Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You've driven a dying man to shame, you, you, you are to blame for my mean faintheartedness! | Вы умирающего довели до стыда, вы, вы, вы виноваты в подлом моем малодушии! |
I'd kill you, if I stayed alive! | Я убил бы вас, если б остался жить! |
I don't need your benefactions, I won't accept anything from anybody, do you hear, from anybody! | Не надо мне ваших благодеяний, ни от кого не приму, слышите, ни от кого, ничего! |
I was delirious, and don't you dare to triumph! ... | Я в бреду был, и вы не смеете торжествовать!.. |
I curse you all now and forever!" | Проклинаю всех вас раз навсегда! |
By then he was completely out of breath. | Тут он совсем уж задохся. |
"Ashamed of his tears!" Lebedev whispered to Lizaveta Prokofyevna. " 'It had to be so!' | - Слез своих застыдился! - прошептал Лебедев Лизавете Прокофьевне: - "так и должно было быть!" |
That's the prince for you! | Ай да князь! |
Read right through him ..." | Насквозь прочитал... |
But Lizaveta Prokofyevna did not deign to look at him. | Но Лизавета Прокофьевна не удостоила взглянуть на него. |
She stood proud, erect, her head thrown back, and scrutinized "these wretched little people" with scornful curiosity. | Она стояла гордо, выпрямившись, закинув голову и с презрительным любопытством рассматривала "этих людишек". |
When Ippolit finished, the general heaved his shoulders; she looked him up and down wrathfully, as if demanding an account of his movement, and at once turned to the prince. | Когда Ипполит кончил, генерал вскинул было плечами; она гневно оглядела его с ног до головы, как бы спрашивая отчета в его движении, и тотчас оборотилась к князю. |
"Thank you, Prince, eccentric friend of our house, for the pleasant evening you have provided for us all. | - Спасибо вам, князь, эксцентрический друг нашего дома, за приятный вечер, который вы нам всем доставили. |
Your heart must surely be glad of your success in hitching us to your foolery . . . Enough, dear friend of our house, thank you for at least allowing us finally to have a look at you! . . ." | Небось, ваше сердце радуется теперь, что удалось вам и нас прицепить к вашим дурачествам... Довольно, милый друг дома, спасибо, что хоть себя-то дали, наконец, разглядеть хорошенько!.. |
She indignantly began straightening her mantilla, waiting until "they" left. | Она с негодованием стала оправлять свою мантилью, выжидая, когда "те" отправятся. |
At that moment a hired droshky, which Doktorenko had sent Lebedev's son, a high-school student, to fetch a quarter of an hour ago, drove up for "them." | К "тем" в эту минуту подкатили извозчичьи дрожки, за которыми еще четверть часа назад Докторенко распорядился послать сына Лебедева, гимназиста. |
Right after his wife, the general put in his own little word: | Генерал тотчас же вслед за супругой ввернул и свое словцо: |
"Indeed, Prince, I never expected . . . after everything, after all our friendly connections . . . and, finally, Lizaveta Prokofyevna . . ." | - Действительно, князь, я даже не ожидал... после всего, после всех дружественных сношений... и наконец Лизавета Прокофьевна... |
"But how, how can this be!" exclaimed Adelaida, and she quickly went up to the prince and gave him her hand. | - Ну как, ну как это можно! - воскликнула Аделаида, быстро подошла к князю и подала емуру ку. |
The prince, looking like a lost man, smiled at her. | Князь с потерянным видом улыбнулся ей. |
Suddenly a hot, quick whisper seemed to scald his ear. | Вдруг горячий, скорый шепот как бы ожег его ухо. |
"If you don't drop these loathsome people at once, I'll hate you alone all my life, all my life!" whispered Aglaya; she was as if in a frenzy, but she turned away before the prince had time to look at her. | - Если вы не бросите сейчас же этих мерзких людей, то я всю жизнь, всю жизнь буду вас одного ненавидеть! - прошептала Аглая; она была как бы в исступлении, но она отвернулась, прежде чем князь успел на нее взглянуть. |
However, there was nothing and no one for him to drop: they had meanwhile managed to put the sick Ippolit into the cab, and it drove off. | Впрочем, ему уже нечего и некого было бросать: больного Ипполита тем временем успели кое-как усадить на извозчика, и дрожки откехали. |
"Well, is this going to go on long, Ivan Fyodorovich? | - Что ж, долго будет это продолжаться, Иван Федорович? |
What do you think? | Как по-вашему? |
How long am I to suffer from these wicked boys?" | Долго я буду терпеть от этих злобных мальчишек? |
"I, my dear . . . naturally, I'm prepared . . . and the prince . . ." Ivan Fyodorovich nevertheless held out his hand to the prince, but had no time for a handshake and rushed after Lizaveta Prokofyevna, who was noisily and wrathfully going down the steps from the terrace. | - Да я, друг мой... я, разумеется, готов и... князь... Иван Федорович протянул однако же князю руку, но не успел пожать и побежал за Лизаветой Прокофьевной, которая с шумом и гневом сходила с террасы. |
Adelaida, her fianc?, and Alexandra took leave of the prince sincerely and affectionately. | Аделаида, жених ее и Александра искренно и ласково простились с князем. |
Evgeny Pavlovich was also among them, and he alone was merry. | Евгений Павлович был в том же числе, и один он был весел. |
"It turned out as I thought! | - По-моему сбылось! |
Only it's too bad that you, too, suffered, poor man," he whispered with the sweetest smile. | Только жаль, что и вы, бедненький, тут пострадали, - прошептал он с самою милою усмешкой. |
Aglaya left without saying good-bye. | Аглая ушла не простившись. |
But the adventures of that evening were not over yet. Lizaveta Prokofyevna was to endure one more quite unexpected meeting. | Но приключения этого вечера тем еще не кончились; Лизавете Прокофьевне пришлось вынести еще одну весьма неожиданную встречу. |
Before she had time to go down the steps to the road (which skirted the park), a splendid equipage, a carriage drawn by two white horses, raced past the prince's dacha. | Она не успела еще сойти с лестницы на дорогу (огибающую кругом парк), как вдруг блестящий экипаж, коляска, запряженная двумя белыми конями, промчалась мимо дачи князя. |
Two magnificent ladies were sitting in the carriage. | В коляске сидели две великолепные барыни. |
But before it had gone ten paces past, the carriage stopped abruptly; one of the ladies quickly turned, as if she had suddenly seen some needed acquaintance. | Но, проехав не более десяти шагов мимо, коляска вдруг остановилась; одна из дам быстро обернулась, точно внезапно усмотрев какого-то необходимого ей знакомого. |
"Evgeny Pavlych! | - Евгений Павлыч! |
Is that you, dear?" a ringing, beautiful voice suddenly cried, which made the prince, and perhaps someone else, give a start. "Well, I'm so glad I've finally found you! | Это ты? - крикнул вдруг звонкий, прекрасный голос, от которого вздрогнул князь, и может быть, еще кто-нибудь: - ну, как я рада, что, наконец, разыскала! |
I sent a messenger to you in town-two messengers! | Я послала к тебе в город нарочного; двух! |
I've been looking for you all day!" | Целый день тебя ищут! |
Evgeny Pavlovich stood on the steps as if thunderstruck. | Евгений Павлович стоял на ступеньках лестницы как пораженный громом. |
Lizaveta Prokofyevna also stopped in her tracks, but not in horror or petrified like Evgeny Pavlovich: she looked at the brazen woman with the same pride and cold contempt as at the "wretched little people" five minutes earlier, and at once shifted her intent gaze to Evgeny Pavlovich. | Лизавета Прокофьевна тоже стала на месте, но не в ужасе и оцепенении, как Евгений Павлович: она посмотрела на дерзкую так же гордо и с таким же холодным презрением, как пять минут назад на "людишек", и тотчас же перевела свой пристальный взгляд на Евгения Павловича. |
"News!" the ringing voice went on. "Don't worry about Kupfer's promissory notes; Rogozhin bought them up at thirty, I persuaded him. | - Новость! - продолжал звонкий голос: - за Купферовы векселя не бойся; Рогожин скупил за тридцать, я уговорила. |
You can be at peace for at least another three months. | Можешь быть спокоен, хоть месяца три еще. |
And we'll probably come to terms with Biskup and all that riffraff in a friendly way! | А с Бискупом и со всею этою дрянью наверно сладимся, по знакомству! |
Well, so there, it means everything's all right! | Ну, так вот, все, значит, благополучно. |
Cheer up. | Будь весел. |
See you tomorrow!" | До завтра! |
The carriage started off and soon vanished. | Коляска тронулась и быстро исчезла. |
"She's crazy!" Evgeny Pavlovich cried at last, turning red with indignation and looking around in perplexity. "I have no idea what she's talking about! | - Это помешанная! - крикнул, наконец, Евгений Павлович, покраснев от негодования и в недоумении оглядываясь кругом: - я знать не знаю, что она говорила! |
What promissory notes? | Какие векселя? |
Who is she?" | Кто она такая? |
Lizaveta Prokofyevna went on looking at him for another two seconds; finally, she turned quickly and sharply to go to her own dacha, and the rest followed her. | Лизавета Прокофьевна продолжала глядеть на него еще секунды две; наконец быстро и круто направилась к своей даче, а за нею все. |
Exactly a minute later Evgeny Pavlovich went back to the prince's terrace in extreme agitation. | Ровно чрез минуту на террасу к князю явился обратно Евгений Павлович в чрезвычайном волнении. |
"Prince, you truly don't know what this means?" | - Князь, по правде, вы не знаете, что это значит? |
"I don't know anything," replied the prince, who was under extreme and morbid strain himself. | - Ничего не знаю, - ответил князь, бывший и сам в чрезвычайном и болезненном напряжении. |
"No?" | -Нет? |
"No." | - Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать