Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How must it have been for her now, when suddenly, through that whole muddle of ridiculous and groundless worries, there actually came a glimpse of something that indeed seemed important, something that indeed seemed worthy of alarms, doubts, and suspicions. | Каково же ей было, когда вдруг теперь, сквозь всю бестолочь смешных и неосновательных беспокойств, действительно стало проглядывать нечто как будто и в самом деле важное, нечто как будто и в самом деле стоившее и тревог, и сомнений, и подозрений. |
"And how dared they, how dared they write me that cursed anonymous letter about that creature being in touch with Aglaya?" Lizaveta Prokofyevna thought all the way, as she dragged the prince with her, and at home, when she sat him at the round table where the whole family was gathered. "How dared they even think of it? | "И как смели, как смели мне это проклятое анонимное письмо написать про эту тварь, что она с Аглаей в сношениях?" думала Лизавета Прокофьевна всю дорогу, пока тащила за собой князя, и дома, когда усадила его за круглым столом, около которого было в сборе все семейство; "как смели подумать только об этом? |
But I'd die of shame if I believed the smallest drop of it or showed the letter to Aglaya! | Да я бы умерла со стыда, если бы поверила хоть капельку, или Аглае это письмо показала! |
Such mockery of us, the Epanchins! | Этакие насмешки на нас, на Епанчиных! |
And all, all through Ivan Fyodorych, all through you, Ivan Fyodorych! | И все, все чрез Ивана Федорыча, все чрез вас, Иван Федорыч! |
Ah, why didn't we move to Elagin: I told them we should move to Elagin! | Ах, зачем не переехали на Елагин: я ведь говорила, что на Елагин! |
Maybe it was Varka who wrote the letter, I know, or maybe . . . it's all, all Ivan Fyodorych's fault! | Это, может быть, Варька письмо написала, я знаю, или, может быть... во всем, во всем Иван Федорыч виноват! |
That creature pulled that stunt on him in memory of their former connections, to show him what a fool he is, just as she laughed at him before, the foolish man, and led him by the nose when he brought her those pearls . .. And in the end we're mixed up in it all the same, your daughters are, Ivan Fyodorych, girls, young ladies, young ladies of the best society, marriageable; they were right there, stood there, heard everything, and also got mixed up in the story with the nasty boys, be glad that they were there as well and listening! | Это над ним эта тварь эту штуку выкинула, в память прежних связей, чтобы в дураки его выставить, точно так, как прежде над ним, как над дураком, хохотала, за нос водила, когда еще он ей жемчуги возил... А в конце концов все-таки мы замешаны, все-таки дочки ваши замешаны, Иван Федорыч, девицы, барышни, лучшего общества барышни, невесты; они тут находились, тут стояли, все выслушали, да и в истории с мальчишками тоже замешаны, радуйтесь, тоже тут были и слушали! |
I won't forgive him, I won't forgive that wretched princeling, I'll never forgive him! | Не прощу же, не прощу же я этому князишке, никогда не прощу! |
And why has Aglaya been in hysterics for three days, why has she nearly quarreled with her sisters, even Alexandra, whose hands she always used to kiss like her mother's-she respected her so much? | И почему Аглая три дня в истерике, почему с сестрами чуть не перессорилась, даже с Александрой, у которой всегда целовала руки, как у матери - так уважала? |
Why has she been setting everyone riddles for three days? | Почему она три дня всем загадки загадывает? |
What has Gavrila Ivolgin got to do with it? | Что тут за Гаврила Иволгин? |
Why did she take to praising Gavrila Ivolgin yesterday and today and then burst into tears? | Почему она вчера и сегодня Гаврилу Иволгина хвалить принималась и расплакалась? |
Why does that anonymous letter mention that cursed 'poor knight,' when she never even showed the prince's letter to her sisters? | Почему про этого проклятого "рыцаря бедного" в этом анонимном письме упомянуто, тогда как она письмо от князя даже сестрам не показала? |
And why . . . what, what made me go running to him like a singed cat and drag him here myself? | И почему... зачем, зачем я к нему, как угорелая кошка, теперь прибежала, и сама же его сюда притащила? |
Lord, I've lost my mind, what have I done now! | Господи, с ума я сошла, что я теперь наделала! |
To talk with a young man about my daughter's secrets, and what's more . . . what's more, about secrets that all but concern him! | С молодым человеком про секреты дочери говорить, да еще... да еще про такие секреты, которые чуть не самого его касаются! |
Lord, it's a good thing at least that he's an idiot and . . . and ... a friend of the house! | Господи, хорошо еще, что он идиот и... и... друг дома! |
Only, can it be that Aglaya got tempted by such a little freak? | Только неужели ж Аглая прельстилась на такого уродика! |
Lord, what drivel I'm spouting! | Господи, что я плету! |
Pah! | Тьфу! |
We're originals . . . they should put us all under glass and show us to people, me first, ten kopecks for admission. | Оригиналы мы... под стеклом надо нас всех показывать, меня первую, по десяти копеек за вход. |
I won't forgive you that, Ivan Fyodorych, I'll never forgive you! | Не прощу я вам этого, Иван Федорыч, никогда не прощу! |
And why doesn't she give him a dressing-down now? | И почему она теперь его не шпигует? |
She promised to give him a dressing-down and yet she doesn't do it! | Обещалась шпиговать, и вот не шпигует! |
There, there, she's looking at him all eyes, says nothing, doesn't go away, stays, and it was she who told him not to come . . . He sits there all pale. | Вон - вон, во все глаза на него смотрит, молчит, не уходит, стоит, а сама же не велела ему приходить... Он весь бледный сидит. |
And that cursed, cursed babbler Evgeny Pavlych keeps up the whole conversation by himself! | И проклятый, проклятый этот болтун Евгений Павлыч, всем разговором один завладел! |
Look at him talking away, not letting anybody put a word in. | Ишь разливается, слова вставить не дает. |
I'd have learned everything, if only I could have turned it the right way . . ." | Я бы сейчас про все узнала, только бы речь навести..." |
The prince indeed sat, all but pale, at the round table and, it seemed, was at one and the same time extremely frightened and, for moments, in an incomprehensible, exhilarating ecstasy. | Князь и действительно сидел, чуть не бледный, за круглым столом и, казалось, был в одно и то же время в чрезвычайном страхе и, мгновениями, в непонятном ему самому и захватывающем душу восторге. |
Oh, how afraid he was to look in that direction, into that corner from which two familiar dark eyes gazed intently at him, and at the same time how seized with happiness he was to be sitting among them again, to hear the familiar voice-after what she had written to him. | О, как он боялся взглянуть в ту сторону, в тот угол, откуда пристально смотрели на него два знакомые черные глаза, и в то же самое время как замирал он от счастия, что сидит здесь опять между ними, услышит знакомый голос - после того, что она ему написала. |
"Lord, what will she say now!" | "Господи, что-то она скажет теперь!" |
He himself had not yet uttered a single word and listened tensely to the "talking-away" Evgeny Pavlovich, who was rarely in such a pleased and excited state of mind as now, that evening. | Сам он не выговорил еще ни одного слова и с напряжением слушал "разливавшегося" Евгения Павловича, который редко бывал в таком довольном и возбужденном состоянии духа, как теперь, в этот вечер. |
The prince listened to him and for a long time hardly understood a single word. | Князь слушал его и долго не понимал почти ни слова. |
Except for Ivan Fyodorovich, who had not yet come from Petersburg, everyone was gathered. | Кроме Ивана Федоровича, который не возвращался еще из Петербурга, все были в сборе. |
Prince Shch. was also there. | Князь Щ. был тоже тут. |
It seemed they were going to go and listen to music a little later, before tea. | Кажется, сбирались немного погодя, до чаю, идти слушать музыку. |
The present conversation had evidently started before the prince's arrival. | Теперешний разговор завязался, повидимому, до прихода князя. |
Soon Kolya, appearing from somewhere, slipped on to the terrace. | Скоро проскользнул на террасу вдруг откуда-то явившийся Коля. |
"So he's received here as before," the prince thought to himself. | "Стало быть, его принимают здесь попрежнему", подумал князь про себя. |
The Epanchins' dacha was a luxurious place, in the style of a Swiss chalet, gracefully adorned on all sides with flowers and leaves. | Дача Епанчиных была роскошная дача, во вкусе швейцарской хижины, изящно убранная со всех сторон цветами и листьями. |
It was surrounded on all sides by a small but beautiful flower garden. | Со всех сторон ее окружал небольшой, но прекрасный цветочный сад. |
Everyone was sitting on the terrace as at the prince's; only the terrace was somewhat more spacious and decorated more smartly. | Сидели все на террасе, как и у князя; только терраса была несколько обширнее и устроена щеголеватее. |
The theme of the conversation they were having seemed not to everyone's liking; the conversation, as could be guessed, had begun as the result of an impatient argument, and, of course, everyone would have liked to change the subject, but Evgeny Pavlovich seemed to persist all the more and regardless of the impression; the prince's arrival aroused him still more, as it were. | Тема завязавшегося разговора, казалось, была немногим по сердцу; разговор, как можно было догадаться, начался из-за нетерпеливого спора и, конечно, всем бы хотелось переменить сюжет, но Евгений Павлович, казалось, тем больше упорствовал и не смотрел на впечатление; приход князя как будто возбудил его еще более. |
Lizaveta Prokofyevna scowled, though she did not understand it all. | Лизавета Прокофьевна хмурилась, хотя и не все понимала. |
Aglaya, who was sitting apart from everyone, almost in the corner, would not leave, listened, and remained stubbornly silent. | Аглая, сидевшая в стороне, почти в углу, не уходила, слушала и упорно молчала. |
"Excuse me," Evgeny Pavlovich protested hotly, "but I am not saying anything against liberalism. | - Позвольте, - с жаром возражал Евгений Павлович, - я ничего и не говорю против либерализма. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать