Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He hates Russian customs, Russian history, everything. Он ненавидит народные обычаи, русскую историю, все.
If there's any vindication for him, it is perhaps only that he doesn't understand what he's doing and takes his hatred of Russia for the most fruitful liberalism (oh, among us you will often meet a liberal whom all the rest applaud and who perhaps is in essence the most absurd, the most obtuse and dangerous conservative, without knowing it himself!). Если есть для него оправдание, так разве в том, что он не понимает, что делает, и свою ненависть к России принимает за самый плодотворный либерализм (о, вы часто встретите у нас либерала, которому аплодируют остальные, и который, может быть, в сущности самый нелепый, самый тупой и опасный консерватор, и сам не знает того!).
Some of our liberals, still not long ago, took this hatred of Russia for all but a genuine love of the fatherland and boasted of seeing better than others what it should consist of; but by now they've become more candid, and have even begun to be ashamed of the words 'love of the fatherland,' have even banished and removed the very notion as harmful and worthless. Эту ненависть к России, еще не так давно, иные либералы наши принимали чуть не за истинную любовь к отечеству и хвалились тем, что видят лучше других, в чем она должна состоять; но теперь уже стали откровеннее и даже слова "любовь к отечеству" стали стыдиться, даже понятие изгнали и устранили как вредное и ничтожное.
That is a true fact, I'll stand behind it and . . . some day the truth had to be spoken out fully, simply, and candidly; but at the same time it is a fact such as has never been or occurred anywhere, in all the ages, among any people, and therefore it is an accidental fact and may go away, I agree. Факт этот верный, я стою за это и... надобно же было высказать когда-нибудь правду вполне, просто и откровенно; но факт этот в то же время и такой, которого нигде и никогда, спокон-веку и ни в одном народе, не бывало и не случалось, а, стало быть, факт этот случайный и может пройти, я согласен.
There could be no such liberal anywhere as would hate his own fatherland. Такого не может быть либерала нигде, который бы самое отечество свое ненавидел.
How, then, can all this be explained in our country? Чем же это все объяснить у нас?
In the same way as before-that the Russian liberal is so far not a Russian liberal; there's no other way, in my opinion." Тем самым, что и прежде, - тем, что русский либерал есть покамест еще нерусский либерал; больше ничем, по-моему.
"I take all you've said as a joke, Evgeny Pavlych," Prince Shch. objected seriously. - Я принимаю все, что ты сказал, за шутку, Евгений Павлыч, - серьезно возразил князь Щ.
"I haven't seen all the liberals and will not venture to judge," said Alexandra Ivanovna, "but I have listened to your thought with indignation: you've taken a particular case and made it a general rule, and that means slander." - Я всех либералов не видала и судить не берусь, -сказала Александра Ивановна, - но с негодованием вашу мысль выслушала: вы взяли частный случай и возвели в общее правило, а стало быть, клеветали.
"A particular case? - Частный случай?
Ahh! А-а!
The word has been spoken," Evgeny Pavlovich picked up. Слово произнесено, - подхватил Евгений Павлович.
"What do you think, Prince, is it a particular case or not?" - Князь, как вы думаете: частный это случай или нет?
"I also must say that I've seen little of and have spent little time . . . with liberals," said the prince, "but it seems to me that you may be somewhat right and that the Russian liberalism you spoke of is indeed partly inclined to hate Russia itself and not only its order of things. - Я тоже должен сказать, что я мало видел и мало был... с либералами, - сказал князь, - но мне кажется, что вы, может быть, несколько правы, и что тот русский либерализм, о котором вы говорили, действительно отчасти наклонен ненавидеть самую Россию, а не одни только ее порядки вещей.
Of course, that's only in part ... of course, it wouldn't be fair to say of all . . ." Конечно, это только отчасти... конечно, это никак не может быть для всех справедливо...
He faltered and did not finish. Он замялся и не докончил.
Despite all his agitation, he was extremely interested in the conversation. Несмотря на все волнение свое, он был чрезвычайно заинтересован разговором.
There was a special feature in the prince, consisting of the extraordinary naivety of the attention with which he always listened to something that interested him, and of the replies he gave when he was addressed with questions about it. В князе была одна особенная черта, состоявшая в необыкновенной наивности внимания, с каким он всегда слушал что-нибудь его интересовавшее, и ответов, какие давал, когда при этом к нему обращались с вопросами.
His face and even the attitude of his body somehow reflected this naivety, this faith, suspecting neither mockery nor humor. В его лице и даже в положении его корпуса как-то отражалась эта наивность, эта вера, не подозревающая ни насмешки, ни юмора.
But although Evgeny Pavlovich had long been addressing him not otherwise than with a certain peculiar smile, now, at the prince's response, he looked at him somehow very seriously, as if he had never expected such a response from him. Но хоть Евгений Павлович и давно уже обращался к нему не иначе как с некоторою особенною усмешкой, но теперь, при ответе его, как-то очень серьезно посмотрел на него, точно совсем не ожидал от него такого ответа.
"So . . . that's strange, though, on your part," he said, "and you really have answered me seriously, Prince?" -Так... вот вы как однако странно, - проговорил он, - и вправду, вы серьезно отвечали мне, князь?
"Why, weren't you asking seriously?" the other retorted in surprise. - Да разве вы не серьезно спрашивали? - возразил тот в удивлении.
Everyone laughed. Все засмеялись.
"Trust him," said Adelaida, "Evgeny Pavlych always makes fools of everyone! - Верьте ему, - сказала Аделаида, - Евгений Павлыч всегда и всех дурачит!
If you only knew what stories he tells sometimes in the most serious way!" Если бы вы знали, о чем он иногда пресерьезно рассказывает!
"In my opinion, this is a painful conversation, and should never have been started at all," Alexandra observed sharply. "We wanted to go for a walk ..." - По-моему, это тяжелый разговор, и не заводить бы его совсем, - резко заметила Александра, -хотели идти гулять...
"Let's go, it's a lovely evening!" cried Evgeny Pavlovich. "But, to prove to you that this time I was speaking quite seriously, and, above all, to prove it to the prince (I'm extremely interested in you, Prince, and I swear to you that I'm not at all such an empty man as I must certainly seem-though, in fact, I am an empty man!), and ... if you will permit me, ladies and gentlemen, I will ask the prince one last question, out of personal curiosity, and we'll end there. - И пойдемте, вечер прелестный! - вскричал Евгений Павлыч; - но чтобы доказать вам, что в этот раз я говорил совершенно серьезно, и главное, чтобы доказать это князю (вы, князь, чрезвычайно меня заинтересовали, и клянусь вам, что я не совсем еще такой пустой человек, каким непременно должен казаться, - хоть я и в самом деле пустой человек!), и... если позволите, господа, я сделаю князю еще один последний вопрос, из собственного любопытства, им и кончим.
This question occurred to me, as if on purpose, two hours ago (you see, Prince, I also sometimes think about serious things); I've answered it, but let's see what the prince says. Этот вопрос мне, как нарочно, два часа тому назад пришел в голову (видите, князь, я тоже иногда серьезные вещи обдумываю); я его решил, но посмотрим, что скажет князь.
Mention has just been made of a 'particular case.' Сейчас сказали про "частный случай".
This has become a very portentous little phrase among us, one hears it often. Словцо это очень у нас знаменательное, его часто слышишь.
Recently everyone was talking and writing about that terrible murder of six people by that . . . young man, and of a strange speech by his defense attorney, in which he said that, given the destitute condition of the criminal, it naturally had to occur to him to kill those six people. Недавно все говорили и писали об этом ужасном убийстве шести человек этим... молодым человеком, и о странной речи защитника, где говорится, что при бедном состоянии преступника ему естественно должно было придти в голову убить этих шесть человек.
That's not literal, but the meaning, I think, was that or something approaching it. Это не буквально, но смысл, кажется, тот, или подходит к тому.
In my personal opinion, the defense attorney, in voicing such a strange thought, was fully convinced that what he was saying was the most liberal, the most humane and progressive thing that could possibly be said in our time. По-моему личному мнению, защитник, заявляя такую странную мысль, был в полнейшем убеждении, что он говорит самую либеральную, самую гуманную и прогрессивную вещь, какую только можно сказать в наше время.
Well, what would you say: is this perversion of notions and convictions, this possibility of such a warped and extraordinary view of things, a particular case or a general one?" Ну, так как по-вашему будет: это извращение понятий и убеждений, эта возможность такого кривого и замечательного взгляда на дело, есть ли это случай частный, или общий?
Everyone burst out laughing. Все захохотали.
"A particular one, naturally, a particular one," laughed Alexandra and Adelaida. - Частный, разумеется, частный, - засмеялись Александра и Аделаида.
"And allow me to remind you again, Evgeny Pavlych," added Prince Shch., "that by now your joke has worn too thin." - И позволь опять напомнить, Евгений Павлыч, -прибавил князь Ц., - что шутка твоя слишком уже износилась.
"What do you think, Prince?" Evgeny Pavlovich did not listen, having caught the curious and grave gaze of Prince Lev Nikolaevich upon him. - Как вы думаете, князь? - не дослушал Евгений Павлович, поймав на себе любопытный и серьезный взгляд князя Льва Николаевича.
"How does it seem to you: is this a particular case or a general one? - Как вам кажется: частный это случай, или общий?
I confess, it was for you that I thought up this question." Я, признаюсь, для вас и выдумал этот вопрос.
"No, not particular," the prince said quietly but firmly. - Нет, не частный, - тихо, но твердо проговорил князь.
"For pity's sake, Lev Nikolaevich," Prince Shch. cried with some vexation, "don't you see that he's trying to trap you; he's decidedly laughing, and it's precisely you that he intends to sharpen his teeth on." - Помилуйте, Лев Николаевич, - с некоторою досадой вскричал князь Щ., - разве вы не видите, что он вас ловит; он решительно смеется и именно вас предположил поймать на зубок.
"I thought Evgeny Pavlych was speaking seriously," the prince blushed and lowered his eyes. - Я думал, что Евгений Павлыч говорил серьезно,- покраснел князь и потупил глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x