Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And how do you know that I'm 'so happy'?" | - А почему вы знаете, что я "такой счастливый"? |
"By the look on your face. | - По лицу видно. |
Greet the gentlemen, and then quickly come to sit with us. | Поздоровайтесь с господами и присядьте к нам сюда поскорее. |
I've been waiting especially for you," he added, significantly stressing the fact that he had been waiting. | Я особенно вас ждал, - прибавил он, значительно напирая на то, что он ждал. |
To the prince's remark that it might be bad for him to stay up so late, he replied that he was surprised at his wanting to die three days ago and that he had never felt better than that evening. | На замечание князя: "не повредило бы ему так поздно сидеть?" - он отвечал, что сам себе удивляется, как это он три дня назад умереть хотел, и что никогда он не чувствовал себя лучше, как в этот вечер. |
Burdovsky jumped up and murmured that he had come "just so . . . ," that he was with Ippolit "as an escort," and that he was also glad; that he had "written nonsense" in his letter, and that now he was "simply glad . . ." | Бурдовский вскочил и пробормотал, что он "так...", что он с Ипполитом "сопровождал", и что тоже рад; что в письме он "написал вздор", а теперь "рад просто...". |
He did not finish, pressed the prince's hand firmly, and sat down on a chair. | Не договорив, он крепко сжал руку князя и сел на стул. |
After everyone else, the prince went over to Evgeny Pavlovich. | После всех князь подошел и к Евгению Павловичу. |
The latter immediately took him by the arm. | Тот тотчас же взял его под руку. |
"I have only a couple of words to say to you," he whispered in a low voice, "and about an extremely important circumstance. Let's step aside for a moment." | - Мне вам только два слова сказать, - прошептал он вполголоса, - и по чрезвычайно важному обстоятельству; отойдемте на минуту. |
"A couple of words," another voice whispered into the prince's other ear, and another hand took him by the arm from the other side. | - Два слова, - прошептал другой голос в другое ухо князя, и другая рука взяла его с другой стороны под руку. |
The prince was surprised to see a terribly disheveled, flushed, winking and laughing face, in which he instantly recognized Ferdyshchenko, who had appeared from God knows where. | Князь с удивлением заметил страшно взъерошенную, раскрасневшуюся, подмигивающую и смеющуюся фигуру, в которой в ту же минуту узнал Фердыщенка, бог знает откуда взявшегося. |
"Remember Ferdyshchenko?" the man asked. | - Фердыщенка помните? - спросил тот. |
"Where did you come from?" cried the prince. | - Откуда вы взялись? - вскричал князь. |
"He repents!" cried Keller, running up. "He was hiding, he didn't want to come out to you, he was hiding there in the corner, he repents, Prince, he feels guilty." | - Он раскаивается! - вскричал подбежавший Келлер: - он спрятался, он не хотел к вам выходить, он там в углу спрятался, он раскаивается, князь, он чувствует себя виноватым. |
"But of what, of what?" | -Да в чем же, в чем же? |
"It was I who met him, Prince, I met him just now and brought him along; he's a rare one among my friends; but he repents." | - Это я его встретил, князь, я его сейчас встретил и привел; это редкий из моих друзей; но он раскаивается. |
"I'm very glad, gentlemen. Go and sit there with everyone, I'll be back presently." The prince finally got rid of them and hurried to Evgeny Pavlovich. | - Очень рад, господа; ступайте, садитесь туда ко всем, я сейчас приду, - отделался наконец князь, торопясь к Евгению Павловичу. |
"It's amusing here," Evgeny Pavlovich observed, "and it was with pleasure that I waited half an hour for you. | - Здесь у вас занимательно, - заметил тот, - и я с удовольствием прождал вас с полчаса. |
The thing is, my most gentle Lev Nikolaevich, that I've settled everything with Kurmyshev and have come to put you at ease; there's nothing to worry about, he took the matter very, very reasonably, the more so because, in my opinion, it was sooner his fault." | Вот что, любезнейший Лев Николаевич, я все устроил с Курмышевым, и зашел вас успокоить; вам нечего беспокоиться, он очень, очень рассудительно принял дело, тем более, что, по-моему, скорее сам виноват. |
"What Kurmyshev?" | - С каким Курмышевым? |
"The one you seized by the arms today . . . He was so infuriated that he wanted to send someone to you tomorrow for explanations." | -Да вот, которого вы за руки давеча схватили... Он был так взбешен, что хотел уже к вам завтра прислать за объяснениями. |
"Come, come, what nonsense!" | - Полноте, какой вздор! |
"Naturally it's nonsense and would probably have ended in nonsense; but these people . . ." | - Разумеется, вздор, и вздором наверно бы кончилось; но у нас эти люди... |
"Perhaps you've come for something else, Evgeny Pavlovich?" | - Вы, может быть, и еще за чем-нибудь пришли, Евгений Павлыч? |
"Oh, naturally there's something else," the man laughed. | - О, разумеется, еще за чем-нибудь, - рассмеялся тот. |
"Tomorrow at daybreak, my dear Prince, I'm going to Petersburg on this unfortunate business (I mean, about my uncle). Imagine to yourself: it's all true and everybody already knows it except me. | - Я, милый князь, завтра чем свет еду по этому несчастному делу (ну вот, о дяде-то) в Петербург; представьте себе: все это верно, и все уже знают, кроме меня. |
I was so struck that I haven't had time to go there (to the Epanchins'); I won't see them tomorrow either, because I'll be in Petersburg, you understand? | Меня так это все поразило, что я туда и не поспел зайти (к Епанчиным); завтра тоже не буду, потому что буду в Петербурге, понимаете? |
I may not be back for three days-in short, my affairs are in poor shape. | Может, дня три здесь не буду, - одним словом, дела мои захромали. |
Though the matter is not of infinite importance, I reasoned that I ought to have a most candid talk with you about certain things, and without losing time, that is, before my departure. | Хоть дело и не бесконечно важное, но я рассудил, что мне нужно кое в чем откровеннейшим образом объясниться с вами, и не пропуская времени, то-есть до отъезда. |
I'll sit here now and wait, if you tell me to, till the company disperses; besides, I have nothing else to do with myself: I'm so agitated that I won't be able to sleep. | Я теперь посижу и подожду, если велите, пока разойдется компания; при том же мне некуда более деваться: я так взволнован, что и спать не лягу. |
Finally, though it's shameless and improper to pursue a person so directly, I'll tell you directly: I've come to seek your friendship, my dear Prince. You are a most incomparable man, that is, you don't lie at every step, and maybe not at all, and there's one matter in which I need a friend and an advisor, because I now decidedly find myself among the unfortunate . . ." | Наконец, хотя бессовестно и непорядочно так прямо преследовать человека, но я вам прямо скажу: я пришел искать вашей дружбы, милый мой князь; вы человек бесподобнейший, то-есть не лгущий на каждом шагу, а может быть, и совсем, а мне в одном деле нужен друг и советник, потому что я решительно теперь из числа несчастных... |
He laughed again. | Он опять засмеялся. |
"The trouble is," the prince reflected for a moment, "that you want to wait till they disperse, but God knows when that will be. | - Вот в чем беда, - задумался на минуту князь, -вы хотите подождать пока они разойдутся, а ведь бог знает, когда это будет. |
Wouldn't it be better to go down to the park now? They'll wait, really; I'll apologize." | Не лучше ли нам теперь сойти в парк; они, право, подождут; я извинюсь. |
"No, no, I have my reasons for not arousing the suspicion that we are having an urgent conversation with some purpose; there are people here who are very interested in our relations-don't you know that, Prince? | - Ни-ни, я имею свои причины, чтобы нас не заподозрили в экстренном разговоре с целью; тут есть люди, которые очень интересуются нашими отношениями, - вы не знаете этого, князь? |
And it will be much better if they see that they are the most friendly relations, and not merely urgent ones-you understand? | И гораздо лучше будет, если увидят, что и без того в самых дружелюбнейших, а не в экстренных только отношениях, - понимаете? |
They'll leave in a couple of hours; I'll take about twenty minutes of your time-maybe half an hour . . ." | Они часа через два разойдутся; я у вас возьму минут двадцать, ну - полчаса... |
"You're most welcome, please stay. I'm very glad even without explanations; and thank you very much for your kind words about our friendly relations. | - Да милости просим, пожалуйте; я слишком рад и без объяснений; а за ваше доброе слово о дружеских отношениях очень вас благодарю. |
You must forgive me for being absentminded tonight; you know, I simply cannot be attentive at the moment." | Вы извините, что я сегодня рассеян; знаете, я как-то никак не могу быть в эту минуту внимательным. |
"I see, I see," Evgeny Pavlovich murmured with a slight smile. | - Вижу, вижу, - пробормотал Евгений Павлович с легкою усмешкой. |
He laughed very easily that evening. | Он был очень смешлив в этот вечер. |
"What do you see?" the prince roused himself up. | - Что вы видите? - встрепенулся князь. |
"And don't you suspect, dear Prince," Evgeny Pavlovich went on smiling, without answering the direct question, "don't you suspect that I've simply come to hoodwink you and, incidentally, to worm something out of you, eh?" | - А вы и не подозреваете, милый князь, -продолжал усмехаться Евгений Павлович, не отвечая на прямой вопрос, - вы не подозреваете, что я просто пришел вас надуть и мимоходом от вас что-нибудь выпытать, а? |
"There's no doubt at all that you've come to worm something out of me," the prince finally laughed, too, "and it may even be that you've decided to deceive me a bit. | - Что вы пришли выпытать, в этом и сомнения нет, - засмеялся наконец и князь, - и даже, может быть, вы решили меня немножко и обмануть. |
But so what? I'm not afraid of you; what's more, it somehow makes no difference to me now, can you believe that? | Но ведь что ж, я вас не боюсь; при том же мне теперь как-то все равно, поверите ли? |
And . . . and . . . and since I'm convinced before all that you are still an excellent person, we may indeed end by becoming friends. | И... и... и так как я прежде всего убежден, что вы человек все-таки превосходный, то ведь мы, пожалуй, и в самом деле кончим тем, что дружески сойдемся. |
I like you very much, Evgeny Pavlych; in my opinion, you're ... a very, very decent man!" | Вы мне очень понравились, Евгений Павлыч, вы... очень, очень порядочный, по-моему, человек! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать