Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If she's a madwoman, it would have been noticed there from her letters." Коли сумасшедшая, так и там бы по письмам заметили.
"What letters?" the prince asked in alarm. - Какие письма? - спросил князь в испуге.
"She writes there, to that one, and she reads them. - Туда пишет, к той, а та читает.
Don't you know? Аль не знаешь?
Well, then you will; she's sure to show you herself." Ну, так узнаешь; наверно покажет тебе сама.
"That's impossible to believe!" cried the prince. - Этому верить нельзя! - вскричал князь.
"Eh, Lev Nikolaich, it must be you haven't gone very far down that path yet, as far as I can see, you're just at the beginning. - Эх! Да ты, Лев Николаич, знать, немного этой дорожки еще прошел, сколько вижу, а только еще начинаешь.
Wait a while: you'll hire your own police, you'll keep watch yourself day and night, and know every step they make there, if only . . ." Пожди мало: будешь свою собственную полицию содержать, сам день и ночь дежурить, и каждый шаг оттуда знать, коли только...
"Drop it and never speak of it again!" cried the prince. - Оставь и не говори про это никогда! - вскричал князь.
"Listen, Parfyon, I was walking here just now before you came and suddenly began to laugh, I didn't know what about, but the reason was that I remembered that tomorrow, as if on purpose, is my birthday. - Слушай, Парфен, я вот сейчас пред тобой здесь ходил и вдруг стал смеяться, чему не знаю, а только причиной было, что я припомнил, что завтрашний день - день моего рождения как нарочно приходится.
It's nearly midnight now. Let's go and meet the day! Теперь чуть ли не двенадцать часов, Пойдем, встретим день!
I have some wine, we'll drink wine, you must wish me something I myself don't know how to wish for now, and it's precisely you who must wish it, and I'll wish you your fullest happiness. У меня вино есть, выпьем вина, пожелай мне того, чего я и сам не знаю теперь пожелать, и именно ты пожелай, а я тебе твоего счастья полного пожелаю.
Or else give me back my cross! Не то подавай назад крест!
You didn't send it back to me the next day! Ведь не прислал же мне крест на другой-то день!
You're wearing it? Ведь на тебе?
Wearing it even now?" На тебе и теперь?
"I am," said Rogozhin. - На мне, - проговорил Рогожин.
"Come on, then. - Ну, и пойдем.
I don't want to meet my new life without you, because my new life has begun! Я без тебя не хочу мою новую жизнь встречать, потому что новая моя жизнь началась!
Don't you know, Parfyon, that my new life begins today?" Ты не знаешь, Парфен, что моя новая жизнь сегодня началась?
"Now I myself see and know that it's begun; and I'll report it to her. - Теперь сам вижу и сам знаю, что началась; так и ей донесу.
You're not yourself at all, Lev Nikolaich!" Не в себе ты совсем, Лев Николаич!
IV IV.
As he approached his dacha with Rogozhin, the prince noticed with extreme astonishment that a noisy and numerous society had gathered on his brightly lit terrace. С чрезвычайным удивлением заметил князь, подходя к своей даче с Рогожиным, что на его террасе, ярко освещенной, собралось шумное и многочисленное общество.
The merry company was laughing, shouting; it seemed they were even arguing loudly; one would have suspected at first glance that they were having quite a joyful time of it. Веселая компания хохотала, голосила; кажется, даже спорила до крику; подозревалось с первого взгляда самое радостное препровождение времени.
And indeed, going up onto the terrace, he saw that they were all drinking, and drinking champagne, and it seemed they had been at it for quite a while, so that many of the revelers had managed to become quite pleasantly animated. И действительно, поднявшись на террасу, он увидел, что все пили, и пили шампанское, и, кажется, уже довольно давно, так что многие из пирующих успели весьма приятно одушевиться.
The guests were all acquaintances of the prince, but it was strange that they had all gathered at once, as if they had been invited, though the prince had not invited anyone, and he himself had only just chanced to remember about his birthday. Г ости были все знакомые князя, но странно было, что они собрались разом все, точно по зову, хотя князь никого не звал, а про день своего рождения он и сам только-что вспомнил нечаянно.
"You must have told somebody you'd stand them to champagne, so they came running," Rogozhin muttered, following the prince up onto the terrace. "That point we know; just whistle to them . . ." he added almost with spite, remembering, of course, his recent past. - Объявил, знать, кому, что шампанского выставишь, вот они и сбежались, - пробормотал Рогожин, всходя вслед за князем на террасу, - мы эвтот пункт знаем; им только "свистни... -прибавил он почти со злобой, конечно припоминая свое недавнее прошлое.
They all met the prince with shouts and good wishes, and surrounded him. Все встретили князя криками и пожеланиями, окружили его.
Some were very noisy, others much quieter, but they all hastened to congratulate him, having heard about his birthday, and each one waited his turn. Иные были очень шумны, другие гораздо спокойнее, но все торопились поздравить, прослышав о дне рождения, и всякий ждал своей очереди.
The prince found the presence of some persons curious, Burdovsky's, for instance; but the most astonishing thing was that amidst this company Evgeny Pavlovich suddenly turned up. The prince could hardly believe his eyes and was almost frightened when he saw him. Присутствие некоторых лиц заинтересовало князя, например, Бурдовского; но всего удивительнее было, что среди этой компании очутился вдруг и Евгений Павлович; князь почти верить себе не хотел и чуть не испугался, увидев его.
Meanwhile Lebedev, flushed and nearly ecstatic, ran up to him with explanations; he was rather well loaded. Тем временем Лебедев, раскрасневшийся и почти восторженный, подбежал с объяснениями; он был довольно сильно готов.
From his babble it turned out that they had all gathered quite naturally and even accidentally. Из болтовни его оказалось, что все собрались совершенно натурально и даже нечаянно.
First of all, towards evening, Ippolit had come and, feeling much better, had wanted to wait for the prince on the terrace. Прежде всех, перед вечером, приехал Ипполит, и, чувствуя себя гораздо лучше, пожелал подождать князя на террасе.
He had settled himself on the sofa; then Lebedev had come down to see him, and then his whole family, that is, his daughters and General Ivolgin. Он расположился на диване; потом к нему сошел Лебедев, затем все его семейство, то-есть генерал Иволгин и дочери.
Burdovsky had come with Ippolit as his escort. Бурдовский приехал с Ипполитом, сопровождая его.
Ganya and Ptitsyn, it seemed, had dropped in not long ago, while passing by (their appearance coincided with the incident in the vauxhall); then Keller had turned up, told them about the birthday, and asked for champagne. Г аня и Птицын зашли, кажется, недавно, проходя мимо (их появление совпадало с происшествием в воксале); затем явился Келлер, объявил о дне рождения и потребовал шампанского.
Evgeny Pavlovich had come only about half an hour ago. Евгений Павлович зашел всего с полчаса назад.
Kolya had also insisted with all his might on champagne and that a celebration be arranged. На шампанском и чтоб устроить праздник настаивал изо всех сил и Коля.
Lebedev readily served the wine. Лебедев с готовностью подал вина.
"But my own, my own!" he babbled to the prince. "At my own expense, to glorify and celebrate, and there'll be food, a little snack, my daughter will see to that; but if you only knew, Prince, what a theme we've got going. - Но своего, своего! - лепетал он князю: - на собственное иждивение, чтобы прославить и поздравить, и угощение будет, закуска, и об этом дочь хлопочет; но, князь, если бы вы знали, какая тема в ходу.
Remember in Hamlet: 'To be or not to be'? Помните у Гамлета: "быть или не быть?"
A modern theme, sir, modern! Современная тема-с, современная!
Questions and answers . . . And Mr. Terentyev is in the highest degree . . . unwilling to sleep! Вопросы и ответы... И господин Терентьев в высшей степени... спать не хочет!
He had just a sip of champagne, a sip, nothing harmful . . . Come closer, Prince, and decide! А шампанского он только глотнул, глотнул, не повредит... Приближьтесь, князь, и решите!
Everybody's been waiting for you, everybody's only been waiting for your happy wit . . ." Все вас ждали, все только и ждали вашего счастливого ума...
The prince noticed the sweet, tender eyes of Vera Lebedev, who was also hurriedly making her way to him through the crowd. Князь заметил милый, ласковый взгляд Веры Лебедевой, тоже торопившейся пробраться к нему сквозь толпу.
He reached past them all and gave her his hand first; she blushed with pleasure and wished him "a happy life starting this very day." Мимо всех, он протянул руку ей первой; она вспыхнула от удовольствия и пожелала ему "счастливой жизни с этого самого дня".
Then she rushed off to the kitchen; she was preparing the snack there; but before the prince's arrival-the moment she could tear herself away from her work-she would come to the terrace and listen as hard as she could to the heated arguments constantly going on among the tipsy guests about things that were most abstract and strange to her. Затем стремглав побежала на кухню; там она готовила закуску; но и до прихода князя, - только что на минуту могла оторваться от дела, -являлась на террасу и изо всех сил слушала горячие споры о самых отвлеченных и странных для нее вещах, не умолкавших между подпившими гостями.
Her younger sister, the one who opened her mouth, fell asleep on a trunk in the next room, but the boy, Lebedev's son, stood beside Kolya and Ippolit, and the very look on his animated face showed that he was prepared to stand there in the same spot, relishing and listening, for another ten hours on end. Младшая сестра ее, разевавшая рот, заснула в следующей комнате, на сундуке, но мальчик, сын Лебедева, стоял подле Коли и Ипполита, и один вид его одушевленного лица показывал, что он готов простоять здесь на одном месте, наслаждаясь и слушая, хоть еще часов десять сряду.
"I've been especially waiting for you, and I'm terribly glad you've come so happy," Ippolit said, when the prince went over to shake hands with him immediately after Vera. - Я вас особенно ждал и ужасно рад, что вы пришли такой счастливый, - проговорил Ипполит, когда князь, тотчас после Веры, подошел пожать ему руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x