturally, was able to appreciate and did appreciate the full extent of the concern shown for him by Mrs. Epanchin and her daughters and, of course, told them frankly that he himself, before their visit, had intended to call on them today without fail, despite his illness and the late hour. | Князь, разумеется, в состоянии был оценить и оценил всю степень участия к нему генеральши и ее дочерей и, конечно, сообщил им искренно, что и сам он сегодня же, еще до посещения их, намерен был непременно явиться к ним, несмотря ни на болезнь свою, ни на поздний час. |
Lizaveta Prokofyevna, glancing at his guests, replied that this wish could be realized even now. | Лизавета Прокофьевна, поглядывая на гостей его, ответила, что это и сейчас можно исполнить. |
Ptitsyn, a courteous and extremely accommodating young man, very soon got up and withdrew to Lebedev's wing, hoping very much to take Lebedev himself along with him. | Птицын, человек вежливый и чрезвычайно уживчивый, очень скоро встал и отретировался во флигель к Лебедеву, весьма желая увести с собой и самого Лебедева. |
The latter promised to follow him soon; meanwhile Varya fell to talking with the girls and stayed. | Тот обещал придти скоро; тем временем Варя разговорилась с девицами и осталась. |
She and Ganya were very glad of the general's departure; Ganya himself also soon followed Ptitsyn out. | Она и Ганя были весьма рады отбытию генерала; сам Г аня тоже скоро отправился вслед за Птицыным. |
During the few minutes he had spent on the terrace with the Epanchins, he had behaved modestly, with dignity, and had not been taken aback in the least by the determined glances of Lizaveta Prokofyevna, who had twice looked him up and down. | В те же несколько минут, которые он пробыл на террасе при Епанчиных, он держал себя скромно, с достоинством, и нисколько не потерялся от решительных взглядов Лизаветы Прокофьевны, два раза оглядевшей его с головы до ног. |
Actually, those who had known him before might have thought him quite changed. | Действительно, можно было подумать знавшим его прежде, что он очень изменился. |
That pleased Aglaya very much. | Это очень понравилось Аглае. |
"Was it Gavrila Ardalionovich who just left?" she suddenly asked, as she sometimes liked to do, loudly, sharply, interrupting other people's conversation with her question, and not addressing anyone personally. | - Ведь это Г аврила Ардалионович вышел? -спросила она вдруг, как любила иногда делать, громко, резко, прерывая своим вопросом разговор других и ни к кому лично не обращаясь. |
"Yes, it was," replied the prince. | - Он, - ответил князь. |
"I barely recognized him. | - Едва узнала его. |
He's quite changed and . . . greatly for the better." | Он очень изменился и... гораздо к лучшему. |
"I'm very glad for him," said the prince. | - Я очень рад за него, - сказал князь. |
"He was very ill," Varya added with joyful sympathy. | - Он был очень болен, - прибавила Варя с радостным соболезнованием. |
"How is he changed for the better?" Lizaveta Prokofyevna asked in irascible perplexity and all but frightened. "Where do you get that? | - Чем это изменился к лучшему? - в гневливом недоумении и чуть не перепугавшись, спросила Лизавета Прокофьевна, - откуда взяла? |
There's nothing better. | Ничего нет лучшего. |
What precisely seems better to you?" | Что именно тебе кажется лучшего? |
"There's nothing better than 'the poor knight'!" proclaimed Kolya, who had been standing all the while by Lizaveta Prokofyevna's chair. | - Лучше "рыцаря бедного" ничего нет лучшего! -провозгласил вдруг Коля, стоявший все время у стула Лизаветы Прокофьевны. |
"I think the same myself," Prince Shch. said and laughed. | - Это я сам тоже думаю, - сказал князь Щ. и засмеялся. |
"I'm of exactly the same opinion," Adelaida proclaimed solemnly. | - Я совершенно того же мнения, - торжественно провозгласила Аделаида. |
"What 'poor knight'?" Mrs. Epanchin asked, looking around in perplexity and vexation at all the speakers, but, seeing that Aglaya had blushed, she added testily: "Some sort of nonsense! | - Какого "рыцаря бедного"? - спрашивала генеральша, с недоумением и досадой оглядывая всех говоривших, но увидев, что Аглая вспыхнула, с сердцем прибавила: - Вздор какой-нибудь! |
What is this 'poor knight'?" | Какой такой "рыцарь бедный"? |
"As if it's the first time this brat, your favorite, has twisted other people's words!" Aglaya replied with haughty indignation. | - Разве в первый раз мальчишке этому, фавориту вашему, чужие слова коверкать! - с надменным негодованием ответила Аглая. |
In each of Aglaya's wrathful outbursts (and she was often wrathful), almost each time, despite all her ostensible seriousness and implacability, there showed so much that was still childish, impatiently schoolgirlish and poorly concealed, that it was sometimes quite impossible to look at her without laughing, to the great vexation of Aglaya, incidentally, who could not understand why they laughed and "how could they, how dared they laugh." | В каждой гневливой выходке Аглаи (а она гневалась очень часто), почти каждый раз, несмотря на всю видимую ее серьезность и неумолимость, проглядывало столько еще чего-то детского, нетерпеливо школьного и плохо припрятанного, что не было возможности иногда, глядя на нее, не засмеяться, к чрезвычайной, впрочем, досаде Аглаи, не понимавшей чему смеются, и "как могут, как смеют они смеяться". |
Now, too, the sisters laughed, as did Prince Shch., and even Prince Lev Nikolaevich himself smiled, and for some reason also blushed. | Засмеялись и теперь сестры, князь Щ., и даже улыбнулся сам князь Лев Николаевич, тоже почему-то покрасневший. |
Kolya laughed loudly and triumphantly. | Коля хохотал и торжествовал. |
Aglaya turned seriously angry and became twice as pretty. | Аглая рассердилась не на шутку и вдвое похорошела. |
Her embarrassment, and her vexation with herself for this embarrassment, were extremely becoming to her. | К ней чрезвычайно шло ее смущение, и тут же досада на самое себя за это смущение. |
"As if he hasn't twisted enough words of yours," she added. | - Мало он ваших-то слов перековеркал, -прибавила она. |
"I base myself on your own exclamation!" Kolya cried. | - Я на собственном вашем восклицании основываюсь! - прокричал Коля. |
"A month ago you were looking through Don Quixote and exclaimed those words, that there is nothing better than the 'poor knight.' | - Месяц назад вы Дон-Кихота перебирали и воскликнули эти слова, что нет лучше "рыцаря бедного". |
I don't know who you were talking about then-Don Quixote, Evgeny Pavlych, or some other person-but only that you were speaking about someone, and the conversation went on for a long time . . ." | Не знаю, про кого вы тогда говорили: про Дон-Кихота или про Евгения Павлыча, или еще про одно лицо, но только про кого-то говорили, и разговор шел длинный... |
"I see, dear boy, that you allow yourself too much with your guesses," Lizaveta Prokofyevna stopped him with vexation. | - Ты, я вижу, уж слишком много позволяешь себе, мой милый, с своими догадками, - с досадой остановила его Лизавета Прокофьевна. |
"Am I the only one?" Kolya would not keep still. "Everybody was talking then, and they still do; just now Prince Shch. and Adelaida Ivanovna, and everybody said they were for the 'poor knight,' which means that this 'poor knight' exists and is completely real, and in my opinion, if it weren't for Adelaida Ivanovna, we'd all have known long ago who the 'poor knight' is." | - Да разве я один? - не умолкал Коля: - все тогда говорили, да и теперь говорят; вот сейчас князь Щ. и Аделаида Ивановна и все обкявили, что стоят за "рыцаря бедного", стало быть, "рыцарь-то бедный" существует и непременно есть, а по-моему, если бы только не Аделаида Ивановна, так все бы мы давно уж знали, кто такой "рыцарь бедный". |
"What did I do wrong?" Adelaida laughed. | - Я-то чем виновата, - смеялась Аделаида. |
"You didn't want to draw his portrait-that's what! | - Портрет не хотели нарисовать - вот чем виноваты! |
Aglaya Ivanovna asked you then to draw a portrait of the 'poor knight' and even told you the whole subject for a painting she had thought up, don't you remember the subject? | Аглая Ивановна просила вас тогда нарисовать портрет "рыцаря бедного" и рассказала даже весь сюжет картины, который сама и сочинила, помните сюжет-то? |
You didn't want to . . ." | Вы не хотели... |
"How could I paint it, and whom? | - Да как же бы я нарисовала, кого? |
The subject says about this 'poor knight': From his face the visor He ne'er raised for anyone. | По сюжету выходит, что этот "рыцарь бедный" С лица стальной решетки Ни пред кем не подымал. |
What sort of face could it be, then? | Какое же тут лицо могло выйти? |
What should I paint-a visor? | Что нарисовать: решетку? |
An anonymity?" | Аноним? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать