Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The question of double thoughts had evidently occupied him for a long time. Вопрос о двойных мыслях видимо я давно уже занимал его.
"Well, why they call you an idiot after that, I don't understand!" exclaimed Keller. - Ну, почему вас после этого называют идиотом, не понимаю! - вскричал Келлер.
The prince blushed slightly. Князь слегка покраснел.
"The preacher Bourdaloue wouldn't have spared a man, but you spared a man and reasoned about me in a human way! - Проповедник Бурдалу так тот не пощадил бы человека, а вы пощадили человека и рассудили меня по-человечески!
To punish myself and show that I'm touched, I don't want a hundred and fifty roubles, give me just twenty-five roubles, and enough! В наказание себе и чтобы показать, что я тронут, не хочу ста пятидесяти рублей, дайте мне только двадцать пять рублей, и довольно!
That's all I need for at least two weeks. Вот все что мне надо, по крайней мере, на две недели.
I won't come for money before two weeks from now. Раньше двух недель за деньгами не приду.
I wanted to give Agashka a treat, but she doesn't deserve it. Хотел Агашку побаловать, да не стоит она того.
Oh, dear Prince, God bless you!" О, милый князь, благослови вас господь!
Lebedev came in at last, having only just returned, and, noticing the twenty-five-rouble note in Keller's hand, he winced. Вошел, наконец, Лебедев, только что воротившийся, и, заметив двадцатипятирублевую в руках Келлера, поморщился.
But Keller, finding himself in possession of the money, hurried off and effaced himself immediately. Но Келлер, очутившийся при деньгах, уже спешил вон и немедленно стушевался.
Lebedev at once began talking him down. Лебедев тотчас же начал на него наговаривать.
"You're unfair, he was actually sincerely repentant," the prince observed at last. - Вы несправедливы, он действительно искренно раскаивался, - заметил, наконец, князь.
"What good is his repentance! - Да ведь что в раскаянии-то!
Exactly like me yesterday: 'mean, mean,' but it's all just words, sir!" Точь-в-точь как и я вчера: "низок, низок", а ведь одни только слова-с!
"So with you it was just words? -Так у вас только одни слова были?
And I thought . . ." А я было думал...
"Well, to you, to you alone I'll tell the truth, because you can see through a man: words, deeds, lies, truth-they're all there together in me and completely sincere. - Ну, вот вам, одному только вам обкявлю истину, потому что вы проницаете человека: и слова, и дело, и ложь, и правда - все у меня вместе и совершенно искренно.
The truth and deeds in me are made up of sincere repentance, believe it or not, I'll swear to it, but the words and lies are made up of an infernal (and ever-present) notion, of somehow snaring a man here, too, of somehow profiting even from tears of repentance! Правда и дело состоят у меня в истинном раскаянии, верьте, не верьте, вот поклянусь, а слова и ложь состоят в адской (и всегда присущей) мысли, как бы и тут уловить человека, как бы и чрез слезы раскаяния выиграть!
By God, it's so! Ей богу так!
I wouldn't have told any other man-he'd laugh or spit; but you, Prince, you reason in a human way." Другому не сказал бы, - засмеется или плюнет; но вы, князь, вы рассудите по-человечески.
"There, now, that's exactly what he just said to me," cried the prince, "and it's as if you're both boasting! You even surprise me, only he's more sincere than you are, with you it's turned into a decided profession. - Ну, вот, точь-в-точь и он говорил мне сейчас, -вскричал князь, - и оба вы точно хвалитесь! вы даже меня удивляете, только он искреннее вашего, а вы в решительное ремесло обратили.
Well, enough, don't wince, Lebedev, and don't put your hands to your heart. Ну, довольно, не морщитесь, Лебедев, и не прикладывайте руки к сердцу.
Haven't you got something to tell me? Не скажете ли вы мне чего-нибудь?
You never come for nothing . . ." Вы даром не зайдете...
Lebedev began grimacing and squirming. Лебедев закривлялся и закоробился.
"I've been waiting for you all day so as to ask you a single question; at least once in your life tell me the truth straight off: did you participate to any extent in that carriage yesterday or not?" - Я вас целый день поджидал, чтобы задать вам один вопрос; ответьте хоть раз в жизни правду с первого слова: участвовали вы сколько-нибудь в этой вчерашней коляске или нет?
Lebedev again began grimacing, tittering, rubbing his hands, and finally went into a sneezing fit, but still could not bring himself to say anything. Лебедев опять закривлялся, начал хихикать, потирал руки, даже, наконец, расчихался, но все еще не решался что-нибудь выговорить.
"I see you did." - Я вижу, что участвовали.
"But indirectly, only indirectly! - Но косвенно, единственно только косвенно!
It's the real truth I'm telling! Истинную правду говорю!
I participated only by sending a timely message to a certain person, that such-and-such a company had gathered at my place and that certain persons were present." Тем только и участвовал, что дал своевременно знать известной особе, что собралась у меня такая компания, и что присутствуют некоторые лица.
"I know you sent your son there, he told me himself earlier, but what sort of intrigue is this!" the prince exclaimed in impatience. - Я знаю, что вы вашего сына туда посылали, он мне сам давеча говорил, но что ж это за интрига такая! - воскликнул князь в нетерпении.
"It's not my intrigue, not mine," Lebedev waved his hands, "others, others are in it, and it's sooner, so to speak, a fantasy than an intrigue." - Не моя интрига, не моя, - отмахивался Лебедев, -тут другие, другие, и скорее, так сказать, фантазия чем интрига.
"What is it about, explain to me, for Christ's sake? -Да в чем же дело, разкясните ради Христа?
Don't you see that it concerns me directly? Неужели вы не понимаете, что это прямо до меня касается?
Evgeny Pavlych was blackened here." Ведь тут чернят Евгения Павловича.
"Prince! - Князь!
Illustrious Prince!" Lebedev squirmed again. "You don't let me speak the whole truth; I've already tried to tell you the truth; more than once; you wouldn't let me go on . . ." Сиятельнейший князь! - закоробился опять Лебедев: - ведь вы не позволяете говорить всю правду; я ведь уже вам начинал о правде; не раз; вы не позволили продолжать...
The prince paused and pondered. Князь помолчал и подумал.
"Well, all right, speak the truth," he said heavily, obviously after a great struggle. - Ну, хорошо; говорите правду, - тяжело проговорил он, видимо после большой борьбы.
"Aglaya Ivanovna . . ." Lebedev began at once. - Аглая Ивановна... - тотчас же начал Лебедев.
"Shut up, shut up!" the prince shouted furiously, turning all red with indignation and perhaps with shame. - Молчите, молчите, - неистово закричал князь, весь покраснев от негодования, а может быть, и от стыда.
"It can't be, it's all nonsense! - Быть этого не может, все это вздор!
You thought it all up yourself, or some madmen like you. Все это вы сами выдумали, или такие же сумасшедшие.
I never want to hear any more of it from you!" И чтоб я никогда не слыхал от вас этого более!
Late at night, past ten o'clock, Kolya arrived with a whole bagful of news. Поздно вечером, часу уже в одиннадцатом, явился Коля с целым коробом известий.
His news was of a double sort: from Petersburg and from Pavlovsk. Известия его были двоякие: петербургские и павловские.
He quickly told the main Petersburg news (mostly about Ippolit and yesterday's story), in order to return to it later, and hastened on to the Pavlovsk news. Он на-скоро рассказал главные из петербургских (преимущественно об Ипполите и о вчерашней истории), с тем чтоб опять перейти к ним потом, и поскорее перешел к павловским.
Three hours ago he came back from Petersburg and, without stopping at the prince's, went straight to the Epanchins'. Три часа тому назад воротился он из Петербурга и, не заходя к князю, прямо отправился к Епанчиным.
"Terrible goings-on there!" "Там ужас что такое!"
Naturally, the carriage was in the foreground, but something else had certainly happened there, something unknown to him and the prince. Разумеется, на первом плане коляска, но наверно тут что-то такое и еще случилось, что-то такое им с князем неизвестное.
"I naturally didn't spy and didn't want to ask questions; however, they received me well, better than I expected, but not a word about you, Prince!" "Я, разумеется, не шпионил и допрашивать никого не хотел; впрочем, приняли меня хорошо, так хорошо, что я даже не ожидал, но о вас, князь, ни слова!"
The chiefest and most interesting thing was that Aglaya had quarreled with her family over Ganya. Главнее и занимательнее всего то, что Аглая поссорилась давеча с своими за Ганю.
What the details of the matter were, he did not know, only it was over Ganya (imagine that!), and they had quarreled terribly, so it was something important. В каких подробностях состояло дело - неизвестно, но только за Ганю (вообразите себе это!), и даже ужасно ссорятся, стало быть, что-то важное.
The general arrived late, arrived scowling, arrived with Evgeny Pavlovich, who was received excellently, and Evgeny Pavlovich himself was surprisingly merry and nice. Генерал приехал поздно, приехал нахмуренный, приехал с Евгением Павловичем, которого превосходно приняли, а сам Евгений Павлович удивительно весел и мил.
The most capital news was that Lizaveta Prokofyevna, without any noise, sent for Varvara Ardalionovna, who was sitting with the girls, and threw her out of the house once and for all, in the most courteous way, incidentally-"I heard it from Varya herself." Самое же капитальное известие в том, что Лизавета Прокофьевна, безо всякого шуму, позвала к себе Варвару Ардалионовну, сидевшую у девиц, и раз навсегда выгнала ее из дому, самым учтивейшим, впрочем, образом, - "от самой Вари слышал".
But when Varya left Lizaveta Prokofyevna and said good-bye to the girls, they did not even know that she had been denied the house once and for all and that she was saying good-bye to them for the last time. Но когда Варя вышла от Лизаветы Прокофьевны и простилась с девицами, то те и не знали, что ей отказано от дому раз навсегда, и что она в последний раз с ними прощается.
"But Varvara Ardalionovna was here at seven o'clock," said the astonished prince. - Но Варвара Ардалионовна была у меня.в семь часов? спросил удивленный князь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x