Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was, of course, joking with Lebedev, egging him on, but soon he became excited himself. С Лебедевым он, конечно, шутил, поджигая его, но скоро и сам разгорячился.
"Not the railways, no, sir!" Lebedev protested, beside himself and at the same time enjoying himself tremendously. "By themselves the railways won't muddy the well springs of life, but the thing as a whole is cursed, sir, all this mood of our last few centuries, as a general whole, scientific and practical, is maybe indeed cursed, sir." - Не железные дороги, нет-с! - возражал Лебедев, в одно и то же время и выходивший из себя, и ощущавший непомерное наслаждение: -собственно одни железные дороги не замутят источников жизни, а все это в целом-с проклято, все это настроение наших последних веков, в его общем целом, научном и практическом, может быть, и действительно проклято-с.
"Certainly cursed or only maybe? - Наверно проклято или только может быть?
It's important in this case," inquired Evgeny Pavlovich. Это ведь важно в этом случае, - справился Евгений Павлович.
"Cursed, cursed, certainly cursed!" Lebedev confirmed with passion. - Проклято, проклято, наверно проклято! - с азартом подтвердил Лебедев.
"Don't rush, Lebedev, you're much kinder in the mornings," Ptitsyn observed, smiling. - Не торопитесь, Лебедев, вы по утрам гораздо добрее, - заметил, улыбаясь, Птицын.
"But more candid in the evenings! -А по вечерам зато откровеннее!
More heartfelt and more candid in the evenings!" Lebedev turned to him heatedly. "More simple-hearted and more definite, more honest and more honorable, and though I expose myself to you in this way, I spit on it, sir. I challenge you all now, all you atheists: how are you going to save the world, and what is the normal path you've found for it- you men of science, industry, associations, salaries, and the rest? По вечерам задушевнее и откровеннее! - с жаром обернулся к нему Лебедев: - простодушнее и определительнее, честнее и почтеннее, и хоть этим я вам и бок подставляю, но наплевать-с; я вас всех вызываю теперь, всех атеистов: чем вы спасете мир и нормальную дорогу ему в чем отыскали, - вы, люди науки, промышленности, ассоциаций, платы заработной и прочего?
What is it? Чем?
Credit? Кредитом?
What is credit? Что такое кредит?
What will credit lead you to?" К чему приведет вас кредит?
"Aren't you a curious one!" observed Evgeny Pavlovich. - Эк ведь у вас любопытство-то! - заметил Евгений Павлович.
"My opinion is that whoever isn't interested in such questions is a high-society chenapan,* sir!" - А мое мнение то, что кто такими вопросами не интересуется, тот великосветский шенапан-с!
"At least it will lead to general solidarity and the balance of interests," observed Ptitsyn. - Да хоть ко всеобщей солидарности и равновесию интересов приведет, - заметил Птицын.
"And that's all, that's all! - И только, только!
Without recognizing any moral foundations except the satisfaction of personal egoism and material necessity? Не принимая никакого нравственного основания, кроме удовлетворения личного эгоизма и материальной необходимости?
Universal peace, universal happiness-from necessity! Всеобщий мир, всеобщее счастье - из необходимости!
May I venture to ask if I understand you correctly, my dear sir?" Так ли-с, если смею спросить, понимаю я вас, милостивый мой государь?
"But the universal necessity to live, eat, and drink, and the full, finally scientific, conviction that you will never satisfy that necessity without universal association and solidarity of interests is, it seems, a strong enough thought to serve as a foothold and a 'wellspring of life' for the future ages of mankind," observed the now seriously excited Ganya. - Да ведь всеобщая необходимость жить, пить и есть, а полнейшее, научное, наконец, убеждение в том, что вы не удовлетворите этой необходимости без всеобщей ассоциации и солидарности интересов, есть, кажется, достаточно крепкая мысль, чтобы послужить опорною точкой и "источником жизни" для будущих веков человечества, - заметил уже серьезно разгорячившийся Ганя.
"The necessity to eat and drink, that is, the mere sense of self-preservation . . ." - Необходимость пить и есть, то-есть одно только чувство самосохранения...
"But isn't the sense of self-preservation enough? - Да разве мало одного только чувства самосохранения?
The sense of self-preservation is the normal law of mankind ..." Ведь чувство самосохранения - нормальный закон человечества...
"Who told you that?" Evgeny Pavlovich cried suddenly. "A law it is, true, but no more normal than the law of destruction, and perhaps also of self-destruction. - Кто это вам сказал? - крикнул вдруг Евгений Павлович: - закон - это правда, но столько же нормальный, сколько и закон разрушения, а пожалуй, и саморазрушения.
Can self-preservation be the only normal law of mankind?" Разве в самосохранении одном весь нормальный закон человечества?
"Aha!" cried Ippolit, turning quickly to Evgeny Pavlovich and looking him over with wild curiosity; but seeing that the man was laughing, he laughed himself, nudged Kolya, who was standing *Rascal or good-for-nothing. beside him, and again asked him what time it was, even pulling Kolya's silver watch towards him and greedily looking at the dial. - Эге! - вскрикнул Ипполит, быстро оборотясь к Евгению Павловичу и с диким любопытством оглядывая его; но увидев, что он смеется, засмеялся и сам, толкнул рядом стоящего Колю и опять спросил его, который час, даже сам притянул к себе серебряные часы Коли и жадно посмотрел на стрелку.
Then, as if forgetting everything, he stretched out on the sofa, put his hands behind his head, and began staring at the ceiling; half a minute later he was sitting at the table again, straight-backed and listening attentively to the babble of the thoroughly excited Lebedev. Затем, точно все забыв, он протянулся на диване, закинул руки за голову и стал смотреть в потолок; чрез полминуты он уже опять сидел за столом, выпрямившись и вслушиваясь в болтовню разгорячившегося до последней степени Лебедева.
"A perfidious and derisive thought, a goading thought," Lebedev eagerly picked up Evgeny Pavlovich's paradox, "a thought uttered with the purpose of inciting the adversaries to fight-but a correct thought! - Мысль коварная и насмешливая, мысль шпигующая! - с жадностью подхватил Лебедев парадокс Евгения Павловича: - мысль высказанная с целью подзадорить в драку противников, но мысль верная!
Because, worldly scoffer and cavalier that you are (though not without ability!), you don't know yourself to what degree your thought is a profound and correct thought! Потому что вы, светский пересмешник и кавалерист (хотя и не без способностей!), и сами не знаете, до какой степени ваша мысль есть глубокая мысль, есть верная мысль!
Yes, sir. Да-с.
The law of self-destruction and the law of self-preservation are equally strong in mankind! Закон саморазрушения и закон самосохранения одинаково сильны в человечестве!
The devil rules equally over mankind until a limit in time still unknown to us. Дьявол одинаково владычествует человечеством до предела времен еще нам неизвестного.
You laugh? Вы смеетесь?
You don't believe in the devil? Вы не верите в дьявола?
Disbelief in the devil is a French notion, a frivolous notion. Неверие в дьявола есть французская мысль, есть легкая мысль.
Do you know who the devil is? Вы знаете ли, кто есть дьявол?
Do you know what his name is? Знаете ли, как ему имя?
And without even knowing his name, you laugh at his form, following Voltaire's example, 11 at his hoofs, his tail, and his horns, which you yourselves have invented; for the unclean spirit is a great and terrible spirit, and not with the hoofs and horns you have invented for him. И не зная даже имени его, вы смеетесь над формой его, по примеру Вольтерову, над копытами, хвостом и рогами его, вами же изобретенными; ибо нечистый дух есть великий и грозный дух, а не с копытами и с рогами, вами ему изобретенными.
But he's not the point now! . . ." Но не в нем теперь дело!..
"How do you know he's not the point now?" Ippolit suddenly cried, and guffawed as if in a fit. - Почему вы знаете, что не в нем теперь дело? -крикнул вдруг Ипполит и захохотал как будто в припадке.
"A clever and suggestive thought!" Lebedev praised. "But, again, that's not the point, but the question is whether the 'wellsprings of life' have not weakened with the increase . . ." - Мысль ловкая и намекающая! - похвалил Лебедев: - но опять-таки дело не в том, а вопрос у нас в том, что не ослабели ли "источники жизни" с усилением...
"Of railroads?" cried Kolya. - Железных-то дорог? - крикнул Коля.
"Not of railway communications, my young but passionate adolescent, but of that whole tendency, of which railways may serve as an image, so to speak, an artistic expression. - Не железных путей сообщения, молодой, но азартный подросток, а всего того направления, которому железные дороги могут послужить, так сказать, картиной, выражением художественным.
Hurrying, clanging, banging, and speeding, they say, for the happiness of mankind! Спешат, гремят, стучат и торопятся для счастия, говорят, человечества!
'It's getting much too noisy and industrial in mankind, there is too little spiritual peace,' complains a secluded thinker. "Слишком шумно и промышленно становится в человечестве, мало спокойствия духовного", жалуется один удалившийся мыслитель.
'Yes, but the banging of carts delivering bread for hungry mankind may be better than spiritual peace,' triumphantly replies another, a widely traveled thinker, and walks off vaingloriously. "Пусть, но стук телег, подвозящих хлеб голодному человечеству, может быть, лучше спокойствия духовного", отвечает тому победительно другой, разъезжающий повсеместно мыслитель, и уходит от него с тщеславием.
I, the vile Lebedev, do not believe in the carts that deliver bread to mankind! Не верю я, гнусный Лебедев, телегам, подвозящим хлеб человечеству!
For carts that deliver bread to all mankind, without any moral foundations for their action, may quite cold-bloodedly exclude a considerable part of mankind from enjoying what they deliver, as has already happened . . ." Ибо телеги, подвозящие хлеб всему человечеству, без нравственного основания поступку, могут прехладнокровно исключить из наслаждения подвозимым значительную часть человечества, что уже и было...
"So carts may quite cold-bloodedly exclude?" someone picked up. - Это телеги-то могут прехладнокровно исключить? - подхватил кто-то.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x