Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Will you do it?" Сделаете?
The prince laughed; Aglaya stamped her foot in vexation. Князь смеялся; Аглая в досаде топнула ногой.
Her serious air, in such a conversation, surprised the prince a little. Ее серьезный вид, при таком разговоре, несколько удивил князя.
He partly felt that he had to find out about something, to ask about something-in any case about something more serious than how to load a pistol. Он чувствовал отчасти, что ему бы надо было про что-то узнать, про что-то спросить, - во всяком случае про что-то посерьезнее того, как пистолет заряжают.
But everything flew out of his mind, except for the one fact that she was sitting before him, and he was looking at her, and what she talked about at that moment made scarcely any difference to him. Но все это вылетело у него из ума, кроме одного того, что пред ним сидит она, а он на нее глядит, а о чем бы она ни заговорила, ему в эту минуту было бы почти все равно.
Finally Ivan Fyodorovich himself came down to the terrace from upstairs; he was headed somewhere with a frowning, preoccupied, and determined look. Сверху на террасу сошел наконец сам Иван Федорович; он куда-то отправлялся с нахмуренным, озабоченным и решительным видом.
"Ah, Lev Nikolaich, it's you . . . Where to now?" he asked, though Lev Nikolaevich had not thought of moving from his place. "Come along, I'll tell you a little something." - А, Лев Николаич, ты... Куда теперь? - спросил он, несмотря на то, что Лев Николаевич и не думал двигаться с места: - пойдем-ка, я тебе словцо скажу.
"Good-bye," said Aglaya, and she gave the prince her hand. - До свидания, - сказала Аглая и протянула князюру ку.
It was already rather dark on the terrace; the prince could not make out her face quite clearly at that moment. На террасе уже было довольно темно, князь не разглядел бы в это мгновение ее лица совершенно ясно.
A minute later, as he and the general were leaving the dacha, he suddenly turned terribly red and clenched his right hand tightly. Чрез минуту, когда уже они с генералом выходили с дачи, он вдруг ужасно покраснел и крепко сжал свою правую руку.
It turned out that Ivan Fyodorovich was going the same way he was; despite the late hour, Ivan Fyodorovich was hurrying to speak with someone about something. Оказалось, что Ивану Федоровичу было с ним по пути; Иван Федорович, несмотря на поздний час, торопился с кем-то о чем-то поговорить.
But meanwhile he suddenly began talking with the prince, quickly, anxiously, rather incoherently, often mentioning Lizaveta Prokofyevna. Но покамест он вдруг заговорил с князем быстро, тревожно, довольно бессвязно, часто поминая в разговоре Лизавету Прокофьевну.
If the prince could have been more attentive at that moment, he might have guessed that Ivan Fyodorovich wanted among other things to find out something from him as well, or, better, to ask him directly and openly about something, but never managed to touch on the chiefest point. Если бы князь мог быть в эту минуту внимательнее, то он, может быть, догадался бы, что Ивану Федоровичу хочется между прочим что-то и от него выведать, или, лучше сказать, прямо и открыто о чем-то спросить его, но все не удается дотронуться до самой главной точки.
To his shame, the prince was so distracted that at the very beginning he did not even hear anything, and when the general stopped in front of him with some burning question, he was forced to confess that he understood nothing. К стыду своему, князь был до того рассеян, что в самом начале даже ничего и не слышал, и когда генерал остановился пред ним с каким-то горячим вопросом, то он принужден был ему сознаться, что ничего не понимает.
The general shrugged his shoulders. Генерал пожал плечами.
"You've all become some sort of strange people, in all respects," he started talking again. - Странные вы все какие-то люди стали, со всех сторон, - пустился он опять говорить.
"I tell you, I utterly fail to understand Lizaveta Prokofyevna's ideas and anxieties. - Говорю тебе, что я совсем не понимаю идей и тревог Лизаветы Прокофьевны.
She's in hysterics, she weeps and says we've been covered with shame and disgrace. By whom? Она в истерике и плачет, и говорит, что нас осрамили и опозорили: Кто?
How? Как?
With whom? С кем?
When and why? Когда и почему?
I confess I'm to blame (I admit it), greatly to blame, but the importunities of this . . . troublesome woman (and ill-behaved besides) can finally be restricted by the police, and even tonight I intend to see a certain person and give warning. Я, признаюсь, виноват (в этом я сознаюсь), много виноват, но домогательства этой... беспокойной женщины (и дурно ведущей себя вдобавок) могут быть ограничены наконец полицией, и я даже сегодня намерен кое с кем видеться и предупредить.
Everything can be arranged quietly, meekly, affectionately even, through connections and without any scandal. Все можно устроить тихо, кротко, ласково даже, по знакомству и отнюдь без скандала.
I also agree that the future is fraught with events and much is unexplained; there's some intrigue involved; but if they don't know anything here, they can't explain anything there either; if I haven't heard, you haven't heard, this one hasn't heard, that one hasn't heard, then who, finally, has heard, I ask you? Согласен тоже, что будущность чревата событиями, и что много неразъясненного; тут есть и интрига; но если здесь ничего не знают, там опять ничего объяснить не умеют; если я не слыхал, ты не слыхал, тот не слыхал, пятый тоже ничего не слыхал, то кто же наконец и слышал, спрошу тебя?
What can explain it, in your opinion, except that the affair is half a mirage, doesn't exist, like moonlight, for instance ... or other phantoms." Чем же это объяснить, по-твоему, кроме того, что наполовину дело - мираж, не существует, в роде того, как, например, свет луны... или другие привидения.
"She is a madwoman," the prince murmured, suddenly remembering, with pain, all that had happened earlier. - Она помешанная, - пробормотал князь, вдруг припомнив, с болью, все давешнее.
"That's the word, if you mean her. - В одно слово, если ты про эту.
Somewhat the same idea used to visit me, and then I'd sleep peacefully. Меня тоже такая же идея посещала отчасти, и я засыпал спокойно.
But now I see that others think more correctly, and I don't believe it's madness. Но теперь я вижу, что тут думают правильнее, и не верю помешательству.
She's a cantankerous woman, granted, but with that also a subtle one, anything but crazy. Женщина вздорная, положим, но при этом даже тонкая, не только не безумная.
Today's escapade to do with Kapiton Alexeich proves it only too well. Сегодняшняя выходка на счет Капитона Алексеича это слишком доказывает.
It's a crooked business on her part, Jesuitical at the very least, for her own purposes." С ее стороны дело мошенническое, то-есть, по крайней мере, иезуитское, для особых целей.
"What Kapiton Alexeich?" - Какого Капитона Алексеича?
"Ah, my God, Lev Nikolaich, you're not listening at all. - Ах, боже мой, Лев Николаич, ты ничего не слушаешь.
I began by telling you about Kapiton Alexeich; I'm so struck that even now I'm trembling from head to foot. Я с того и начал, что заговорил с тобой про Капитона Алексеича; поражен так, что даже и теперь руки-ноги дрожат.
That's why I came late from the city today. Для того и в городе промедлил сегодня.
Kapiton Alexeich Radomsky, Evgeny Pavlych's uncle!! Капитон Алексеич Радомский, дядя Евгения Павлыча...
"What!" cried the prince. - Ну! - вскричал князь.
"Shot himself this morning at dawn, at seven o'clock. - Застрелился, утром, на рассвете, в семь часов.
A venerable man, seventy years old, an Epicurean-and it's just as she said about the government funds, a mighty sum!" Старичок, почтенный, семидесяти лет, эпикуреец, - и точь-в-точь как она говорила, - казенная сумма, знатная сумма!
"How did she ..." - Откуда же она...
"Find out, you mean? - Узнала-то?
Ha, ha! Ха-ха!
As soon as she appeared here, a whole staff formed around her. Да ведь кругом нее уже целый штаб образовался, только что появилась.
You know what sort of persons visit her now and seek the 'honor of her acquaintance.' Знаешь какие лица теперь ее посещают и ищут этой "чести знакомства".
Naturally, she could have heard something earlier from her visitors, because the whole of Petersburg knows already and half, if not the whole, of Pavlovsk. Натурально, давеча могла что-нибудь услышать от приходивших, потому что теперь весь Петербург уже знает, и здесь пол-Павловска или и весь уже Павловск.
But what a subtle observation she made about the uniform, as I've been told, that is, about Evgeny Pavlych managing to resign from the army in good time! Но какое же тонкое замечание ее насчет мундира-то, как мне пересказали, то-есть насчет того, что Евгений Павлыч заблаговременно успел выйти в отставку!
What an infernal allusion! Эдакий адский намек!
No, that doesn't suggest insanity. Нет, это не выражает сумасшествия.
I, of course, refuse to believe that Evgeny Pavlych could have known about the catastrophe beforehand, that is, on such-and-such a day, at seven o'clock, and so on. Я, конечно, отказываюсь верить, что Евгений Павлыч мог знать заранее про катастрофу, то-есть, что такого-то числа, в семь часов и т. д.
But he might have anticipated it all. Но он мог все это предчувствовать.
And here I am, here we all are, including Prince Shch., counting on the old man leaving him an inheritance! А я-то, а мы-то все и князь Щ. рассчитывали, что еще тот ему наследство оставит!
Terrible! Ужас!
Terrible! Ужас!
Understand, however, that I'm not accusing Evgeny Pavlych of anything, and I hasten to make that clear to you, but all the same it's suspicious. Пойми, впрочем, я Евгения Павлыча не обвиняю ни в чем, и спешу объяснить тебе, но все-таки, однако ж, подозрительно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x