Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Liberalism is not a sin; it is a necessary part of the whole, which without it would fall apart or atrophy; liberalism has the same right to exist as the most well-mannered conservatism; what I am attacking is Russian liberalism, and I repeat again that I attack it essentially because a Russian liberal is not a Russian liberal, but is a non-Russian liberal. | Либерализм не есть грех; это необходимая составная часть всего целого, которое без него распадется или замертвеет; либерализм имеет такое же право существовать, как и самый благонравный консерватизм; но я на русский либерализм нападаю, и опять-таки повторяю, что за то собственно и нападаю на него, что русский либерал не есть русский либерал, а есть не русский либерал. |
Give me a Russian liberal and I'll kiss him at once right in front of you." | Дайте мне русского либерала, и я его сейчас же при вас поцелую. |
"Provided he wants to kiss you," said Alexandra Ivanovna, who was extraordinarily excited. | - Если только он захочет вас целовать, - сказала Александра Ивановна, бывшая в необыкновенном возбуждении. |
Her cheeks even reddened more than usual. | Даже щеки ее разрумянились более обыкновенного. |
"Just look," Lizaveta Prokofyevna thought to herself, "she sleeps and eats and there's no shaking her up, and then suddenly once a year she goes and starts talking so that you can only spread your arms in wonder." | "Ведь вот, - подумала про себя Лизавета Прокофьевна, - то спит да ест, не растолкаешь, а то вдруг подымется раз в год и заговорит так, что только руки на нее разведешь". |
The prince fleetingly noted that Alexandra Ivanovna seemed very displeased because Evgeny Pavlovich was talking too cheerfully, talking about a serious subject and as if excitedly, and at the same time as if he were joking. | Князь заметил мельком, что Александре Ивановне, кажется, очень не нравится, что Евгений Павлович говорит слишком весело, говорит на серьезную тему и как будто горячится, а в то же время как будто и шутит. |
"I was maintaining a moment ago, just before your arrival, Prince," Evgeny Pavlovich went on, "that up to now our liberals have come from only two strata, the former landowners (abolished) and the seminarians. 1 And as the two estates have finally turned into absolute castes, into something absolutely cut off from the nation, and the more so the further it goes, from generation to generation, it means that all they have done and are doing is absolutely not national . . ." | - Я утверждал сейчас, только что пред вашим приходом, князь, - продолжал Евгений Павлович,- что у нас до сих пор либералы были только из двух слоев, прежнего помещичьего (упраздненного) и семинарского. А так как оба сословия обратились наконец в совершенные касты, в нечто совершенно от нации особливое, и чем дальше, тем больше, от поколения к поколению, то, стало быть, и все то, что они делали и делают, было совершенно не национальное... |
"How's that? | -Как? |
You mean all that's been done-it's all not Russian?" Prince Shch. objected. | Стало быть, все что сделано - все не русское? -возразил князь Щ. |
"Not national; though it's in Russian, it's not national; our liberals aren't national, our conservatives aren't national, none of them . . . And you may be sure that our nation will recognize nothing of what's been doneby landowners and seminarians, either now or later . .!! | - Не национальное; хоть и по-русски, но не национальное; и либералы у нас не русские, и консерваторы не русские, все... И будьте уверены, что нация ничего не признает из того, что сделано помещиками и семинаристами, ни теперь, ни после... |
"That's a good one! | - Вот это хорошо! |
How can you maintain such a paradox, if it's serious? | Как можете вы утверждать такой парадокс, если только это серьезно? |
I cannot allow such outbursts concerning Russian landowners, you're a Russian landowner yourself," Prince Shch. objected heatedly. | Я не могу допустить таких выходок насчет русского помещика; вы сами русский помещик, -горячо возражал князь Щ. |
"But I'm not speaking of the Russian landowner in the sense in which you're taking it. | - Да ведь я и не в том смысле о русском помещике говорю, как вы принимаете. |
It's a respectable estate, if only for the fact that I myself belong to it; especially now, when it has ceased to exist ..." | Сословие почтенное, хоть по тому уж одному, что я к нему принадлежу; особенно теперь, когда оно перестало существовать... |
"Can it be that there was nothing national in literature either?" Alexandra Ivanovna interrupted. | - Неужели и в литературе ничего не было национального? - перебила Александра Ивановна. |
"I'm not an expert in literature, but Russian literature, in my opinion, is all non-Russian, except perhaps for Lomonosov, Pushkin, and Gogol."2 | - Я в литературе не мастер, но и русская литература, по-моему, вся не русская, кроме разве Ломоносова, Пушкина и Гоголя. |
"First, that's not so little, and second, one of them is from the people and the other two are landowners," laughed Adelaida. | - Во-первых, это не мало, а во-вторых, один из народа, а другие два - помещики, - засмеялась Аделаида. |
"Quite right, but don't be triumphant. | - Точно так, но не торжествуйте. |
Since up to now only those three of all Russian writers have each managed to say something that is actually his, his own, not borrowed from anyone, those same three thereby immediately became national. | Так как этим только троим до сих пор из всех русских писателей удалось сказать каждому нечто действительно свое, свое собственное, ни у кого не заимствованное, то тем самым эти трое и стали тотчас национальными. |
Whoever of the Russian people says, writes, or does something of his own, his own, inalienable and unborrowed, inevitably becomes national, even if he speaks Russian poorly. | Кто из русских людей скажет, напишет или сделает что-нибудь свое, свое неотъемлемое и незаимствованное, тот неминуемо становится национальным, хотя бы он и по-русски плохо говорил. |
For me that is an axiom. | Это для меня аксиома. |
But it wasn't literature that we started talking about, we were talking about socialists, and the conversation started from them. Well, so I maintain that we don't have a single Russian socialist; we don't have and never had any, because all our socialists also come from the landowners or the seminarians. | Но мы не об литературе начали говорить, мы заговорили о социалистах, и чрез них разговор пошел; ну, так я утверждаю, что у нас нет ни одного русского социалиста; нет и не было, потому что все наши социалисты тоже из помещиков или семинаристов. |
All our inveterate, much-advertised socialists, here as well as abroad, are nothing more than liberals who come from landowners from the time of serfdom. | Все наши отъявленные, афишованные социалисты, как здешние, так и заграничные, больше ничего как либералы из помещиков времен крепостного права. |
Why do you laugh? | Что вы смеетесь? |
Give me their books, give me their tracts, their memoirs, and I undertake, without being a literary critic, to write a most persuasive literary critique, in which I shall make it clear as day that every page of their books, pamphlets, and memoirs has been written first of all by a former Russian landowner. | Дайте мне их книги, дайте мне их учения, их мемуары, и я, не будучи литературным критиком, берусь написать вам убедительнейшую литературную критику, в которой докажу ясно как день, что каждая страница их книг, брошюр, мемуаров написана прежде всего прежним русским помещиком. |
Their spite, indignation, and wit are a landowner's (even pre-Famusovian!3); their rapture, their tears-real, perhaps even genuine tears, but- they're a landowner's! | Их злоба, негодование, остроумие - помещичьи (даже до-Фамусовские!); их восторг, их слезы, настоящие, может быть, искренние слезы, но -помещичьи! |
A landowner's or a seminarian's . . . Again you laugh, and you're laughing, too, Prince? | Помещичьи или семинарские... Вы опять смеетесь, и вы смеетесь, князь? |
You also disagree?" | Тоже не согласны? |
Indeed, they were all laughing, and the prince smiled, too. | Действительно, все смеялись, усмехнулся и князь. |
"I can't say so directly yet whether I agree or disagree," the prince said, suddenly ceasing to smile and giving a start, like a caught schoolboy, "but I can assure you that I'm listening to you with extreme pleasure ..." | - Я так прямо не могу еще сказать, согласен я или не согласен, - произнес князь, вдруг перестав усмехаться и вздрогнув с видом пойманного школьника, - но уверяю вас что слушаю вас с чрезвычайным удовольствием... |
He was all but breathless as he said this, and a cold sweat even broke out on his forehead. | Говоря это, он чуть не задыхался, и даже холодный пот выступил у него на лбу. |
These were the first words he had uttered since he sat down. | Это были первые слова, произнесенные им с тех пор, как он тут сидел. |
He was about to try looking around, but did not dare; Evgeny Pavlovich caught his movement and smiled. | Он попробовал было оглянуться кругом, но не посмел; Евгений Павлович поймал его жест и улыбнулся. |
"I'll tell you one fact, ladies and gentlemen," he went on in the same tone, that is, with extraordinary enthusiasm and warmth and at the same time almost laughing, perhaps at his own words, "a fact, the observation and even the discovery of which I have the honor of ascribing to myself, and even to myself alone; at least it has not been spoken of or written about anywhere. | - Я вам, господа, скажу факт, - продолжал он прежним тоном, то-есть как будто с необыкновенным увлечением и жаром и в то же время чуть не смеясь, может быть, над своими же собственными словами, - факт, наблюдение и даже открытие которого я имею честь приписывать себе и даже одному себе; по крайней мере, об этом не было еще нигде сказано или написано. |
This fact expresses the whole essence of Russian liberalism of the sort I'm talking about. | В факте этом выражается вся сущность русского либерализма того рода, о котором я говорю. |
First of all, what is liberalism, generally speaking, if not an attack (whether reasonable or mistaken is another question) on the existing order of things? | Во-первых, что же, и есть либерализм, если говорить вообще, как не нападение (разумное или ошибочное, это другой вопрос) на существующие порядки вещей? |
Isn't that so? | Ведь так? |
Well, so my fact consists in this, that Russian liberalism is not an attack on the existing order of things, but is an attack on the very essence of our things, on the things themselves and not merely on their order, not on Russian order, but on Russia itself. | Ну, так факт мой состоит в том, что русский либерализм не есть нападение на существующие порядки вещей, а есть нападение на самую сущность наших вещей, на самые вещи, а не на один только порядок, не на русские порядки, а на самую Россию. |
My liberal has reached the point where he denies Russia itself, that is, he hates and beats his own mother. | Мой либерал дошел до того, что отрицает самую Россию, то-есть ненавидит и бьет свою мать. |
Every unfortunate and unsuccessful Russian fact evokes laughter in him and all but delight. | Каждый несчастный и неудачный русский факт возбуждает в нем смех и чуть не восторг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать