Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pulling his arm free, the officer shoved him hard in the chest; the prince was sent flying about three paces and fell on a chair. Вырывая свою руку, офицер сильно оттолкнул его в грудь; князь отлетел шага на три и упал на стул.
But by then *Good luck. two more defenders had turned up for Nastasya Filippovna. Но у Настасьи Филипповны уже явились еще два защитника.
Before the attacking officer stood the boxer, author of the article already familiar to the reader and an active member of Rogozhin's former band. Пред нападавшим офицером стоял боксер, автор знакомой читателю статьи и действительный член прежней Рогожинской компании.
"Keller! - Келлер!
Retired lieutenant," he introduced himself with swagger. Поручик в отставке, - отрекомендовался он с форсом.
"If you'd like to fight hand to hand, Captain, I'm at your service, to replace the weaker sex; I've gone through the whole of English boxing. - Угодно в рукопашную, капитан, то, заменяя слабый пол, к вашим услугам; произошел весь английский бокс.
Don't push, Captain; I sympathize with the bloody offense, but I cannot allow for the right of fists with a woman before the eyes of the public. Не толкайтесь, капитан; сочувствую кровавой обиде, но не могу позволить кулачного права с женщиной в глазах публики.
But if, as befits a no-o-oble person, you'd prefer it in a different manner, then-naturally, you must understand me, Captain . . ." Если же, как прилично блага-ароднейшему лицу, на другой манер, то - вы меня, разумеется, понимать должны, капитан...
But the captain had already recovered himself and was no longer listening to him. Но капитан уже опомнился и уже не слушал его.
At that moment Rogozhin emerged from the crowd, quickly took Nastasya Filippovna by the arm, and led her away with him. В эту минуту появившийся из толпы Рогожин быстро подхватил под руку Настасью Филипповну и повел ее за собой.
For his part, Rogozhin seemed terribly shaken, was pale and trembling. С своей стороны, Рогожин казался потрясенным ужасно, был бледен и дрожал.
As he led Nastasya Filippovna away, he still had time to laugh maliciously in the officer's face and say, with the look of a triumphant shopkeeper: Уводя Настасью Филипповну, он успел-таки злобно засмеяться в глаза офицеру и с видом торжествующего гостинодворца проговорить:
"Nyah! - Тью!
Take that! Что взял!
Your mug's all bloody! Рожа-то в крови!
Nyah!" Тью!
Having recovered and realizing perfectly well whom he was dealing with, the officer politely (though covering his face with a handkerchief) addressed the prince, who had gotten up from the chair: Опомнившись и совершенно догадавшись, с кем имеет дело, офицер вежливо (закрывая впрочем лицо платком) обратился к князю, уже вставшему со стула.
"Prince Myshkin, whose acquaintance I had the pleasure of making?" - Князь Мышкин, с которым я имел удовольствие познакомиться?
"She's crazy! - Она сумасшедшая!
Mad! Помешанная!
I assure you!" the prince replied in a trembling voice, reaching his trembling hands out to him for some reason. Уверяю вас! - отвечал князь дрожащим голосом, протянув к нему для чего-то свои дрожащие руки.
"I, of course, cannot boast of being so well informed; but I do need to know your name." - Я, конечно, не могу похвалиться такими сведениями; но мне надо знать ваше имя.
He bowed his head and walked off. Он кивнул головой и отошел.
The police arrived exactly five seconds after the last of the participants had gone. Полиция подоспела ровно пять секунд спустя после того, как скрылись последние действующие лица.
However, the scandal had lasted no more than two minutes. Впрочем, скандал продолжался никак не долее двух минут.
Some of the public got up from their chairs and left, others merely changed places; a third group was very glad of the scandal; a fourth began intensely talking and questioning. Кое-кто из публики встали со стульев и ушли, другие только пересели с одних мест на другие; третьи были очень рады скандалу; четвертые сильно заговорили и заинтересовались.
In short, the matter ended as usual. Одним словом, дело кончилось по обыкновению.
The orchestra started playing again. Оркестр заиграл снова.
The prince followed after the Epanchins. Князь пошел вслед за Епанчиными.
If it had occurred to him or he had managed to look to the left, as he sat on the chair after being shoved away, he would have seen Aglaya, who had stopped some twenty paces from him to watch the scandalous scene and did not heed the calls of her mother and sisters, who had already moved further off. Если б он догадался, или успел взглянуть налево, когда сидел на стуле, после того, как его оттолкнули, то увидел бы Аглаю, шагах в двадцати от него, остановившуюся глядеть на скандальную сцену и не слушавшую призывов матери и сестер, отошедших уже далее.
Prince Shch., running up to her, finally persuaded her to leave quickly. Князь Щ., подбежав к ней, уговорил ее наконец поскорее уйти.
Lizaveta Prokofyevna remembered that Aglaya rejoined them in such agitation that she could hardly have heard their calls. Лизавета Прокофьевна запомнила, что Аглая воротилась к ним в таком волнении, что вряд ли и слышала их призывы.
But exactly two minutes later, just as they entered the park, Aglaya said in her usual indifferent and capricious voice: Но ровно чрез две минуты, когда только вошли в парк, Аглая проговорила своим обыкновенным равнодушным и капризным голосом:
"I wanted to see how the comedy would end." - Мне хотелось посмотреть, чем кончится комедия.
III III.
The incident at the vauxhall struck both mother and daughters almost with terror. Происшествие в воксале поразило и мамашу, и дочек почти ужасом.
Alarmed and agitated, Lizaveta Prokofyevna literally all but ran with her daughters the whole way home from the vauxhall. В тревоге и в волнении, Лизавета Прокофьевна буквально чуть не бежала с дочерьми из воксала всю дорогу домой.
In her view and understanding, all too much had occurred and been revealed in this incident, so that in her head, despite all the disorder and fear, resolute thoughts were already germinating. По ее взгляду и понятиям, слишком много произошло и обнаружилось в этом происшествии, так что в голове ее, несмотря на весь беспорядок и испуг, зарождались уже мысли решительные.
But everyone else also understood that something special had happened and that, perhaps fortunately, some extraordinary mystery was beginning to be revealed. Но и все понимали, что случилось нечто особенное, и что, может быть, еще и к счастию, начинает обнаруживаться какая-то чрезвычайная тайна.
Despite the earlier assurances of Prince Shch., Evgeny Pavlovich had now been "brought into the open," exposed, uncovered, and "formally revealed as having connections with that creature." Несмотря на прежние заверения и объяснения князя Щ., Евгений Павлович "выведен был теперь наружу", обличен, открыт и "обнаружен формально в своих связях с этою тварью".
So thought Lizaveta Prokofyevna and even her two elder daughters. Так думала Лизавета Прокофьевна и даже обе старшие дочери.
The profit of this conclusion was that still more riddles accumulated. Выигрыш из этого вывода был тот, Что еще больше накопилось загадок.
The girls, though inwardly somewhat indignant at their mother's exaggerated alarm and so obvious flight, did not dare to trouble her with questions in the first moments of the turmoil. Девицы хоть и негодовали отчасти про себя на слишком уже сильный испуг и такое явное бегство мамаши, но, в первое время сумятицы, беспокоить ее вопросами не решались.
Besides that, for some reason it seemed to them that their little sister, Aglaya Ivanovna, might know more about this affair than the three of them, including the mother. Кроме того, почему-то казалось им, что сестрица их, Аглая Ивановна, может быть, знает в этом деле более, чем все они трое с мамашей.
Prince Shch. was also dark as night and also very pensive. Князь Щ. был тоже мрачен как ночь и тоже очень задумчив.
Lizaveta Prokofyevna did not say a word to him all the way, but he seemed not to notice it. Лизавета Прокофьевна не сказала с ним во всю дорогу ни слова, а он, кажется, и не заметил того.
Adelaida tried to ask him who this uncle was who had just been spoken of and what had happened in Petersburg. Аделаида попробовала было у него спросить: "О каком это дяде сейчас говорили и что там такое в Петербурге случилось?"
But he mumbled in reply to her, with a very sour face, something very vague about some inquiries and that it was all, of course, an absurdity. Но он пробормотал ей в ответ с самою кислою миной что-то очень неопределенное о каких-то справках, и что все это, конечно, одна нелепость.
"There's no doubt of that!" Adelaida replied and did not ask him anything more. "В этом нет сомнения!" ответила Аделаида и уже более ни о чем не спрашивала.
Aglaya was somehow extraordinarily calm and only observed, on the way, that they were running much too quickly. Аглая же стала что-то необыкновенно спокойна и заметила только дорогой, что слишком уже скоро бегут.
Once she turned and saw the prince, who was trying to catch up with them. Noticing his efforts, she smiled mockingly and did not turn to look at him anymore. Раз она обернулась и увидела князя, который их догонял; заметив его усилия их догнать, она насмешливо улыбнулась и уже более на него не оглядывалась.
Finally, almost at their dacha, they met Ivan Fyodorovich walking towards them; he had just come from Petersburg. Наконец, почти у самой дачи, повстречался шедший им навстречу Иван Федорович, только что воротившийся из Петербурга.
At once, with the first word, he inquired about Evgeny Pavlovich. Он тотчас же, с первого слова, осведомился об Евгении Павловиче.
But his spouse walked past him menacingly, without answering and without even glancing at him. Но супруга грозно прошла мимо него, не ответив и даже не поглядев на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x