Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Prince Shch. kept trying to strike up a conversation with Lizaveta Prokofyevna about unrelated things, perhaps in order to distract her, but she found him terribly tiresome. | Князь Щ. все старался заговаривать с Лизаветой Прокофьевной о вещах посторонних, может быть, чтобы развлечь ее, и надоел ей ужасно. |
Her thoughts seemed quite scattered, she gave inappropriate answers and sometimes did not answer at all. | Она, казалось, была совсем с разбитыми мыслями, отвечала невпопад и не отвечала иной раз совсем. |
But Aglaya Ivanovna's riddles were not yet ended for that evening. | Но загадки Аглаи Ивановны еще не кончились в этот вечер. |
The last one fell to the prince's lot. | Последняя пришлась на долю уже одного князя. |
When they had gone about a hundred steps from the dacha, Aglaya said in a rapid half whisper to her stubbornly silent escort: | Когда отошли шагов сто от дачи, Аглая быстрым полушепотом сказала своему упорно молчавшему кавалеру: |
"Look to the right." | - Поглядите направо. |
The prince looked. | Князь взглянул. |
"Look closer. | - Глядите внимательнее. |
Do you see the bench in the park, where those three big trees are . . . the green bench?" | Видите вы ту скамейку, в парке, вон где эти три большие дерева... зеленая скамейка? |
The prince answered that he did. | Князь ответил, что видит. |
"Do you like the setting? | - Нравится вам местоположение? |
Sometimes I come early, at seven o'clock, when everyone is still asleep, to sit there by myself." | Я иногда рано, часов в семь утра, когда все еще спят, сюда одна прихожу сидеть. |
The prince murmured that it was a wonderful setting. | Князь пробормотал, что местоположение прекрасное. |
"And now go away from me, I don't want to walk arm in arm with you anymore. | - А теперь идите от меня, я не хочу с вами больше идти под руку. |
Or better, let's walk arm in arm, but don't say a word to me. | Или лучше идите под руку, но не говорите со мной ни слова. |
I want to think alone to myself. . ." | Я хочу одна думать про себя... |
The warning was in any case unnecessary: the prince would certainly not have uttered a single word all the way even without orders. | Предупреждение во всяком случае напрасное: князь наверно не выговорил бы ни одного слова во всю дорогу и без приказания. |
His heart began to pound terribly when he heard about the bench. | Сердце его застучало ужасно, когда он выслушал о скамейке. |
After a moment he thought better of it and, in shame, drove away his absurd notion. | Чрез минуту он одумался и со стыдом прогнал свою нелепую мысль. |
As is known and as everyone at least affirms, the public that gathers at the Pavlovsk vauxhall on weekdays is "more select" than on Sundays and holidays, when "all sorts of people" arrive from the city. | В Павловском воксале по будням, как известно и как все, по крайней мере, утверждают, публика собирается "избраннее" чем по воскресеньям и по праздникам, когда наезжают "всякие люди" из города. |
The dresses are not festive but elegant. | Туалеты не праздничные, но изящные. |
The custom is to get together and listen to music. | На музыку сходиться принято. |
The orchestra, which may indeed be one of our best garden orchestras, plays new things. | Оркестр, может быть, действительно лучший из наших садовых оркестров, играет вещи новые. |
The decency and decorum are extreme, in spite of a certain generally familial and even intimate air. | Приличие и чинность чрезвычайные, несмотря на некоторый общий вид семейственности и даже интимности. |
The acquaintances, all of them dacha people, get together to look each other over. | Знакомые, все дачники, сходятся оглядывать друг друга. |
Many do it with genuine pleasure and come only for that; but there are also those who come just for the music. | Многие исполняют это с истинным удовольствием и приходят только для этого; но есть и такие, которые ходят для одной музыки. |
Scandals are extraordinarily rare, though, incidentally, they do occur even on weekdays. | Скандалы необыкновенно редки, хотя однако же бывают даже и в будни. |
But, then, there's no doing without them. | Но без этого ведь невозможно. |
This time the evening was lovely, and there was a good-sized audience. | На этот раз вечер был прелестный, да и публики было довольно. |
All the places near the orchestra were taken. | Все места около игравшего оркестра были заняты. |
Our company sat down in chairs a little to one side, close to the far left-hand door of the vauxhall. | Наша компания уселась на стульях несколько в стороне, близ самого левого выхода из воксала. |
The crowd and the music revived Lizaveta Prokofyevna somewhat and distracted the young ladies; they managed to exchange glances with some of their acquaintances and to nod their heads amiably to others from afar; managed to look over the dresses, to notice some oddities, discuss them, and smile mockingly. | Толпа, музыка несколько оживили Лизавету Прокофьевну и развлекли барышень; они успели переглянуться кое с кем из знакомых и издали любезно кивнуть кой-кому головой; успели оглядеть костюмы, заметить кой-какие странности, переговорить о них, насмешливо улыбнуться. |
Evgeny Pavlovich also bowed rather often. | Евгений Павлович тоже очень часто раскланивался. |
People already paid attention to Aglaya and the prince, who were still together. | На Аглаю и князя, которые все еще были вместе, кое-кто уже обратили внимание. |
Soon some young men of their acquaintance came over to the mama and the young ladies; two or three stayed to talk; they were all friends of Evgeny Pavlovich. | Скоро к маменьке и к барышням подошли кое-кто из знакомых молодых людей; двое или трое остались разговаривать; все были приятели с Евгением Павловичем. |
Among them was one young and very handsome officer, very gay, very talkative; he hastened to strike up a conversation with Aglaya and tried as hard as he could to attract her attention. | Между ними находился один молодой и очень красивый собой офицер, очень веселый, очень разговорчивый; он поспешил заговорить с Аглаей и всеми силами старался обратить на себя ее внимание. |
Aglaya was very gracious with him and laughed easily. | Аглая была с ним очень милостива и чрезвычайно смешлива. |
Evgeny Pavlovich asked the prince's permission to introduce him to this friend; the prince barely understood what they wanted to do with him, but the introductions were made, the two men bowed and shook hands with each other. | Евгений Павлович попросил у князя позволения познакомить его с этим приятелем; князь едва понял, что с ним хотят делать, но знакомство состоялось, оба раскланялись и подали друг другу руки. |
Evgeny Pavlovich's friend asked a question, but the prince seemed not to answer it, or muttered something to himself so strangely that the officer gave him a very intent look, then glanced at Evgeny Pavlovich, realized at once why he had thought up this acquaintance, smiled faintly, and turned again to Aglaya. | Приятель Евгения Павловича сделал один вопрос, но князь, кажется, на него не ответил или до того странно промямлил что-то про себя, что офицер посмотрел на него очень пристально, взглянул потом на Евгения Павловича, тотчас понял для чего тот выдумал это знакомство, чуть-чуть усмехнулся и обратился опять к Аглае. |
Evgeny Pavlovich alone noticed that Aglaya unexpectedly blushed at that. | Один Евгений Павлович заметил, что Аглая внезапно при этом покраснела. |
The prince did not even notice that other people were talking and paying court to Aglaya; he even all but forgot at moments that he was sitting next to her. | Князь даже и не замечал того, что другие разговаривают и любезничают с Аглаей, даже чуть не забывал минутами, что и сам сидит подле нее. |
Sometimes he wanted to go away somewhere, to disappear from there completely, and he would even have liked some dark, deserted place, only so that he could be alone with his thoughts and no one would know where he was. | Иногда ему хотелось уйти куда-нибудь, совсем исчезнуть отсюда, и даже ему бы нравилось мрачное, пустынное место, только чтобы быть одному с своими мыслями, и чтобы никто не знал, где он находится. |
Or at least to be in his own home, on the terrace, but so that nobody else was there, neither Lebedev nor his children; to throw himself on his sofa, bury his face in his pillow, and lie there like that for a day, a night, another day. | Или, по крайней мере, быть у себя дома, на террасе, но так, чтобы никого при этом не было, ни Лебедева, ни детей; броситься на свой диван, уткнуть лицо в подушку и пролежать таким образом день, ночь, еще день. |
At moments he imagined the mountains, and precisely one familiar spot in the mountains that he always liked to remember and where he had liked to walk when he still lived there, and to look down from there on the village, on the white thread of the waterfall barely glittering below, on the white clouds, on the abandoned old castle. | Мгновениями ему мечтались и горы, и именно одна знакомая точка в горах, которую он всегда любил припоминать, и куда он любил ходить, когда еще жил там, и смотреть оттуда вниз на деревню, на чуть мелькавшую внизу белую нитку водопада, на белые облака, на заброшенный старый замок. |
Oh, how he wanted to be there now and to think about one thing-oh! all his life only about that-it would be enough for a thousand years! | О, как бы он хотел очутиться теперь там и думать об одном, - о! всю жизнь об этом только - и на тысячу лет бы хватило! |
And let them, let them forget all about him here. | И пусть, пусть здесь совсем забудут его. |
Oh, it was even necessary, even better, that they not know him at all, and that this whole vision be nothing but a dream. | О, это даже нужно, даже лучше, если б и совсем не знали его, и все это видение было бы в одном только сне. |
And wasn't it all the same whether it was a dream or a reality? | Да и не все ли равно, что во сне, что наяву! |
Sometimes he would suddenly begin studying Aglaya and for five minutes could not tear his gaze from her face; but his gaze was all too strange: it seemed he was looking at her as if at an object a mile away, or as if at her portrait and not at herself. | - Иногда вдруг он начинал приглядываться к Аглае и по пяти минут не отрывался взглядом от ее лица; но взгляд его был слишком странен: казалось, он глядел на нее как на предмет, находящийся от него за две версты, или как бы на портрет ее, а не на нее самое. |
"Why are you looking at me like that, Prince?" she said suddenly, interrupting her merry conversation and laughter with those around her. | - Что вы на меня так смотрите, князь? - сказала она вдруг, прерывая веселый разговор и смех с окружающими. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать