Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With what purpose?" С какою же целию?
He jumped up from the chair. Он вскочил со стула.
"I don't believe it either, though there's evidence. -И я не верю, хоть есть улики.
She's a willful girl, a fantastic girl, a crazy girl! Девка своевольная, девка фантастическая, девка сумасшедшая!
A wicked, wicked, wicked girl! Девка злая, злая, злая!
For a thousand years I'll go on insisting that she's wicked! Тысячу лет буду утверждать, что злая!
They're all that way now, even that wet hen Alexandra, but this one has already gotten completely out of hand. Все они теперь у меня такие, даже эта мокрая курица, Александра, но эта уж из рук вон выскочила.
But I also don't believe it! Но тоже не верю!
Maybe because I don't want to believe it," she added as if to herself. Может быть, потому что не хочу верить, -прибавила она как будто про себя.
"Why didn't you come?" she suddenly turned to the prince again. - Почему ты не приходил? - вдруг обернулась она опять к князю.
"Why didn't you come for all these three days?" she impatiently cried to him a second time. - Все три дня почему не приходил? - нетерпеливо крикнула ему она другой раз.
The prince was beginning to give his reasons, but she interrupted him again. Князь начал было рассказывать свои причины, но она опять перебила.
"Everyone considers you a fool and deceives you! - Все-то тебя как дурака считают и обманывают!
You went to town yesterday; I'll bet you got on your knees and begged that scoundrel to accept the ten thousand!" Ты вчера в город ездил; об заклад побьюсь, на коленях стоял, десять тысяч просил принять этого подлеца!
"Not at all, I never thought of it. - Совсем нет и не думал.
I didn't even see him, and, besides, he's not a scoundrel. Даже и не видал его, и, кроме того, он не подлец.
I received a letter from him." Я от него письмо получил.
"Show me the letter!" - Покажи письмо!
The prince took a note from his briefcase and handed it to Lizaveta Prokofyevna. Князь достал из портфеля записку и подал Лизавете Прокофьевне.
The note read: В записке было:
My dear sir, I, of course, do not have the least right in people's eyes to have any self-love. "Милостивый государь, я, конечно, не имею ни малейшего права, в глазах людей, иметь самолюбие.
In people's opinion, I am too insignificant for that. По людскому мнению, я слишком ничтожен для этого.
But that is in people's eyes, not in yours. Но это в глазах людей, а не в ваших.
I am only too convinced that you, my dear sir, are perhaps better than the others. Я слишком убедился, что вы, милостивый государь, может быть, лучше других.
I disagree with Doktorenko and part ways with him in this conviction. Я не согласен с Докторенкой и расхожусь с ним в этом убеждении.
I will never take a single kopeck from you, but you have helped my mother, and for that I owe you gratitude, even though it comes from weakness. Я от вас никогда не возьму ни копейки, но вы помогли моей матери, и за это я обязан быть вам благодарен, хотя и чрез слабость.
In any case, I look upon you differently and consider it necessary to let you know. Во всяком случае я смотрю на вас иначе и почел нужным вас известить.
And with that I assume there can be no further contacts between us. А затем полагаю, что между нами не может быть более никаких сношений.
Antip Burdovsky. Антип Бурдовский".
PS. "Р. S.
The rest of the two hundred roubles will be faithfully paid back to you in time. Недостающая до двухсот рублей сумма будет вам в течение времени верно выплачена".
"What a muddle!" Lizaveta Prokofyevna concluded, tossing the note back. "Not worth reading. - Экая бестолочь! - заключила Лизавета Прокофьевна, бросая назад записку, - не стоило и читать.
What are you grinning at?" Чего ты ухмыляешься?
"You must agree that you enjoyed reading it." - Согласитесь, что и вам приятно было прочесть.
"What! - Как!
This vanity-eaten galimatias! Эту проеденную тщеславием галиматью!
But don't you see they've all lost their minds from pride and vanity?" Да разве ты не видишь, что они все с ума спятили от гордости и тщеславия?
"Yes, but all the same he apologized, he's broken with Doktorenko, and the vainer he is, the dearer the cost to his vanity. - Да, но все-таки он повинился, порвал с Докторенкой, и чем он даже тщеславнее, тем дороже это стоило его тщеславию.
Oh, what a little child you are, Lizaveta Prokofyevna!" О, какой же вы маленький ребенок, Лизавета Прокофьевна!
"Are you intent on getting a slap in the face from me finally, or what?" - Что ты от меня пощечину что ли получить наконец намерен?
"No, not at all. - Нет, совсем не намерен.
It's because you're glad of the note, but you conceal it. А потому что вы рады записке, а скрываете это.
Why are you ashamed of your feelings? Чего вы стыдитесь чувств ваших?
You're like that in everything." Ведь это у вас во всем.
"Don't you dare set foot in my house now," Lizaveta Prokofyevna jumped up, turning pale with wrath, "from now on I don't want to hear a peep from you ever again!" - Шагу теперь не смей ступить ко мне, - вскочила Лизавета Прокофьевна, побледнев от гнева, - чтоб и духу твоего у меня теперь с этой поры не было никогда!
"But in three days you'll come yourself and invite me . . . Well, aren't you ashamed? - А чрез три дня сами придете и позовете к себе... Ну как вам не стыдно?
These are your best feelings, why be ashamed of them? Это ваши лучшие чувства, чего вы стыдитесь их?
You only torment yourself." Ведь только сами себя мучаете.
"I'll die before I ever invite you! - Умру не позову никогда!
I'll forget your name! Имя твое позабуду!
I have forgotten it!" Позабыла!!
She rushed for the door. Она бросилась вон от князя.
"I've already been forbidden to visit you anyway!" the prince called after her. - Мне и без вас уже запрещено ходить к вам, -крикнул князь ей вслед.
"Wha-a-at? - Что-о?
Who has forbidden you?" Кто тебе запретил?
She instantly turned around, as if pricked by a needle. Она мигом обернулась, точно ее укололи иголкой.
The prince hesitated before answering; he felt he had made an accidental but serious slip. Князь заколебался было ответить; он почувствовал, что нечаянно, но сильно проговорился.
"Who forbade you?" Lizaveta Prokofyevna cried furiously. - Кто запрещал тебе? - неистово крикнула Лизавета Прокофьевна.
"Aglaya Ivanovna did . . ." - Аглая Ивановна запрещает...
"When? - Когда?
Well, spe-e-eak!!!" Да го-во-ри же!!!
"This morning she sent to tell me that I must never dare come to see you." - Давеча утром прислала, чтоб я никогда не смел к вам ходить.
Lizaveta Prokofyevna stood like a post, but she was thinking it through. Лизавета Прокофьевна стояла как остолбенелая, но она соображала.
"What did she send? - Что прислала?
Whom did she send? Кого прислала?
Through that brat? Чрез мальчишку?
Verbally?" she suddenly exclaimed again. На словах? - воскликнула она вдруг опять.
"I received a note," said the prince. - Я записку получил, - сказал князь.
"Where? -Где?
Give it to me! Давай!
At once!" Сейчас!
The prince thought for a moment, but nevertheless took from his waistcoat pocket a careless scrap of paper on which was written: Князь подумал с минуту, однако же вынул из жилетного кармана небрежный клочок бумаги, на котором было написано:
Prince Lev Nikolaevich! "Князь Лев Николаевич!
If, after all that has happened, you intend to surprise me by visiting our dacha, then you may be assured that you will not find me among the delighted. Если, после всего, что было, вы намерены удивить меня посещением нашей дачи, то меня, будьте уверены, не найдете в числе обрадованных.
Aglaya Epanchin. Аглая Епанчина".
Lizaveta Prokofyevna thought for a moment; then she suddenly rushed to the prince, seized him by the arm, and dragged him with her. Лизавета Прокофьевна обдумывала с минуту; потом вдруг бросилась к князю, схватила его за руку и потащила за собой.
"Now! - Сейчас!
Go! Иди!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x