Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What he says is true: he'll quarrel and fight with you and then leave, that's what I say!" | - Правду сказал: рассорится, подерется с тобой и уедет, - вот тебе сказ! |
And Lizaveta Prokofyevna moved her sewing basket towards her with dignity, forgetting that they were all getting up to go for a walk. | И Лизавета Прокофьевна с достоинством придвинула к себе корзинку с своим шитьем, забыв, что уже все подымались на прогулку. |
"I remember him boasting a great deal about that wall," Evgeny Pavlovich picked up again. "Without that wall he won't be able to die eloquently, and he wants very much to die eloquently." | - Я припоминаю, что он стеной этой очень хвастался, - подхватил опять Евгений Павлыч, -без этой стены ему нельзя будет красноречиво умереть, а ему очень хочется красноречива умереть. |
"What of it?" murmured the prince. | -Так что же? - пробормотал князь. |
"If you don't want to forgive him, he'll die without it . . . He moved now for the sake of the trees. | - Если вы не захотите ему простить, так он и без вас помрет... Теперь он для деревьев переехал. |
"Oh, for my part I forgive him everything; you can tell him that." | - О, с моей стороны я ему все прощаю: можете ему это передать. |
"That's not how it should be understood," the prince replied quietly and as if reluctantly, continuing to look at one spot on the floor and not raising his eyes. "It should be that you, too, agree to accept his forgiveness." | - Это не так надо понимать, - тихо и как бы нехотя ответил князь, продолжая смотреть в одну точку на полу и не подымая глаз, - надо так, чтоб и вы согласились принять от него прощение. |
"What is it to me? | - Я-то в чем тут? |
How am I guilty before him?" | В чем я пред ним виноват? |
"If you don't understand, then . . . but, no, you do understand. He wanted then ... to bless you all and to receive your blessing, that's all." | -Если не понимаете, так... но вы ведь понимаете; ему хотелось тогда... всех вас благословить и от вас благословение получить, вот и все... |
"My dear Prince," Prince Shch. hastened to pick up somehow warily, exchanging glances with some of those present, "paradise on earth is not easily achieved; but all the same you are counting on paradise in a way; paradise is a difficult thing, Prince, much more difficult than it seems to your wonderful heart. | - Милый князь, - как-то опасливо подхватил поскорее князь Щ., переглянувшись кое с кем из присутствовавших, - рай на земле не легко достается; а вы все-таки несколько на рай рассчитываете; рай вещь трудная, князь, гораздо труднее, чем кажется вашему прекрасному сердцу. |
We'd better stop, otherwise we may all get embarrassed again, and then . . ." | Перестанемте лучше, а то мы все опять, пожалуй, сконфузимся, и тогда... |
"Let's go and listen to the music," Lizaveta Prokofyevna said sharply, getting up angrily from her seat. | - Пойдемте на музыку, - резко проговорила Лизавета Прокофьевна, сердито подымаясь с места. |
They all stood up after her. | За нею встали все. |
II | II. |
The prince suddenly went over to Evgeny Pavlovich. | Князь вдруг подошел к Евгению Павловичу. |
"Evgeny Pavlych," he said with a strange ardor, seizing him by the arm, "you may be sure that I consider you the noblest and best of men, in spite of everything; you may be sure of that . . ." | - Евгений Павлыч, - сказал он с странною горячностью, схватив его за руку, - будьте уверены, что я вас считаю за самого благороднейшего и лучшего человека, несмотря ни на что; будьте в этом уверены... |
Evgeny Pavlovich even stepped back in surprise. | Евгений Павлович даже отступил на шаг от удивления. |
For a moment he tried to suppress an unbearable fit of laughter; but, on looking closer, he noticed that the prince was as if not himself, or at least in some sort of peculiar state. | Мгновение он удерживался от нестерпимого припадка смеха; но, приглядевшись ближе, он заметил, что князь был как бы не в себе, по крайней мере в каком-то особенном состоянии. |
"I'll bet," he cried, "that you were going to say something quite different, Prince, and maybe not to me at all . . . But what's the matter? | - Бьюсь об заклад, - вскричал он, - что вы, князь, хотели совсем не то сказать и, может быть, совсем и не мне... Но что с вами? |
Do you feel bad?" | Не дурно ли вам? |
"That may be, that may well be, and it was a very subtle observation that I may have wanted to approach someone else!" | - Может быть, очень может быть, и вы очень тонко заметили, что, может быть, я не к вам хотел подойти. |
Having said this, he smiled somehow strangely and even ridiculously, but suddenly, as if becoming excited, he exclaimed: | Сказав это, он как-то странно и даже смешно улыбнулся, но вдруг, как бы разгорячившись, воскликнул: |
"Don't remind me of what I did three days ago! | - Не напоминайте мне про мой поступок три дня назад! |
I've been feeling very ashamed these three days ... I know I'm to blame . . ." | Мне очень стыдно было эти три дня... Я знаю, что я виноват... |
"But. . . but what did you do that was so terrible?" | - Да... да что же вы такого ужасного сделали? |
"I can see that you are perhaps more ashamed for me than anyone else, Evgeny Pavlovich; you're blushing, that's the sign of a beautiful heart. | - Я вижу, что вам, может быть, за меня всех стыднее, Евгений Павлович; вы краснеете, это черта прекрасного сердца. |
I'll leave presently, you may be sure." | Я сейчас уйду, будьте уверены. |
"What's the matter with him? | - Да что это он? |
Is this how his fits begin?" Lizaveta Prokofyevna turned fearfully to Kolya. | Припадки что ли у него так начинаются? -испуганно обратилась Лизавета Прокофьевна к Коле. |
"Never mind, Lizaveta Prokofyevna, I'm not having a fit; I'll leave right now. | - Не обращайте внимания, Лизавета Прокофьевна, у меня не припадок; я сейчас уйду. |
I know I've been . . . mistreated by nature. | Я знаю, что я... обижен природой. |
I've been ill for twenty-four years, from birth to the age of twenty-four. | Я был двадцать четыре года болен, до двадцатичетырехлетнего возраста от рождения. |
Take it from me now as from a sick man. | Примите же как от больного и теперь. |
I'll leave right now, right now, you may be sure. | Я сейчас уйду, сейчас, будьте уверены. |
I'm not blushing-because it would be strange to blush at that, isn't it so?-but I'm superfluous in society ... I don't say it out of vanity ... I was thinking it over during these three days and decided that I should inform you candidly and nobly at the first opportunity. | Я не краснею, - потому что ведь от этого странно же краснеть, не правда ли? - но в обществе я лишний... Я не от самолюбия... Я в эти три дня передумал и решил, что я вас искренно и благородно должен уведомить при первом случае. |
There are certain ideas, there are lofty ideas, which I ought not to start talking about, because I'll certainly make everyone laugh; Prince Shch. has just reminded me of that very thing . . . My gestures are inappropriate, I have no sense of measure; my words are wrong, they don't correspond to my thoughts, and that is humiliating for the thoughts. | Есть такие идеи, есть высокие идеи, о которых я не должен начинать говорить, потому что я непременно всех насмешу; князь Щ. про это самое мне сейчас напомнил... У меня нет жеста приличного, чувства меры нет; у меня слова другие, а не соответственные мысли, а это унижение для этих мыслей. |
And therefore I have no right . . . then, too, I'm insecure, I . . . I'm convinced that I cannot be offended in this house, that I am loved more than I'm worth, but I know (I know for certain) that after twenty years of illness there must surely be some trace left, so that it's impossible not to laugh at me . . . sometimes ... is that so?" | И потому я не имею права... к тому же я мнителен, я... я убежден, что в этом доме меня не могут обидеть и любят меня более, чем я стою, но я знаю и ведь наверно знаю), что после двадцати лет болезни непременно должно было что-нибудь да остаться, так что нельзя не смеяться надо мной... иногда... ведь так? |
He looked around as if waiting for a response and a decision. | Он как бы ждал ответа и решения, озираясь кругом. |
Everyone stood in painful perplexity from this unexpected, morbid, and, as it seemed, in any case groundless outburst. | Все стояли в тяжелом недоумении от этой неожиданной, болезненной и, казалось бы, во всяком случае беспричинной выходки. |
But this outburst gave occasion to a strange episode. | Но эта выходка подала повод к странному эпизоду. |
"Why do you say that here?" Aglaya suddenly cried. "Why do you say it to them? | - Для чего вы это здесь говорите? - вдруг вскричала Аглая: - для чего вы это им говорите? |
To them! | Им! |
To them!" | Им! |
She seemed to be in the ultimate degree of indignation: her eyes flashed fire. | Казалось, она была в последней степени негодования: глаза ее метали искры. |
The prince stood dumb and speechless before her and suddenly turned pale. | Князь стоял пред ней немой и безгласный и вдруг побледнел. |
"There's no one here who is worth such words!" Aglaya burst out. "No one, no one here is worth your little finger, or your intelligence, or your heart! | - Здесь ни одного нет, который бы стоил таких слов! - разразилась Аглая: - здесь все, все не стоят вашего мизинца, ни ума, ни сердца вашего! |
You're more honest than all of them, nobler than all of them, better than all of them, kinder than all of them, more intelligent than all of them! | Вы честнее всех, благороднее всех, лучше всех, добрее всех, умнее всех! |
There are people here who aren't worthy of bending down to pick up the handkerchief you've just dropped . . . Why do you humiliate yourself and place yourself lower than everyone else? | Здесь есть недостойные нагнуться и поднять платок, который вы сейчас уронили... Для чего же вы себя унижаете и ставите ниже всех? |
Why have you twisted everything in yourself, why is there no pride in you?" | Зачем вы все в себе исковеркали, зачем в вас гордости нет? |
"Lord, who'd have thought it?" Lizaveta Prokofyevna clasped her hands. | - Г осподи, можно ли было подумать? - всплеснула руками Лизавета Прокофьевна. |
"The poor knight! | - Рыцарь бедный! |
Hurrah!" Kolya shouted in delight. | Ура! - крикнул в упоении Коля. |
"Quiet! . . . | - Молчите!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать