Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have no right to make such assumptions," Lebedev's nephew intervened didactically. - Вы не имеете никакого права делать такие предположения, - назидательно вступился племянник Лебедева.
"That is highly insulting!" shrieked Ippolit. "It's an insulting, false, and inappropriate assumption!" - Это в высшей степени обидно! - завизжал Ипполит: - предположение обидное, ложное и не идущее к делу!
"Sorry, gentlemen, sorry," the prince hastily apologized, "please forgive me; it's because I thought it would be better for us to be completely sincere with each other; but let it be as you will. - Виноват, господа, виноват, - торопливо повинился князь: - пожалуста, извините; это потому, что мне подумалось, что не лучше ли нам быть совершенно откровенными друг с другом, но ваша воля, как хотите.
I told Chebarov that, as I was not in Petersburg, I would immediately entrust a friend of mine with the conduct of this affair, and you, Mr. Burdovsky, will be informed of that. Я Чебарову сказал, что так как я не в Петербурге, то немедленно уполномочиваю приятеля повести это дело, а вас, господин Бурдовский, о том извещу.
I'll tell you directly, gentlemen, that this seemed to me a most crooked affair, precisely because of Chebarov . . . Я прямо вам скажу, господа, что мне показалось это дело самым мошенническим, именно потому, что тут Чебаров... Ох, не обижайтесь, господа!
Ah, don't be offended, gentlemen! For God's sake, don't be offended!" the prince cried fearfully, again seeing expressions of offended confusion in Burdovsky, of agitation and protest in his friends. "It cannot concern you personally if I say that I considered this a crooked affair! Ради бога не обижайтесь! - испуганно вскричал князь, видя снова проявление обидного смятения Бурдовского, волнение и протест в его друзьях: -это не может до вас относиться лично, если я говорю, что считал это дело мошенническим!
I didn't know any of you personally then, and didn't know your last names; I judged only by Chebarov. I'm speaking in general, because . . . if you only knew how terribly people have deceived me since I got my inheritance!" Ведь я никого из вас не знал тогда лично, и фамилий ваших не знал; я судил по одному Чебарову; я говорю вообще, потому что... если бы вы знали только, как меня ужасно обманывали с тех пор, как я получил наследство!
"You're terribly naive, Prince," Lebedev's nephew observed mockingly. - Князь, вы ужасно наивны, - насмешливо заметил племянник Лебедева.
"And with all that-a prince and a millionaire! - И при этом - князь и миллионер!
With your maybe indeed kind and somewhat simple heart, you are, of course, still unable to avoid the general law," Ippolit proclaimed. При вашем, может быть, и в самом деле добром и простоватом сердце, вы все-таки не можете, конечно, избавиться от общего закона, -провозгласил Ипполит.
"That may be, that very well may be, gentlemen," the prince hurried, "though I don't understand what general law you're talking about; but I'll continue, only don't get offended for nothing; I swear I haven't the slightest wish to offend you. - Может быть, очень может быть, господа, -торопился князь, - хоть я и не понимаю про какой вы общий закон говорите; но я продолжаю, не обижайтесь только напрасно; клянусь, я не имею ни малейшего желания вас обидеть.
And what in fact is this, gentlemen: it's impossible to say a single sincere word, or you get offended at once! И что это в самом деле, господа: ни одного-то слова нельзя сказать искренно, тотчас же вы обижаетесь!
But, first of all, I was terribly struck that 'Pavlishchev's son' existed, and existed in such terrible conditions as Chebarov explained to me. Но, во-первых, меня ужасно поразило, что существует "сын Павлищева" и существует в таком ужасном положении, как объяснил мне Чебаров.
Pavlishchev was my benefactor and my father's friend. (Ah, what made you write such an untruth about my father in your article, Mr. Keller? Павлищев - мой благодетель и друг моего отца. (Ах, зачем вы такую неправду написали, господин Келлер, в вашей статье про моего отца?
There was no embezzlement of company funds, nor any offending of subordinates-I'm positively sure of that, and how could you raise your hand to write such slander?) And what you wrote about Pavlishchev is absolutely unbearable: you call that noblest of men lascivious and frivolous, so boldly, so positively, as if you were indeed telling the truth, and yet he was the most chaste man in the world! Никакой растраты ротной суммы и никаких обид подчиненным не было - в этом я положительно убежден, и как у вас рука поднялась такую клевету написать?) А то, что вы написали про Павлищева, то уж совершенно невыносимо: вы называете этого благороднейшего человека сладострастным и легкомысленным так смело, так положительно, как будто вы и в самом деле говорите правду, а между тем это был самый целомудренный человек, какие были на свете!
He was even a remarkable scholar; he corresponded with many respected men of science and contributed a great deal of money to science. Это был даже замечательный ученый; он был корреспондентом многих уважаемых людей в науке и много денег в помощь науки употребил.
As for his heart, his good deeds, oh, of course, you have correctly written that I was almost an idiot at that time and could understand nothing (though I did speak Russian and could understand it), but I can well appreciate all that I now remember . . ." Что же касается до его сердца, до его добрых дел, о, конечно, вы справедливо написали, что я тогда был почти идиотом и ничего не мог понимать (хотя я по-русски все-таки говорил и мог понимать), но ведь могу же я оценить все, что теперь припоминаю...
"Excuse me," shrieked Ippolit, "but isn't this a bit too sentimental? - Позвольте, - визжал Ипполит, - не слишком ли это будет чувствительно?
We're not children. Мы не дети.
You wanted to get straight to business, it's past nine, remember that." Вы хотели идти прямо к делу, десятый час, это вспомните.
"If you please, if you please, gentlemen," the prince agreed at once. "After my initial distrust, I decided that I might be mistaken and that Pavlishchev might actually have a son. - Извольте, извольте, господа, - тотчас же согласился князь; - после первой недоверчивости я решил, что я могу ошибаться, и что Павлищев действительно мог иметь сына.
But I was terribly struck that this son should so easily, that is, I mean to say, so publicly reveal the secret of his birth and, above all, disgrace his mother. Но меня поразило ужасно, что этот сын так легко, то-есть, я хочу сказать, так публично выдает секрет своего рождения и, главное, позорит свою мать.
Because Chebarov had already frightened me with publicity then . . ." Потому что Чебаров уже и тогда пугал меня гласностию...
"How stupid!" Lebedev's nephew cried. - Какая глупость! - закричал племянник Лебедева.
"You have no right . . . you have no right!" cried Burdovsky. -Вы не имеете права... не имеете права! -вскричал Бурдовский.
"A son isn't answerable for his father's depraved conduct, and the mother is not to blame," Ippolit shrieked vehemently. - Сын не отвечает за развратный поступок отца, а мать не виновата, - с жаром провизжал Ипполит.
"The sooner, it seems, she should be spared . . ." the prince said timidly. -Тем скорее, казалось бы, надо было щадить... -робко проговорил князь.
"You're not only naive, Prince, but maybe even more far gone," Lebedev's nephew grinned spitefully. - Вы, князь, не только наивны, но, может быть, еще и подальше пошли, - злобно усмехнулся племянник Лебедева.
"And what right did you have! . . ." Ippolit shrieked in a most unnatural voice. -И какое право имели вы!.. - завизжал самым неестественным голосом Ипполит.
"None, none at all!" the prince hastily interrupted. "You're right about that, I admit, but it was involuntary, and I said to myself at once just then that my personal feelings shouldn't have any influence on the affair, because if I acknowledge it as my duty to satisfy Mr. Burdovsky's demands in the name of my feelings for Pavlishchev, then I must satisfy them in any case, that is, regardless of whether or not I respect Mr. Burdovsky. - Никакого, никакого! - поспешно перебил князь: -в этом вы правы, признаюсь, но это было невольно, и я тотчас же сказал себе тогда же, что мои личные чувства не должны иметь влияния на дело, потому что если я сам себя признаю уже обязанным удовлетворить требования господина Бурдовского, во имя чувств моих к Павлищеву, то должен удовлетворить в каком бы то ни было случае, то-есть, уважал бы или не уважал бы я господина Бурдовского.
I began to speak of it, gentlemen, only because it did seem unnatural to me that a son should reveal his mother's secret so publicly ... In short, that was mainly why I was convinced that Chebarov must be a blackguard and must have prompted Mr. Burdovsky, by deceit, to such crookedness." Я потому только, господа, начал об этом, что мне все-таки показалось неестественным, что сын так публично открывает секрет своей матери... Одним словом, я, главное, по этому и убедился, что Чебаров должен быть каналья и сам наустил господина Бурдовского обманом на такое мошенничество.
"But this is insupportable!" came from the visitors' side, some of whom even jumped up from their seats. - Но ведь это уж невыносимо! - раздалось со стороны его гостей, из которых некоторые даже повскакали со стульев.
"Gentlemen! -Господа!
That is why I decided that the unfortunate Mr. Burdovsky must be a simple, defenseless man, a man easily swayed by crooks, and thus I had all the more reason to help him as 'Pavlishchev's son'-first, by opposing Mr. Chebarov, second, by my devotion and friendship, in order to guide him, and, third, by arranging to pay him ten thousand roubles, which, as I calculate, is all that Pavlishchev could have spent on me in cash . . ." Да я потому-то и решил, что несчастный господин Бурдовский должен быть человек простой, беззащитный, человек, легко подчиняющийся мошенникам, стало быть, тем пуще я обязан был помочь ему, как "сыну Павлищева", - во-первых, противодействием господину Чебарову, во-вторых, моею преданностью и дружбой, чтоб его руководить, а в-третьих, назначил выдать ему десять тысяч рублей, то-есть все, что, по расчету моему, мог истратить на меня Павлищев деньгами...
"What! - Как!
Only ten thousand!" cried Ippolit. Только десять тысяч! - закричал Ипполит.
"Well, Prince, you're not very strong in arithmetic, or else you're very strong, though you pretend to be a simpleton!" Lebedev's nephew cried out. - Ну, князь, вы очень не сильны в арифметике, или уж очень сильны, хоть и представляетесь простячком, - вскричал племянник Лебедева.
"I don't agree to ten thousand," said Burdovsky. - Я на десять тысяч не согласен, - сказал Бурдовский.
"Antip! - Антип!
Agree!" the boxer, leaning over the back of Ippolit's chair, said in a quick and distinct whisper. "Agree, and then later we'll see!" Согласись! - скорым и явственным шепотом подсказал боксер, перегнувшись сзади чрез спинку стула Ипполита: - согласись, а потом после увидим!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x