Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And she was thrown out before eight or at eight. - А выгнали ее в восьмом или в восемь.
I'm very sorry for Varya, sorry for Ganya ... no doubt it's their eternal intrigues, they can't do without them. Мне очень жаль Варю, жаль Ганю... у них, без сомнения, вечные интриги, без этого им невозможно.
And I've never been able to find out what they're planning, and don't want to know. И никогда-то я не мог знать, что они замышляют, и не хочу узнавать.
But I assure you, my dear, my kind Prince, that Ganya has a heart. Но уверяю вас, милый, добрый мой князь, что в Гане есть сердце.
He's a lost man in many respects, of course, but in many respects there are qualities in him that are worth seeking out, and I'll never forgive myself for not understanding him before ... I don't know if I should go on now, after the story with Varya. Это человек во многих отношениях, конечно, погибший, но во многих отношениях в нем есть такие черты, которые стоит поискать, чтобы найти, и я никогда не прощу себе, что прежде не понимал его... Не знаю, продолжать ли мне теперь после истории с Варей.
True, I took a completely independent and separate stand from the very beginning, but all the same I must think it over." Правда, я поставил себя с первого начала совершенно независимо и отдельно, но все-таки надо обдумать.
"You needn't feel too sorry for your brother," the prince observed to him. "If things have come to that, it means that Gavrila Ardalionovich is dangerous in Lizaveta Prokofyevna's eyes, and that means that certain of his hopes are being affirmed." - Вы напрасно слишком жалеете брата, - заметил ему князь; - если уж до того дошло дело, стало быть, Гаврила Ардалионович опасен в глазах Лизаветы Прокофьевны, а, стало быть, известные надежды его утверждаются.
"How, what hopes?" Kolya cried out in amazement. "You don't think Aglaya ... it can't be!" - Как, какие надежды! - в изумлении вскричал Коля: - уж не думаете ли вы, что Аглая... этого быть не может!
The prince said nothing. Князь промолчал.
"You're a terrible skeptic, Prince," Kolya added after a couple of minutes. "I've noticed that since a certain time you've become an extreme skeptic; you're beginning not to believe anything and to suppose everything . . . have I used the word 'skeptic' correctly in this case?" - Вы ужасный скептик, князь, - минуты чрез две прибавил Коля, - я замечаю, что с некоторого времени вы становитесь чрезвычайный скептик; вы начинаете ничему не верить и все предполагать... а правильно я употребил в этом случае слово "скептик"?
"I think so, though, anyhow, I don't know for certain myself." - Я думаю, что правильно, хотя, впрочем, наверно и сам не знаю.
"But I myself am renouncing the word 'skeptic,' and have found a new explanation," Kolya suddenly cried. "You're not a skeptic, you're jealous! - Но я сам от слова "скептик" отказываюсь, а нашел новое обкяснение, - закричал вдруг Коля, -вы не скептик, а ревнивец!
You're infernally jealous of Ganya over a certain proud girl!" Вы адски ревнуете Ганю к известной гордой девице!
Having said this, Kolya jumped up and burst into such laughter as he may never have laughed before. Сказав это, Коля вскочил и расхохотался так, как, может быть, никогда ему не удавалось смеяться.
Seeing the prince turn all red, Kolya laughed even harder: he was terribly pleased with the thought that the prince was jealous over Aglaya, but he fell silent at once when he noticed that the prince was sincerely upset. Увидав, что князь весь покраснел, Коля еще пуще захохотал; ему ужасно понравилась мысль, что князь ревнует к Аглае, но он умолк тотчас же, заметив, что тот искренно огорчился.
After that they spent another hour or hour and a half in serious and preoccupied conversation. Затем они очень серьезно и озабоченно проговорили еще час или полтора.
The next day the prince spent the whole morning in Petersburg on a certain urgent matter. На другой день князь по одному неотлагаемому делу целое утро пробыл в Петербурге.
Returning to Pavlovsk past four in the afternoon, he met Ivan Fyodorovich at the railway station. Возвращаясь в Павловск уже в пятом часу пополудни, он сошелся в воксале железной дороги с Иваном Федоровичем.
The latter quickly seized him by the arm, looked around as if in fright, and drew the prince with him to the first-class car, so that they could ride together. Тот быстро схватил его за руку, осмотрелся кругом, как бы в испуге, и потащил князя с собой в вагон первого класса, чтоб ехать вместе.
He was burning with the desire to discuss something important. Он сгорал желанием переговорить о чем-то важном.
"First of all, my dear Prince, don't be angry with me, and if there was anything on my part-forget it. - Во-первых, милый князь, на меня не сердись, и если было что с моей стороны - позабудь.
I'd have called on you yesterday, but I didn't know how Lizaveta Prokofyevna would ... At home . . . it's simply hell, a riddling sphinx has settled in with us, and I go about understanding nothing. Я бы сам еще вчера к тебе зашел, но не знал как на этот счет Лизавета Прокофьевна... Дома у меня... просто ад, загадочный сфинкс поселился, а я хожу, ничего не понимаю.
As for you, I think you're the least to blame, though, of course, much of it came about through you. А что до тебя, то, по-моему, ты меньше всех нас виноват, хотя, конечно, чрез тебя много вышло.
You see, Prince, to be a philanthropist is nice, but not very. Видишь, князь, быть филантропом приятно, но не очень.
You've probably tasted the fruits of it by now. Сам, может, уже вкусил плоды.
I, of course, love kindness, and I respect Lizaveta Prokofyevna, but . . ." Я, конечно, люблю доброту и уважаю Лизавету Прокофьевну, но...
The general went on for a long time in this vein, but his words were surprisingly incoherent. Генерал долго еще продолжал в этом роде, но слова его были удивительно бессвязны.
It was obvious that he had been shaken and greatly confused by something he found incomprehensible in the extreme. Видно было, что он потрясен и смущен чрезвычайно чем-то до крайности ему непонятным.
"For me there's no doubt that you have nothing to do with it," he finally spoke more clearly, "but don't visit us for a while, I ask you as a friend, wait till the wind changes. - Для меня нет сомнения, что ты тут не при чем, -высказался наконец он яснее, - но не посещай нас некоторое время, прошу тебя дружески, впредь до перемены ветра.
As regards Evgeny Pavlych," he cried with extraordinary vehemence, "it's all senseless slander, a slander of slanders! - Что же касается до Евгения Павлыча, - вскричал он с необыкновенным жаром, - то все это бессмысленная клевета, клевета из клевет!
It's calumny, there's some intrigue, a wish to destroy everything and make us quarrel. Это наговор, тут интрига, желание все разрушить и нас поссорить.
You see, Prince, I'm saying it in your ear: not a word has been said yet between us and Evgeny Pavlych, understand? Видишь, князь, говорю тебе на ухо: между нами и Евгением Павлычем не сказано еще ни одного слова, понимаешь?
We're not bound by anything- but that word may be spoken, and even soon, perhaps even very soon! Мы не связаны ничем, - но это слово может быть сказано, и даже скоро, и даже, может быть, очень скоро!
So this was done to harm that! But why, what for-I don't understand! Так вот чтобы повредить! а зачем, почему - не понимаю!
An astonishing woman, an eccentric woman, I'm so afraid of her I can hardly sleep. Женщина удивительная, женщина эксцентрическая, до того ее боюсь, что едва сплю.
And what a carriage, white horses, that's chic, that's precisely what the French call chic! И какой экипаж, белые кони, ведь это шик, ведь это именно то, что называется по-французски шик!
Who from? Кто это ей?
By God, I sinned, I thought the other day it was Evgeny Pavlych. Ей богу согрешил, подумал третьего дня на Евгения Павлыча.
But it turns out that it can't be, and if it can't be, then why does she want to upset things? Но оказывается, что и быть не может, а если быть не может, то для чего она хочет тут расстроить?
That's the puzzle! Вот, вот задача!
In order to keep Evgeny Pavlych for herself? Чтобы сохранить при себе Евгения Павлыча?
But I repeat to you, cross my heart, that he's not acquainted with her, and those promissory notes are a fiction! Но повторяю тебе, и вот тебе крест, что он с ней не знаком, и что векселя эти - выдумка!
And what impudence to shout 'dear' to him across the street! И с такою наглостью ему ты кричит чрез улицу!
Sheer conspiracy! Чистейший заговор!
It's clear that we must reject it with contempt and double our respect for Evgeny Pavlych. Ясное дело, что надо отвергнуть с презрением, а к Евгению Павлычу удвоить уважение.
That is what I told Lizaveta Prokofyevna. Так я и Лизавете Прокофьевне высказал.
Now I'll tell you my most intimate thought: I'm stubbornly convinced that she's doing it to take personal revenge on me, remember, for former things, though I was never in any way guilty before her. Теперь скажу тебе самую интимную мысль: я упорно убежден, что она это из личного мщения ко мне, помнишь, за прежнее, хотя я никогда и ни в чем пред нею виноват не был.
I blush at the very recollection. Краснею от одного воспоминания.
Now she has reappeared again, and I thought she had vanished completely. Теперь, вот, она опять появилась, я думал, исчезла совсем.
Where's this Rogozhin sitting, pray tell? Где же этот Рогожин сидит, скажите, пожалуста?
I thought she had long been Mrs. Rogozhin . . ." Я думал, она давно уже госпожа Рогожина...
In short, the man was greatly bewildered. Одним словом, человек был сильно сбит с толку.
During the whole nearly hour-long trip he talked alone, asked questions, answered them himself, pressed the prince's hand, and convinced him of at least this one thing, that he had never thought of suspecting him of anything. Весь почти час пути он говорил один, задавал вопросы, сам разрешал их, пожимал руку князя и, по крайней мере, в том одном убедил князя, что его он и не думает подозревать в чем-нибудь.
For the prince that was important. Это было для князя важно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x