Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In inexpressible agitation, resembling fear, the prince again clenched the paper tightly in his hand and quickly jumped away from the window, from the light, like a frightened thief; but in making this movement he suddenly ran smack into a gentleman who turned up right at his shoulder. В невыразимом волнении, похожем на испуг, князь крепко зажал опять в руку бумажку и отскочил поскорей от окна, от света, точно испуганный вор; но при этом движении вдруг плотно столкнулся с одним господином, который очутился прямо у него за плечами.
"I've been watching you, Prince," said the gentleman. -Я за вами слежу, князь, - проговорил господин.
"Is that you, Keller?" the prince cried in surprise. - Это вы, Келлер? - вскричал князь в удивлении.
"I've been looking for you, Prince. - Ищу вас, князь.
I waited by the Epanchins' dacha-naturally, I couldn't go in. Поджидал вас у дачи Епанчиных, разумеется, не мог войти.
I followed you as you walked with the general. Шел за вами, пока вы шли с генералом.
I'm at your service, Prince, you may dispose of Keller. К вашим услугам, князь, располагайте Келлером.
Ready to sacrifice myself and even to die, if necessary." Г отов жертвовать и даже умереть, если понадобится.
"But . . . what for?" - Да... зачем?
"Well, there's sure to be a challenge. - Ну, уж наверно последует вызов.
This Lieutenant Molovtsov, I know him, that is, not personally ... he won't suffer an insult. Этот поручик Моловцов, я его знаю, то-есть не лично... он не перенесет оскорбления.
Our sort, that is, me and Rogozhin, he's naturally inclined to consider riffraff, and maybe deservedly-so you turn out to be the only one answerable. Нашего брата, то-есть меня да Рогожина, он, разумеется, наклонен почесть за шваль, и может быть заслуженно, таким образом в ответе вы один и приходитесь.
You'll have to pay the piper, Prince. Придется заплатить за бутылки, князь.
He's made inquiries about you, I've heard, and a friend of his is sure to call on you tomorrow, or maybe he's waiting for you now. Он про вас осведомлялся, я слышал, и уж наверно завтра его приятель к вам пожалует, а может, и теперь уже ждет.
If you grant me the honor of choosing me as a second, I'm ready to accept the red cap for you;' that's why I was waiting for you, Prince." Если удостоите чести выбрать в секунданты, то за вас готов и под красную шапку; затем и искал вас, князь.
"So you're also talking about a duel!" the prince suddenly burst out laughing, to the great astonishment of Keller. -Так и вы тоже про дуэль! - захохотал вдруг князь к чрезвычайному удивлению Келлера.
He laughed his head off. Он хохотал ужасно.
Keller, who had indeed been on pins and needles, waiting until he had the satisfaction of offering himself as a second, was almost offended, seeing how merrily the prince laughed. Келлер, действительно бывший чуть не на иголках, до тех пор пока не удовлетворился, предложив себя в секунданты, почти обиделся, смотря на такой развеселый смех князя.
"Nevertheless, Prince, you seized him by the arms. - Вы, однако ж, князь, за руки его давеча схватили.
For a noble person, it's hard to suffer that in public." Благородному лицу и при публике это трудно перенести.
"And he shoved me in the chest!" the prince exclaimed, laughing. "We have nothing to fight about! - А он меня в грудь толкнул! - смеясь вскричал князь: - не за что нам драться!
I'll apologize to him and that's that. Я у него прощения попрошу, вот и все.
But if it's a fight, it's a fight. Let him shoot; I even want it. А коли драться, так драться! пусть стреляет, я даже хочу.
Ha, ha! Ха-ха!
I know how to load a pistol now! Я теперь умею пистолет заряжать! Знаете ли, что меня сейчас учили, как пистолет зарядить.
Do you know how to load a pistol, Keller? Вы умеете пистолет заряжать, Келлер?
First you have to buy powder, gunpowder, not damp and not the coarse kind used for cannons; and then you start by putting in some powder, you get felt from a door somewhere, and only then drop in the bullet, not the bullet before the powder, because it won't fire. Надо прежде пороху купить, пистолетного, не мокрого и не такого крупного, которым из пушек палят; а потом сначала пороху положить, войлоку откуда-нибудь из двери достать, и потом уже пулю вкатить, а не пулю прежде пороха, потому что не выстрелит.
Do you hear, Keller: because it won't fire. Слышите, Келлер: потому что не выстрелит.
Ha, ha! Ха-ха!
Isn't that a splendid reason, friend Keller? Разве это не великолепнейший резон, друг Келлер?
Ah, Keller, you know, I'm going to embrace you and kiss you now. Ах, Келлер, знаете ли, что я вас сейчас обниму и поцелую.
Ha, ha, ha! Ха-ха-ха!
How was it that you so suddenly turned up in front of him today? Как вы это давеча очутились так вдруг пред ним?
Call on me sometime soon and we'll have champagne. Приходите ко мне как-нибудь поскорее пить шампанское.
We'll all get drunk! Все напьемся пьяны!
Do you know that I have twelve bottles of champagne in Lebedev's cellar? Знаете ли вы, что у меня двенадцать бутылок шампанского есть, у Лебедева на погребе?
Lebedev offered it to me as a 'bargain' two days ago, the day after I moved to his place, so I bought it all! Лебедев мне "по случаю" продал третьего дня, на другой же день, как я к нему переехал, я все и купил!
I'll get the whole company together! Я всю компанию соберу!
And you, are you going to sleep this night?" А что, вы будете спать эту ночь?
"Like every other, Prince." - Как и всякую, князь.
"Well, sweet dreams then! - Ну, так спокойных снов!
Ha, ha!" Ха-ха!
The prince crossed the road and disappeared into the park, leaving the somewhat puzzled Keller pondering. Князь перешел через дорогу и исчез в парке, оставив в раздумьи несколько озадаченного Келлера.
He had never seen the prince in such a strange mood, and could not have imagined it till then. Он еще не видывал князя в таком странном настроении, да и вообразить до сих пор не мог.
"A fever, maybe, because he's a nervous man, and all this has affected him, but he certainly won't turn coward. "Лихорадка, может быть, потому что нервный человек, и все это подействовало, но уж, конечно, не струсит.
His kind doesn't turn coward, by God!" Keller thought to himself. Вот эти-то и не трусят, ей богу!" думал про себя Келлер.
"Hm, champagne! "Гм! шампанское!
Interesting news, by the way. Интересное однако ж известие.
Twelve bottles, sir, a tidy dozen; that's a decent stock. Двенадцать бутылок-с; дюжинка; ничего, порядочный гарнизон.
I'll bet Lebedev took it in pledge from somebody. А бьюсь об заклад, что Лебедев под заклад от кого-нибудь это шампанское принял.
Hm . . . he's a sweet enough fellow, though, this prince; I really like that sort; there's no time to waste, though, and ... if there's champagne, then this is the moment . . ." Гм... он однако ж довольно мил, этот князь; право, я люблю этаких; терять однако же времени нечего и... если шампанское, то самое время и есть..."
That the prince was as if in a fever was certainly correct. Что князь был как в лихорадке, это, разумеется, было справедливо.
For a long time he wandered through the dark park and finally "found himself" pacing along a certain alley. Он долго бродил по темному парку и, наконец, "нашел себя" расхаживающим по одной аллее.
His consciousness retained the memory that he had already walked along that alley, from the bench to a certain old tree, tall and conspicuous, about a hundred steps, some thirty or forty times up and down. В сознании его оставалось воспоминание, что по этой аллее он уже прошел, начиная от скамейки до одного старого дерева, высокого и заметного, всего шагов сотню, раз тридцать или сорок взад и вперед.
He would have been quite unable to remember what he had thought about during that whole hour, at least, in the park, even if he had wanted to. Припомнить то, что он думал в этот по крайней мере целый час в парке, он бы никак не смог, если бы даже и захотел.
He caught himself, however, in a certain thought, which made him suddenly rock with laughter; though there was nothing to laugh at, he still wanted to laugh. Он уловил себя, впрочем, на одной мысли, от которой покатился вдруг со смеху; хотя смеяться было и нечему, но ему все хотелось смеяться.
He imagined that the supposition of a duel might not have been born in Keller's head alone, and that, therefore, the story about loading a pistol might not have been accidental . . . Ему вообразилось, что предположение о дуэли могло зародиться и не в одной голове Келлера, и что, стало быть, история о том, как заряжают пистолет, могла быть и не случайная...
"Hah!" he stopped suddenly, as another idea dawned on him, "she came down to the terrace tonight when I was sitting in the corner, and was terribly surprised to find me there, and-laughed so . . . talked about tea; but at that time she already had this note in her hand, which means she must have known I was sitting on the terrace, so why was she surprised? "Ба!" - остановился он вдруг, озаренный другою идеей: - "давеча она сошла на террасу, когда я сидел в углу, и ужасно удивилась, найдя меня там, и - так смеялась... о чае заговорила; а ведь у ней в это время уже была эта бумажка в руках, стало быть, она непременно знала, что я сижу на террасе, так зачем же она удивилась?
Ha, ha, ha!" Ха-ха-ха!"
He snatched the note from his pocket and kissed it, but at once stopped and pondered. Он выхватил записку из кармана и поцеловал ее, но тотчас же остановился и задумался:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x