Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With what purpose?" | С какою же целию? |
He jumped up from the chair. | Он вскочил со стула. |
"I don't believe it either, though there's evidence. | -И я не верю, хоть есть улики. |
She's a willful girl, a fantastic girl, a crazy girl! | Девка своевольная, девка фантастическая, девка сумасшедшая! |
A wicked, wicked, wicked girl! | Девка злая, злая, злая! |
For a thousand years I'll go on insisting that she's wicked! | Тысячу лет буду утверждать, что злая! |
They're all that way now, even that wet hen Alexandra, but this one has already gotten completely out of hand. | Все они теперь у меня такие, даже эта мокрая курица, Александра, но эта уж из рук вон выскочила. |
But I also don't believe it! | Но тоже не верю! |
Maybe because I don't want to believe it," she added as if to herself. | Может быть, потому что не хочу верить, -прибавила она как будто про себя. |
"Why didn't you come?" she suddenly turned to the prince again. | - Почему ты не приходил? - вдруг обернулась она опять к князю. |
"Why didn't you come for all these three days?" she impatiently cried to him a second time. | - Все три дня почему не приходил? - нетерпеливо крикнула ему она другой раз. |
The prince was beginning to give his reasons, but she interrupted him again. | Князь начал было рассказывать свои причины, но она опять перебила. |
"Everyone considers you a fool and deceives you! | - Все-то тебя как дурака считают и обманывают! |
You went to town yesterday; I'll bet you got on your knees and begged that scoundrel to accept the ten thousand!" | Ты вчера в город ездил; об заклад побьюсь, на коленях стоял, десять тысяч просил принять этого подлеца! |
"Not at all, I never thought of it. | - Совсем нет и не думал. |
I didn't even see him, and, besides, he's not a scoundrel. | Даже и не видал его, и, кроме того, он не подлец. |
I received a letter from him." | Я от него письмо получил. |
"Show me the letter!" | - Покажи письмо! |
The prince took a note from his briefcase and handed it to Lizaveta Prokofyevna. | Князь достал из портфеля записку и подал Лизавете Прокофьевне. |
The note read: | В записке было: |
My dear sir, I, of course, do not have the least right in people's eyes to have any self-love. | "Милостивый государь, я, конечно, не имею ни малейшего права, в глазах людей, иметь самолюбие. |
In people's opinion, I am too insignificant for that. | По людскому мнению, я слишком ничтожен для этого. |
But that is in people's eyes, not in yours. | Но это в глазах людей, а не в ваших. |
I am only too convinced that you, my dear sir, are perhaps better than the others. | Я слишком убедился, что вы, милостивый государь, может быть, лучше других. |
I disagree with Doktorenko and part ways with him in this conviction. | Я не согласен с Докторенкой и расхожусь с ним в этом убеждении. |
I will never take a single kopeck from you, but you have helped my mother, and for that I owe you gratitude, even though it comes from weakness. | Я от вас никогда не возьму ни копейки, но вы помогли моей матери, и за это я обязан быть вам благодарен, хотя и чрез слабость. |
In any case, I look upon you differently and consider it necessary to let you know. | Во всяком случае я смотрю на вас иначе и почел нужным вас известить. |
And with that I assume there can be no further contacts between us. | А затем полагаю, что между нами не может быть более никаких сношений. |
Antip Burdovsky. | Антип Бурдовский". |
PS. | "Р. S. |
The rest of the two hundred roubles will be faithfully paid back to you in time. | Недостающая до двухсот рублей сумма будет вам в течение времени верно выплачена". |
"What a muddle!" Lizaveta Prokofyevna concluded, tossing the note back. "Not worth reading. | - Экая бестолочь! - заключила Лизавета Прокофьевна, бросая назад записку, - не стоило и читать. |
What are you grinning at?" | Чего ты ухмыляешься? |
"You must agree that you enjoyed reading it." | - Согласитесь, что и вам приятно было прочесть. |
"What! | - Как! |
This vanity-eaten galimatias! | Эту проеденную тщеславием галиматью! |
But don't you see they've all lost their minds from pride and vanity?" | Да разве ты не видишь, что они все с ума спятили от гордости и тщеславия? |
"Yes, but all the same he apologized, he's broken with Doktorenko, and the vainer he is, the dearer the cost to his vanity. | - Да, но все-таки он повинился, порвал с Докторенкой, и чем он даже тщеславнее, тем дороже это стоило его тщеславию. |
Oh, what a little child you are, Lizaveta Prokofyevna!" | О, какой же вы маленький ребенок, Лизавета Прокофьевна! |
"Are you intent on getting a slap in the face from me finally, or what?" | - Что ты от меня пощечину что ли получить наконец намерен? |
"No, not at all. | - Нет, совсем не намерен. |
It's because you're glad of the note, but you conceal it. | А потому что вы рады записке, а скрываете это. |
Why are you ashamed of your feelings? | Чего вы стыдитесь чувств ваших? |
You're like that in everything." | Ведь это у вас во всем. |
"Don't you dare set foot in my house now," Lizaveta Prokofyevna jumped up, turning pale with wrath, "from now on I don't want to hear a peep from you ever again!" | - Шагу теперь не смей ступить ко мне, - вскочила Лизавета Прокофьевна, побледнев от гнева, - чтоб и духу твоего у меня теперь с этой поры не было никогда! |
"But in three days you'll come yourself and invite me . . . Well, aren't you ashamed? | - А чрез три дня сами придете и позовете к себе... Ну как вам не стыдно? |
These are your best feelings, why be ashamed of them? | Это ваши лучшие чувства, чего вы стыдитесь их? |
You only torment yourself." | Ведь только сами себя мучаете. |
"I'll die before I ever invite you! | - Умру не позову никогда! |
I'll forget your name! | Имя твое позабуду! |
I have forgotten it!" | Позабыла!! |
She rushed for the door. | Она бросилась вон от князя. |
"I've already been forbidden to visit you anyway!" the prince called after her. | - Мне и без вас уже запрещено ходить к вам, -крикнул князь ей вслед. |
"Wha-a-at? | - Что-о? |
Who has forbidden you?" | Кто тебе запретил? |
She instantly turned around, as if pricked by a needle. | Она мигом обернулась, точно ее укололи иголкой. |
The prince hesitated before answering; he felt he had made an accidental but serious slip. | Князь заколебался было ответить; он почувствовал, что нечаянно, но сильно проговорился. |
"Who forbade you?" Lizaveta Prokofyevna cried furiously. | - Кто запрещал тебе? - неистово крикнула Лизавета Прокофьевна. |
"Aglaya Ivanovna did . . ." | - Аглая Ивановна запрещает... |
"When? | - Когда? |
Well, spe-e-eak!!!" | Да го-во-ри же!!! |
"This morning she sent to tell me that I must never dare come to see you." | - Давеча утром прислала, чтоб я никогда не смел к вам ходить. |
Lizaveta Prokofyevna stood like a post, but she was thinking it through. | Лизавета Прокофьевна стояла как остолбенелая, но она соображала. |
"What did she send? | - Что прислала? |
Whom did she send? | Кого прислала? |
Through that brat? | Чрез мальчишку? |
Verbally?" she suddenly exclaimed again. | На словах? - воскликнула она вдруг опять. |
"I received a note," said the prince. | - Я записку получил, - сказал князь. |
"Where? | -Где? |
Give it to me! | Давай! |
At once!" | Сейчас! |
The prince thought for a moment, but nevertheless took from his waistcoat pocket a careless scrap of paper on which was written: | Князь подумал с минуту, однако же вынул из жилетного кармана небрежный клочок бумаги, на котором было написано: |
Prince Lev Nikolaevich! | "Князь Лев Николаевич! |
If, after all that has happened, you intend to surprise me by visiting our dacha, then you may be assured that you will not find me among the delighted. | Если, после всего, что было, вы намерены удивить меня посещением нашей дачи, то меня, будьте уверены, не найдете в числе обрадованных. |
Aglaya Epanchin. | Аглая Епанчина". |
Lizaveta Prokofyevna thought for a moment; then she suddenly rushed to the prince, seized him by the arm, and dragged him with her. | Лизавета Прокофьевна обдумывала с минуту; потом вдруг бросилась к князю, схватила его за руку и потащила за собой. |
"Now! | - Сейчас! |
Go! | Иди! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать