Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nevertheless, we have still said much that is superfluous; we wanted, in fact, to say a few clarifying words about our acquaintances the Epanchins. | Тем не менее мы все-таки наговорили много лишнего; хотели же собственно сказать несколько пояснительных слов о знакомом нам семействе Епанчиных. |
These people, or at least the more reasoning members of the family, constantly suffered from one nearly general family quality, the direct opposite of those virtues we have discussed above. | Эти люди, или по крайней мере наиболее рассуждающие члены в этом семействе, постоянно страдали от одного почти общего их фамильного качества, прямо противоположного тем добродетелям, о которых мы сейчас рассуждали выше. |
Without fully understanding the fact (because it is very difficult to understand), they occasionally suspected all the same that in their family somehow nothing went the way it did with everyone else. | Не понимая факта вполне (потому что его трудно понять), они все-таки иногда подозревали, что у них в семействе как-то все идет не так, как у всех. |
With everyone else things went smoothly, with them unevenly; everyone else rolled along the rails-they constantly went off the rails. | У всех гладко, у них шероховато; все катятся по рельсам, - они поминутно выскакивают из рельсов. |
Everyone else became constantly and decorously timid, but they did not. | Все поминутно и благонравно робеют, а они нет. |
True, Lizaveta Prokofyevna could even become too frightened, but all the same this was not that decorous social timidity they longed for. | Лизавета Прокофьевна, правда, слишком даже пугалась, но все-таки это была не та благонравная светская робость, по которой они тосковали. |
However, perhaps only Lizaveta Prokofyevna was worried: the girls were still young-though very perspicacious and ironic folk-and the general, though he could perspicate (not without effort, however), in difficult cases only said "Hm!" and in the end placed all his hopes in Lizaveta Prokofyevna. | Впрочем, может быть, только одна Лизавета Прокофьевна и тревожилась: девицы были еще молоды, - хотя народ очень проницательный и иронический, а генерал хоть и проницал (не без туготы впрочем), но в затруднительных случаях говорил только: гм! и в конце концов возлагал все упования на Лизавету Прокофьевну. |
Therefore the responsibility lay with her. | Стало быть, на ней и лежала ответственность. |
And it was not, for instance, that the family was distinguished by some initiative of their own, or went off the rails by a conscious inclination for originality, which would have been quite improper. | И не то чтобы, например, семейство это отличалось какою-нибудь собственною инициативой или выпрыгивало из рельсов по сознательному влечению к оригинальности, что было бы уж совсем неприлично. |
Oh, no! | О, нет! |
There was, in reality, nothing of the sort, that is, no consciously set goal, but all the same it came out in the end that the Epanchin family, though very respectable, was still not quite the way all respectable families in general ought to be. | Ничего этого, по-настоящему, не было, то-есть никакой сознательно-поставленной цели, а все-таки, в конце концов, выходило так, что семейство Епанчиных, хотя и очень почтенное, было все же какое-то не такое, каким следует быть вообще всем почтенным семействам. |
Recently Lizaveta Prokofyevna had begun to find only herself and her "unfortunate" character to blame for everything-which added to her suffering. | В последнее время Лизавета Прокофьевна стала находить виноватою во всем одну себя и свой "несчастный" характер, - отчего и увеличились ее страдания. |
She constantly scolded herself with being a "foolish, indecent eccentric" and suffered from insecurity, was continually at a loss, could not find her way out of some most ordinary concurrence of things, and constantly exaggerated her trouble. | Она сама поминутно честила себя "глупою, неприличною чудачкой" и мучилась от мнительности, терялась беспрерывно, не находила выхода в каком-нибудь самом обыкновенном столкновении вещей и поминутно преувеличивала беду. |
We already mentioned at the beginning of our story that the Epanchins enjoyed universal and genuine respect. | Еще в начале нашего рассказа мы упомянули, что Епанчины пользовались общим и действительным уважением. |
Even General Ivan Fyodorovich himself, a man of obscure origin, was received everywhere indisputably and with respect. | Даже сам генерал Иван Федорович, человек происхождения темного, был бесспорно и с уважением принят везде. |
And this respect he deserved, first, as a wealthy man and "not one of the least" and, second, as a fully respectable man, though none too bright. | Уважения он и заслуживал, во-первых, как человек богатый и "не последний", и во-вторых, как человек вполне порядочный, хотя и не далекий. |
But a certain dullness of mind, it seems, is almost a necessary quality, if not of every active man, at least of every serious maker of money. | Но некоторая тупость ума, кажется, есть почти необходимое качество если не всякого деятеля, то по крайней мере всякого серьезного наживателя денег. |
Finally, the general had respectable manners, was modest, could keep his mouth shut and at the same time not let anyone step on his foot-and not only because of his generalship, but also as an honest and noble man. | Наконец генерал имел манеры порядочные, был скромен, умел молчать и в то же время не давать наступать себе на ногу, - и не по одному своему генеральству, а и как честный и благородный человек. |
Most important of all, he was a man with powerful connections. | Важнее всего было то, что он был человек с сильною протекцией. |
As for Lizaveta Prokofyevna, she, as has been explained above, was of good family, though with us origin is not so highly regarded if it does not come with the necessary connections. | Что же касается до Лизаветы Прокофьевны, то она, как уже объяснено выше, была и роду хорошего, хотя у нас на род смотрят не очень, если при этом нет необходимых связей. |
But it turned out in the end that she also had connections; she was respected and, in the end, loved by such persons that, after them, naturally, everyone had to respect and receive her. | Но у ней оказались наконец и связи; ее уважали и наконец полюбили такие лица, что после них, естественно, все должны были ее уважать и принимать. |
There is no doubt that her family sufferings were groundless, had negligible cause, and were ridiculously exaggerated; but if you have a wart on your nose or forehead, it seems to you that all anyone in the world does and has ever done is to look at your wart, laugh at it, and denounce you for it, though for all that you may have discovered America. | Сомнения нет, что семейные мучения ее были неосновательны, причину имели ничтожную и до смешного были преувеличены; но если у кого бородавка на носу или на лбу, то ведь так и кажется, что всем только одно было и есть на свете, чтобы смотреть на вашу бородавку, над нею смеяться и осуждать вас за нее, хотя бы вы при этом открыли Америку. |
Nor is there any doubt that in society Lizaveta Prokofyevna was indeed considered an "eccentric"; but for all that she was indisputably respected; yet Lizaveta Prokofyevna began in the end not to believe that she was respected-that was her whole trouble. | Сомнения нет и в том, что в обществе Лизавету Прокофьевну действительно почитали "чудачкой"; но при этом уважали ее бесспорно: а Лизавета Прокофьевна стала не верить, наконец, и в то, что ее уважают, - в чем и была вся беда. |
Looking at her daughters, she was tormented by the suspicion that she was continually hindering their careers in some way, that her character was ridiculous, indecent, and unbearable-for which, naturally, she continually accused her daughters and Ivan Fyodorovich, and spent whole days quarreling with them and at the same time loving them to distraction and almost to the point of passion. | Смотря на дочерей своих, она мучилась подозрением, что беспрерывно чем-то вредит их карьере, что характер ее смешон, неприличен и невыносим, за что, разумеется, беспрерывно обвиняла своих же дочерей и Ивана Федоровича и по целым дням с ними ссорилась, любя их в то же время до самозабвения и чуть не до страсти. |
Most of all she was tormented by the suspicion that her daughters were becoming the same sort of "eccentrics" as she, and that no such girls existed in the world, or ought to exist. | Всего более мучило ее подозрение, что и дочери ее становятся такие же точно "чудачки", как и она, и что таких девиц, как они, в свете не бывает, да и быть не должно. |
"They're growing up into nihilists, that's what!" she constantly repeated to herself. | "Нигилистки растут, да и только!" говорила она про себя поминутно. |
Over the last year and especially most recently this sad thought had grown stronger and stronger in her. | В последний год и особенно в самое последнее время эта грустная мысль стала все более и более в ней укрепляться. |
"First of all, why don't they get married?" she constantly asked herself. | "Во-первых, зачем они замуж не выходят?" спрашивала она себя поминутно. |
"So as to torment their mother-in that they see the whole purpose of their life, and that is so, of course, because there are all these new ideas, this whole cursed woman question! | "Чтобы мать мучить, - в этом они цель своей жизни видят, и это, конечно, так, потому что все это новые идеи, все это проклятый женский вопрос! |
Didn't Aglaya decide half a year ago to cut off her magnificent hair? (Lord, even I never had such hair in my day!) She already had the scissors in her hand, I had to go on my knees and beg her! . . . | Разве не вздумала было Аглая назад тому полгода обрезывать свои великолепные волосы? (Г осподи, да у меня даже не было таких волос в мое время!) Ведь уж ножницы были в руках, ведь уж на коленках только отмолила ее!.. |
Well, I suppose she did it out of wickedness, to torment her mother, because she's a wicked, willful, spoiled girl, but above all wicked, wicked, wicked! | Ну, эта, положим, со злости делала, чтобы мать измучить, потому что девка злая, самовольная, избалованная, но, главное, злая, злая, злая! |
But didn't this fat Alexandra also follow her to cut off that mop of hers, and not out of wickedness, not out of caprice, but sincerely, like a fool, because Aglaya convinced her that she'd sleep more peacefully and her head wouldn't ache? | Но разве эта толстая Александра не потянулась за ней тоже свои космы обрезывать, и уже не по злости, не по капризу, а искренно, как дура, которую Аглая же и убедила, что без волос ей спать будет покойнее и голова не будет болеть? |
And they've had so many suitors-it's five years now-so many, so many! | И сколько, сколько, сколько, - вот уже пять лет, -было у них женихов? |
And really, there were some good, even some excellent people among them! | И право же были люди хорошие, даже прекраснейшие люди случались! |
What are they waiting for? Why don't they get married? | Чего же они ждут, чего не идут? |
Only so as to vex their mother-there's no other reason! | Только чтобы матери досадить, - больше нет никакой причины! |
None! | Никакой! |
None!" | Никакой!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать