Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In inexpressible agitation, resembling fear, the prince again clenched the paper tightly in his hand and quickly jumped away from the window, from the light, like a frightened thief; but in making this movement he suddenly ran smack into a gentleman who turned up right at his shoulder. | В невыразимом волнении, похожем на испуг, князь крепко зажал опять в руку бумажку и отскочил поскорей от окна, от света, точно испуганный вор; но при этом движении вдруг плотно столкнулся с одним господином, который очутился прямо у него за плечами. |
"I've been watching you, Prince," said the gentleman. | -Я за вами слежу, князь, - проговорил господин. |
"Is that you, Keller?" the prince cried in surprise. | - Это вы, Келлер? - вскричал князь в удивлении. |
"I've been looking for you, Prince. | - Ищу вас, князь. |
I waited by the Epanchins' dacha-naturally, I couldn't go in. | Поджидал вас у дачи Епанчиных, разумеется, не мог войти. |
I followed you as you walked with the general. | Шел за вами, пока вы шли с генералом. |
I'm at your service, Prince, you may dispose of Keller. | К вашим услугам, князь, располагайте Келлером. |
Ready to sacrifice myself and even to die, if necessary." | Г отов жертвовать и даже умереть, если понадобится. |
"But . . . what for?" | - Да... зачем? |
"Well, there's sure to be a challenge. | - Ну, уж наверно последует вызов. |
This Lieutenant Molovtsov, I know him, that is, not personally ... he won't suffer an insult. | Этот поручик Моловцов, я его знаю, то-есть не лично... он не перенесет оскорбления. |
Our sort, that is, me and Rogozhin, he's naturally inclined to consider riffraff, and maybe deservedly-so you turn out to be the only one answerable. | Нашего брата, то-есть меня да Рогожина, он, разумеется, наклонен почесть за шваль, и может быть заслуженно, таким образом в ответе вы один и приходитесь. |
You'll have to pay the piper, Prince. | Придется заплатить за бутылки, князь. |
He's made inquiries about you, I've heard, and a friend of his is sure to call on you tomorrow, or maybe he's waiting for you now. | Он про вас осведомлялся, я слышал, и уж наверно завтра его приятель к вам пожалует, а может, и теперь уже ждет. |
If you grant me the honor of choosing me as a second, I'm ready to accept the red cap for you;' that's why I was waiting for you, Prince." | Если удостоите чести выбрать в секунданты, то за вас готов и под красную шапку; затем и искал вас, князь. |
"So you're also talking about a duel!" the prince suddenly burst out laughing, to the great astonishment of Keller. | -Так и вы тоже про дуэль! - захохотал вдруг князь к чрезвычайному удивлению Келлера. |
He laughed his head off. | Он хохотал ужасно. |
Keller, who had indeed been on pins and needles, waiting until he had the satisfaction of offering himself as a second, was almost offended, seeing how merrily the prince laughed. | Келлер, действительно бывший чуть не на иголках, до тех пор пока не удовлетворился, предложив себя в секунданты, почти обиделся, смотря на такой развеселый смех князя. |
"Nevertheless, Prince, you seized him by the arms. | - Вы, однако ж, князь, за руки его давеча схватили. |
For a noble person, it's hard to suffer that in public." | Благородному лицу и при публике это трудно перенести. |
"And he shoved me in the chest!" the prince exclaimed, laughing. "We have nothing to fight about! | - А он меня в грудь толкнул! - смеясь вскричал князь: - не за что нам драться! |
I'll apologize to him and that's that. | Я у него прощения попрошу, вот и все. |
But if it's a fight, it's a fight. Let him shoot; I even want it. | А коли драться, так драться! пусть стреляет, я даже хочу. |
Ha, ha! | Ха-ха! |
I know how to load a pistol now! | Я теперь умею пистолет заряжать! Знаете ли, что меня сейчас учили, как пистолет зарядить. |
Do you know how to load a pistol, Keller? | Вы умеете пистолет заряжать, Келлер? |
First you have to buy powder, gunpowder, not damp and not the coarse kind used for cannons; and then you start by putting in some powder, you get felt from a door somewhere, and only then drop in the bullet, not the bullet before the powder, because it won't fire. | Надо прежде пороху купить, пистолетного, не мокрого и не такого крупного, которым из пушек палят; а потом сначала пороху положить, войлоку откуда-нибудь из двери достать, и потом уже пулю вкатить, а не пулю прежде пороха, потому что не выстрелит. |
Do you hear, Keller: because it won't fire. | Слышите, Келлер: потому что не выстрелит. |
Ha, ha! | Ха-ха! |
Isn't that a splendid reason, friend Keller? | Разве это не великолепнейший резон, друг Келлер? |
Ah, Keller, you know, I'm going to embrace you and kiss you now. | Ах, Келлер, знаете ли, что я вас сейчас обниму и поцелую. |
Ha, ha, ha! | Ха-ха-ха! |
How was it that you so suddenly turned up in front of him today? | Как вы это давеча очутились так вдруг пред ним? |
Call on me sometime soon and we'll have champagne. | Приходите ко мне как-нибудь поскорее пить шампанское. |
We'll all get drunk! | Все напьемся пьяны! |
Do you know that I have twelve bottles of champagne in Lebedev's cellar? | Знаете ли вы, что у меня двенадцать бутылок шампанского есть, у Лебедева на погребе? |
Lebedev offered it to me as a 'bargain' two days ago, the day after I moved to his place, so I bought it all! | Лебедев мне "по случаю" продал третьего дня, на другой же день, как я к нему переехал, я все и купил! |
I'll get the whole company together! | Я всю компанию соберу! |
And you, are you going to sleep this night?" | А что, вы будете спать эту ночь? |
"Like every other, Prince." | - Как и всякую, князь. |
"Well, sweet dreams then! | - Ну, так спокойных снов! |
Ha, ha!" | Ха-ха! |
The prince crossed the road and disappeared into the park, leaving the somewhat puzzled Keller pondering. | Князь перешел через дорогу и исчез в парке, оставив в раздумьи несколько озадаченного Келлера. |
He had never seen the prince in such a strange mood, and could not have imagined it till then. | Он еще не видывал князя в таком странном настроении, да и вообразить до сих пор не мог. |
"A fever, maybe, because he's a nervous man, and all this has affected him, but he certainly won't turn coward. | "Лихорадка, может быть, потому что нервный человек, и все это подействовало, но уж, конечно, не струсит. |
His kind doesn't turn coward, by God!" Keller thought to himself. | Вот эти-то и не трусят, ей богу!" думал про себя Келлер. |
"Hm, champagne! | "Гм! шампанское! |
Interesting news, by the way. | Интересное однако ж известие. |
Twelve bottles, sir, a tidy dozen; that's a decent stock. | Двенадцать бутылок-с; дюжинка; ничего, порядочный гарнизон. |
I'll bet Lebedev took it in pledge from somebody. | А бьюсь об заклад, что Лебедев под заклад от кого-нибудь это шампанское принял. |
Hm . . . he's a sweet enough fellow, though, this prince; I really like that sort; there's no time to waste, though, and ... if there's champagne, then this is the moment . . ." | Гм... он однако ж довольно мил, этот князь; право, я люблю этаких; терять однако же времени нечего и... если шампанское, то самое время и есть..." |
That the prince was as if in a fever was certainly correct. | Что князь был как в лихорадке, это, разумеется, было справедливо. |
For a long time he wandered through the dark park and finally "found himself" pacing along a certain alley. | Он долго бродил по темному парку и, наконец, "нашел себя" расхаживающим по одной аллее. |
His consciousness retained the memory that he had already walked along that alley, from the bench to a certain old tree, tall and conspicuous, about a hundred steps, some thirty or forty times up and down. | В сознании его оставалось воспоминание, что по этой аллее он уже прошел, начиная от скамейки до одного старого дерева, высокого и заметного, всего шагов сотню, раз тридцать или сорок взад и вперед. |
He would have been quite unable to remember what he had thought about during that whole hour, at least, in the park, even if he had wanted to. | Припомнить то, что он думал в этот по крайней мере целый час в парке, он бы никак не смог, если бы даже и захотел. |
He caught himself, however, in a certain thought, which made him suddenly rock with laughter; though there was nothing to laugh at, he still wanted to laugh. | Он уловил себя, впрочем, на одной мысли, от которой покатился вдруг со смеху; хотя смеяться было и нечему, но ему все хотелось смеяться. |
He imagined that the supposition of a duel might not have been born in Keller's head alone, and that, therefore, the story about loading a pistol might not have been accidental . . . | Ему вообразилось, что предположение о дуэли могло зародиться и не в одной голове Келлера, и что, стало быть, история о том, как заряжают пистолет, могла быть и не случайная... |
"Hah!" he stopped suddenly, as another idea dawned on him, "she came down to the terrace tonight when I was sitting in the corner, and was terribly surprised to find me there, and-laughed so . . . talked about tea; but at that time she already had this note in her hand, which means she must have known I was sitting on the terrace, so why was she surprised? | "Ба!" - остановился он вдруг, озаренный другою идеей: - "давеча она сошла на террасу, когда я сидел в углу, и ужасно удивилась, найдя меня там, и - так смеялась... о чае заговорила; а ведь у ней в это время уже была эта бумажка в руках, стало быть, она непременно знала, что я сижу на террасе, так зачем же она удивилась? |
Ha, ha, ha!" | Ха-ха-ха!" |
He snatched the note from his pocket and kissed it, but at once stopped and pondered. | Он выхватил записку из кармана и поцеловал ее, но тотчас же остановился и задумался: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать