Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One may state positively that at least a third of the quittent from all former bonded estates went to the owner of the Parisian Ch?teau des Fleurs (there was a lucky man!). Можно было положительно сказать, что, по крайней мере, одна треть оброку всего прежнего крепостного состояния получалась содержателем парижского Шато-де-Фл'1'ра (то-то счастливый-то человек!).
Be that as it may, the carefree P. raised the orphaned young gentleman in a princely way, hired tutors for him, and governesses (pretty ones, no doubt), whom, incidentally, he brought from Paris himself. Как бы то ни было, а беспечный П. воспитал сиротку барченка по-княжески, нанимал ему гувернеров и гувернанток (без сомнения, хорошеньких), которых кстати сам привозил из Парижа.
But this last scion of a noble family was an idiot. Но последний в роде барский отпрыск был идиот.
The Ch?teau des Fleurs governesses were no help, and till the age of twenty our boy never learned to speak any language, not excluding Russian. Шато-де-фл'1'рские гувернантки не помогли, и до двадцати лет наш воспитанник не научился даже говорить ни на каком языке, не исключая и русского.
This last fact, incidentally, is forgivable. Последнее, впрочем, простительно.
In the end, the fantasy came into P.'s Russian serf-owning head that the idiot could be taught reason in Switzerland-a logical fantasy, incidentally: as a parasite and proprietor, he would naturally imagine that even reason could be bought in the market for money, all the more so in Switzerland. Наконец, в русскую крепостниковую голову П. зашла фантазия, что идиота можно научить уму в Швейцарии, - фантазия, впрочем, логическая: тунеядец и проприетер естественно мог вообразить, что за деньги даже и ум на рынке можно купить, тем более в Швейцарии.
Five years passed under treatment in Switzerland with some well-known professor, and the money spent was in the thousands: the idiot, naturally, did not become intelligent, but they say in any case he began to resemble a human being-only just, no doubt. Прошло пять лет лечения в Швейцарии у известного какого-то профессора, и денег истрачены были тысячи: идиот, разумеется, умным не сделался, но на человека, говорят, все-таки стал походить, без сомнения, с грехом пополам.
Suddenly P. up and dies. Вдруг П. умирает скоропостижно.
There's no will, naturally; his affairs are, as usual, in disorder; there's a heap of greedy heirs, who don't care a straw about the last scion of any family being treated for family idiocy in Switzerland out of charity. Завещания, разумеется, никакого, дела по обыкновению в беспорядке, наследников жадных куча, и которым уже нет ни малейшего дела до последних в роде отпрысков, лечимых из милости от родового идиотизма в Швейцарии.
The scion, though an idiot, tried all the same to cheat his professor, and they say he went on being treated gratis for two years, concealing the death of his benefactor from him. Отпрыск, хоть и идиот, а все-таки попробовал было надуть своего профессора и два года, говорят, успел пролечиться у него даром, скрывая от него смерть своего благодетеля.
But the professor was quite a charlatan himself; at last, fearing the insolvency and, worse still, the appetite of his twenty-five-year-old parasite, he shod him in his old gaiters, gave him a bedraggled overcoat, and charitably sent him, third-class, nach Russland*-off his hands and out of Switzerland. Но профессор был сам шарлатан порядочный; испугавшись наконец безденежья, а пуще всего аппетита своего двадцатипятилетнего тунеядца, он обул его в свои старые штиблетишки, подарил ему свою истрепанную шинель и отправил его из милости, в третьем классе, nach Russland, - с плеч долой из Швейцарии.
It would seem luck had turned its back on our hero. Казалось бы, счастье повернулось к нашему герою задом.
Not a whit, sir: fortune, who starves whole provinces to death, showers all her gifts at once on the little aristocrat, like Krylov's 'Stormcloud'37 that passed over the parched field and drenched the ocean. Не тут-то было-с: фортуна, убивающая голодною смертью целые губернии, проливает все свои дары разом на аристократика, как Крыловская Туча пронесшаяся над иссохшим полем и разлившаяся над океаном.
At almost the same moment as his arrival in Petersburg from Switzerland, a relation of his mother (who, naturally, was of merchant stock), a childless old bachelor, a merchant, bearded and an Old Believer, dies, leaving an inheritance of several million, indisputable, round, in ready cash-and (oh, if only it were you and me, dear reader!) it all goes to our scion, it all goes to our baron, who was treated for idiocy in Switzerland! Почти в самое то мгновение, как явился он из Швейцарии в Петербург, умирает в Москве один из родственников его матери (бывшей, разумеется, из купчих), старый бездетный бобыль, купец, бородач и раскольник, и оставляет несколько миллионов наследства, бесспорного, круглого, чистого, наличного и (вот бы нам с вами, читатель!) все это нашему отпрыску, все это нашему барону, лечившемуся от идиотизма в Швейцарии!
Well, now they started playing a different tune. Ну, тут уже музыка заиграла не та.
Around our baron in gaiters, who was chasing after a certain kept woman and beauty, a whole crowd of friends and intimates gathered, some relations even turned up, and most of all whole crowds of noble maidens, hungering and thirsting after lawful wedlock, and what could be better: an aristocrat, a millionaire, and an idiot-all qualities at once, you wouldn't find such a husband with a lamp in broad daylight, not even made to order! . . ." "This . . . this I do not understand!" cried Ivan Fyodorovich in the highest degree of indignation. Около нашего барона в штиблетах, приударившего было за одною известною красавицей-содержанкой, собралась вдруг целая толпа друзей и приятелей, нашлись даже родственники, а пуще всего целые толпы благородных дев, алчущих и жаждущих законного брака, и чего же лучше: аристократ, миллионер, идиот - все качества разом, такого мужа и с фонарем не отыщешь, и на заказ не сделаешь!.." - Это... это уж я не понимаю! -вскричал Иван Федорович в высочайшей степени негодования.
"Stop it, Kolya!" the prince cried in a pleading voice. - Перестаньте, Коля! - вскричал князь умоляющим голосом.
Exclamations came from all sides. Раздались восклицания со всех сторон.
"Read it! - Читать!
Read it despite all!" snapped Lizaveta Prokofyevna, obviously making an extreme effort to control herself. Читать во что бы то ни стало! - отрезала Лизавета Прокофьевна, видимо с чрезвычайным усилием себя сдерживая.
"Prince! if the reading is stopped, we shall quarrel." - Князь! Если оставят читать - мы поссоримся.
There was nothing to be done. Kolya, all worked up, red-faced, in agitation, went on reading in an agitated voice: Нечего было делать, Коля, разгоряченный, красный, в волнении, взволнованным голосом стал продолжать чтение:
"But while our fresh-baked millionaire was soaring, so to speak, in the empyrean, a completely extraneous circumstance occurred. "Но между тем как скороспелый миллионер наш находился, так сказать, в эмпиреях, произошло совершенно постороннее обстоятельство.
One fine morning a visitor comes to him with a calm and stern face, *To Russia. with courteous but dignified and just speech, dressed modestly and nobly, with an obvious progressive tinge to his thinking, and explains in a few words the reason for his visit: he is a well-known lawyer; a certain young man has entrusted him with a case; he has come on his behalf. В одно прекрасное утро является к нему один посетитель, с спокойным и строгим лицом, с вежливою, но достойною и справедливою речью, одетый скромно и благородно, с видимым прогрессивным оттенком в мысли, и в двух словах обкясняет причину своего визита: он - известный адвокат; ему поручено одно дело одним молодым человеком; он является от его имени.
This young man was no more nor less than the son of the late P., though he bore a different name. Этот молодой человек есть ни более ни менее как сын покойного П., хотя носит другое имя.
The lascivious P., having seduced in his youth a poor, honest girl, a household serf but with European education (in part this was, naturally, a matter of baronial rights under the former serfdom), and having noticed the unavoidable but immediate consequences of his liaison, hastened to give her in marriage to a certain man, something of a dealer and even a functionary, of noble character, who had long been in love with this girl. Сладострастный П., обольстив в своей молодости одну честную, бедную девушку, из дворовых, но европейски воспитанную (при чем, разумеется, примешались баронские права миновавшего крепостного состояния), и заметив неминуемое, но ближайшее последствие своей связи, выдал ее поскорее замуж за одного промышляющего и даже служащего человека с благородным характером, уже давно любившего эту девушку.
At first he assisted the newlyweds; but soon the husband's noble character denied him the acceptance of this assistance. Сначала он помогал новобрачным, но скоро ему в принятии от него помощи было отказано благородным характером ее мужа.
Time passed and P. gradually forgot the girl and the son he had had by her, and then, as we know, he died without leaving any instructions. Прошло несколько времени, и П. мало-по-малу успел забыть и о девушке, и о прижитом с нею сыне своем, а потом, как известно, и умер без распоряжений.
Meanwhile his son, born in lawful wedlock, but raised under a different name and fully adopted by the noble character of his mother's husband, who had nevertheless died in the course of time, was left with no support but himself and with an ailing, suffering, crippled mother in one of our remote provinces; he himself earned money in the capital by daily noble labor, giving lessons to merchants' children, thus supporting himself through high school and then as an auditor at useful lectures, having a further purpose in mind. Между тем его сын, родившийся уже в законном браке, но возросший под другою фамилией и совершенно усыновленный благородным характером мужа его матери, тем не менее в свое время умершим, остался совершенно при одних своих средствах и с болезненною, страдающею, без ног, матерью в одной из отдаленных губерний; сам же в столице добывал деньги ежедневным благородным трудом от купеческих уроков и тем содержал себя сначала в гимназии, а потом слушателем полезных ему лекций, имея в виду дальнейшую цель.
But how much can one earn from a Russian merchant for ten-kopeck lessons, and that with an ailing, crippled mother besides, whose death, finally, in her remote province, hardly made things any easier for him? Но много ли подучишь от русского купца за уроки по гривеннику, да еще с болезненною без ног матерью, которая, наконец, и своею смертью в отдаленной губернии совсем почти не облегчила его?
Now a question: how should our scion have reasoned in all fairness? Теперь вопрос: как по справедливости должен был рассудить наш отпрыск?
You think, of course, dear reader, that he spoke thus to himself: Вы, конечно, думаете, читатель, что он сказал себе так:
'All my life I have enjoyed all sorts of gifts from P.; tens of thousands were spent on my upbringing, on governesses, and on my treatment for idiocy in Switzerland; and here I am now with millions, while the noble character of P.'s son, in no way guilty in the trespass of his frivolous and forgetful father, is perishing giving lessons. Everything that went to me should rightfully have gone to him. "Я всю жизнь мою пользовался всеми дарами П.; на воспитание мое, на гувернанток и на излечение от идиотизма пошли десятки тысяч в Швейцарию; и вот я теперь с миллионами, а благородный характер сына П. ни в чем не виноватого в проступках своего легкомысленного и позабывшего его отца, погибает на уроках. все то, что пошло на меня, по справедливости, должно было пойти на него.
Those enormous sums spent on me were essentially not mine. Эти громадные суммы, на меня истраченные, в сущности не мои.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x