Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was living somewhere, in some Matrosskaya Street, in a gawky little house, with Darya Alexeevna, but her carriage was just about the best in Pavlovsk. Живет она где-то в какой-то Матросской улице, в небольшом, неуклюжем домике, у Дарьи Алексеевны, а экипаж ее чуть не первый в Павловске.
Around her a whole crowd of old and young suitors had already gathered; her carriage was sometimes accompanied by men on horseback. Вокруг нее уже собралась целая толпа старых и молодых искателей; коляску сопровождают иногда верховые.
Nastasya Filippovna, as before, was very discriminating, admitting only choice people to her company. Настасья Филипповна, как и прежде, очень разборчива, допускает к себе по выбору.
But all the same a whole troop had formed around her, to stand for her in case of need. А все-таки около нее целая команда образовалась, есть кому стать за нее в случае нужды.
One previously engaged man from among the summer people had already quarreled with his fianc?e over her; one little old general had almost cursed his son. Один формальный жених, из дачников, уже поссорился из-за нее с своею невестой; один старичок-генерал почти проклял своего сына.
She often took with her on her rides a lovely girl, just turned sixteen, a distant relation of Darya Alexeevna's; the girl was a good singer-so that in the evenings their little house attracted attention. Она часто берет с собой кататься одну прелестную девочку, только что шестнадцати лет, дальнюю родственницу Дарьи Алексеевны; эта девочка хорошо поет, - так что по вечерам их домик обращает на себя внимание.
Nastasya Filippovna, however, behaved extremely properly, dressed not magnificently but with extraordinary taste, and all the ladies envied "her taste, her beauty, and her carriage." Настасья Филипповна, впрочем, держит себя чрезвычайно порядочно, одевается не пышно, но с необыкновенным вкусом, и все дамы ее "вкусу, красоте и экипажу завидуют".
"Yesterday's eccentric incident," Ganya allowed, "was, of course, premeditated and, of course, should not count. - Вчерашний эксцентрический случай, -промолвился Г аня, - конечно, преднамеренный, и, конечно, не должен идти в счет.
To find any sort of fault with her, one would have to hunt for it on purpose or else use slander, which, however, would not be slow in coming," Ganya concluded, expecting that here the prince would not fail to ask: "Why did he call yesterday's incident a premeditated incident? Чтобы придраться к ней в чем-нибудь, надо подыскаться нарочно или оклеветать, что, впрочем, не замедлит, - заключил Г аня, ожидавший, что князь непременно тут спросит: "почему он называет вчерашний случай случаем преднамеренным?
And why would it not be slow in coming?" И почему не замедлит?"
But the prince did not ask. Но князь не спросил этого.
About Evgeny Pavlovich, Ganya again expatiated on his own, without being specially asked, which was very strange, because he inserted him into the conversation with no real pretext. Насчет Евгения Павловича Ганя распространился опять-таки сам, без особых расспросов, что было очень странно, потому что он ввернул его в разговор безо всякого повода.
In Gavrila Ardalionovich's view, Evgeny Pavlovich had not known Nastasya Filippovna, and now also knew her only a little, and that because he had been introduced to her some four days ago during a promenade, and it was unlikely that he had been to her house even once along with the others. По мнению Гаврилы Ардалионовича, Евгений Павлович не знал Настасьи Филипповны, он ее и теперь тоже чуть-чуть только знает и именно потому, что дня четыре назад был ей кем-то представлен на прогулке, и вряд ли был хоть раз у нее в доме, вместе с прочими.
As for the promissory notes, that was also possible (Ganya even knew it for certain); Evgeny Pavlovich's fortune was big, of course, but "certain affairs to do with the estate were indeed in a certain disorder." Насчет векселей тоже быть могло (это Г аня знает даже наверно); у Евгения Павловича состояние, конечно, большое, но "некоторые дела по имению действительно находятся в некотором беспорядке".
On this curious matter Ganya suddenly broke off. На этой любопытной материи Ганя вдруг оборвал.
About Nastasya Filippovna's escapade yesterday he did not say a single word, beyond what he had said earlier in passing. Насчет вчерашней выходки Настасьи Филипповны он не сказал ни единого слова, кроме сказанного вскользь выше.
Varvara Ardalionovna finally came to fetch Ganya, stayed for a moment, announced (also unasked) that Evgeny Pavlovich would be in Petersburg today and maybe tomorrow, that her husband (Ivan Petrovich Ptitsyn) was also in Petersburg, and almost on Evgeny Pavlovich's business as well, because something had actually happened there. Наконец за Ганей зашла Варвара Ардалионовна, пробыла минутку, обкявила (тоже непрошеная), что Евгений Павлович сегодня, а может, и завтра, пробудет в Петербурге, что и муж ее (Иван Петрович Птицын) тоже в Петербурге и чуть ли тоже не по делам Евгения Павловича, что там действительно что-то вышло.
As she was leaving, she added that Lizaveta Prokofyevna was in an infernal mood today, but the strangest thing was that Aglaya had quarreled with the whole family, not only with her father and mother but even with both sisters, and "that it was not nice at all." Уходя, она прибавила, что Лизавета Прокофьевна сегодня в адском расположении духа, но что всего страннее, что Аглая перессорилась со всем семейством, не только с отцом и матерью, но даже с обеими сестрами, и что "это совсем нехорошо".
Having imparted as if in passing this last bit of news (extremely meaningful for the prince), the brother and sister left. Сообщив как бы вскользь это последнее (для князя чрезвычайно многозначительное) известие, братец и сестрица удалились.
Ganechka also did not mention a word about the affair of "Pavlishchev's son," perhaps out of false modesty, perhaps "sparing the prince's feelings," but all the same the prince thanked him again for having diligently concluded the affair. О деле с "сыном Павлищева" Ганечка тоже не упомянул ни слова, может быть, от ложной скромности, может быть, "щадя чувства князя", но князь все-таки еще раз поблагодарил его за старательное окончание дела.
The prince was very glad to be left alone at last; he went down from the terrace, crossed the road, and entered the park; he wanted to think over and decide about a certain step. Князь очень был рад, что его оставили наконец одного; он сошел с террасы, перешел чрез дорогу и вошел в парк; ему хотелось обдумать и разрешить один шаг.
Yet this "step" was not one of those that can be thought over, but one of those that precisely cannot be thought over, but simply resolved upon: he suddenly wanted terribly to leave all this here and go back where he came from, to some far-off, forsaken place, to go at once and even without saying good-bye to anyone. Но этот "шаг" был не из тех, которые обдумываются, а из тех, которые именно не обдумываются, а на которые просто решаются: ему ужасно вдруг захотелось оставить все это здесь, а самому уехать назад откуда приехал, куда-нибудь подальше, в глушь, уехать сейчас же и даже ни с кем не простившись.
He had the feeling that if he remained here just a few more days, he would certainly be drawn into this world irretrievably, and this world would henceforth be his lot. Он предчувствовал, что если только останется здесь хоть еще на несколько дней, то непременно втянется в этот мир безвозвратно, и этот же мир и выпадет, ему впредь на долю.
But he did not even reason for ten minutes and decided at once that to flee was "impossible," that it would be almost pusillanimous, that such tasks stood before him that he now did not even have any right not to resolve them, or at least not to give all his strength to their resolution. Но он не рассуждал и десяти минут и тотчас решил, что бежать "невозможно", что это будет почти малодушие, что пред ним стоят такие задачи, что не разрешить или по крайней мере не употребить всех сил к разрешению их он не имеет теперь никакого даже и права.
In such thoughts he returned home after barely a quarter of an hour's walk. В таких мыслях воротился он домой и вряд ли и четверть часа гулял.
He was utterly unhappy at that moment. Он был вполне несчастен в эту минуту.
Lebedev was still not at home, so that towards nightfall Keller managed to barge in on the prince, not drunk, but full of outpourings and confessions. Лебедева все еще не было дома, так что под вечер к князю успел ворваться Келлер, не хмельной, но с излияниями и признаниями.
He declared straight out that he had come to tell the prince his whole life's story and that he had stayed in Pavlovsk just for that. Он прямо обкявил, что пришел рассказать князю всю жизнь и что для того и остался в Павловске.
There was not the slightest possibility of turning him out: he would not have gone for anything. Выгнать его не было ни малейшей возможности: не пошел бы ни за что.
Keller was prepared to talk very long and very incoherently, but suddenly at almost the first word he jumped ahead to the conclusion and declared that he had lost "any ghost of morality" ("solely out of disbelief in the Almighty"), so much so that he even stole. Келлер приготовился было говорить очень долго и очень нескладно, но вдруг почти с первых слов перескочил к заключению и обкявил, что он до того было потерял "всякий призрак нравственности ("единственно от безверия во всевышнего"), что даже воровал.
"If you can imagine that!" "Listen, Keller, in your place I'd rather not confess it without some special need," the prince began, "and anyhow, maybe you're slandering yourself on purpose?" -Можете себе представить!" - Послушайте, Келлер, я бы на вашем месте лучше не признавался в этом без особой нужды, - начал было князь, - а впрочем, ведь вы, может быть, нарочно на себя наговариваете?
"To you, solely to you alone, and solely so as to help my own development! - Вам, единственно вам одному, и единственно для того, чтобы помочь своему развитию!
Not to anybody else; I'll die and carry my secret off under the shroud! Больше никому; умру и под саваном унесу мою тайну!
But, Prince, if you only knew, if you only knew how difficult it is to get money in our age! Но, князь, если бы вы знали, если бы вы только знали, как трудно в наш век достать денег!
Where is a man to get it, allow me to ask after that? Где же их ваять, позвольте вас спросить после этого?
One answer: bring gold and diamonds, and we'll give you money for them-that is, precisely what I haven't got, can you imagine that? Один ответ: "неси золото и бриллианты, под них и дадим", то-есть именно то, чего у меня нет, можете вы себе это представить?
I finally got angry and just stood there. Я наконец рассердился, постоял, постоял.
' And for emeralds?' I say. "А под изумруды, говорю, дадите?" -
'For emeralds, too,' he says. "И под изумруды, говорит, дам". -
'Well, that's splendid,' I say, put on my hat, and walk out; devil take you, scoundrels! "Ну и отлично", говорю, надел шляпу и вышел; чорт с вами, подлецы вы этакие!
By God!" Ей богу!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x